Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
с нами. Он последит, чтобы ничего не случилось с его се¬ строй. Элизабет слегка покраснела. — Мистер Эдвардс, ваш друг могиканин дал от вашего имени обещание. Вы готовы его выполнить? — Готов, даже если для этого придется пожертвовать жизнью! — пылко воскликнул юноша. — Поедемте, мисс Темпл: зрелище, которое предстанет перед вами, стоит то¬ го, чтобы испытать некоторый трепет, ибо подлинной опас¬ ности нет никакой. Впрочем, приличия требуют, чтобы я сопровождал вас и мисс Грант. — Я? В эту лодку? — воскликнула Луиза. — Нет, нет, мистер Эдвардс, я ни за что не поеду. Надеюсь, и вы не до¬ верите свою жизнь такой легонькой лодочке? — А я поеду, я уже больше не испытываю никакого трепета, — сказала Элизабет. Она шагнула в лодку и заня¬ ла место, указанное ей индейцем. — Мистер Эдвардс, вы можете остаться. Кажется, для этой скорлупки троих впол¬ не достаточно. — Ей придется вместить и четвертого! — воскликнул молодой человек и прыгнул в лодку к Элизабет так стре¬ мительно, что чуть не пробил лепсую обшивку пироги. — Простите, мисс Темпл, но я не могу позволить этим почтен¬ ным Харонам увезти вас в царство теней одну, без вашего духа. — А он добрый, этот дух, или злой? — спросила Элиза¬ бет. — Он добрый для вас. — И для всех моих близких, — добавила за него де¬ вушка, и в тоне, каким это было сказано, чувствовались одновременно и досада и удовлетворенное самолюбие. Но тут пирога тронулась, и это дало молодому человеку удобный повод переменить тему. Индеец так легко и уверенно вел свою маленькую ладью, что Элизабет казалось, будто лодка каким-то чудом сама скользит по воде. Кожаный Чулок молча указывал острогой, в каком направлении грести, остальные тоже не проронили ни звука из опасения распугать рыбу. В этом месте озера дно постоянно мелело, здесь было совсем не так глубоко, как у гористого берега, где горы кое-где обры¬ вались прямо в воду, — там могли бы стоять на якоре да¬ же самые большие суда и реи сплетались бы в единый узор с соснами на горах. А здесь над водой возвышались не¬ 700
большие заросли тростника: колыхаясь от ночного ветерка, он поднимал на воде легкую рябь. Именно на
Говоря это, охотник примеривался, как бы.поточнее пустить острогу. И вот блестящие отполированные зубцы ее медленно и неслышно погрузились в воду. Намеченная жертва, вероятно, увидела их, потому что вдруг сильнее за¬ била хвостом и плавниками, хотя и не сдвинулась с места. Еще секунда ^ и высокая фигура Натти перегнулась че¬ рез борт. Древко остроги исчезло в воде, лишь мелькнула узкая полоса металла, вызвав легкий водоворот. Но, только когда острогу рикошетом выбросило из воды и владелец ее, поймав на лету свое орудие, вскинул ее зубцами вверх, только тогда Элизабет увидёла, что Натти не промахнулся. На зубцах остроги извивалась огромная рыба, и Натти тут же стряс ее с остроги на дно лодки. — Этого хватит, Джон, — сказал охотник, одной рукой приподняв рыбу, чтобы посмотреть на нее при свете факе¬ ла. — Сегодня я рыбы больше бить не буду. Индеец повторил свой утвердительный жест и ответил просто и решительно: — Хорошо! Хриплый голос Бенджамена и всплеск весел вывели Элизабет из оцепенения, и она увидела тяжелую лодку ры¬ баков, которая приближалась к пироге, таща за собой невод. — Отходи в сторону, мистер Бампо! —* крикнул с лод¬ ки Бенджамен. — Ты своим факелом разгоняешь рыбу: она видит невод и шарахается в сторону от него, да и от шума также. Рыба на этот счет понятлива, вроде лошади, и даже больше, поскольку она, так сказать, не сухопутная тварь, а выросла в воде. Отходи в сторону, говорю, нам надо побольше простора для сети. Могиканин повел пирогу туда, откуда можно было на¬ блюдать за действиями рыбаков, не мешая им, а потом за¬ ставил ее неподвижно лечь на воду — пирога казалась ска¬ зочной ладьей, плывущей по воздуху. У рыбаков, как вид¬ но, дело не спорилось, потому что с лодки то и дело слышались сердитые окрики Бенджамена. — Левый борт, мистер Керби, левый борт! — коман¬ довал старый моряк. — Нажимай сильнее на левый борт! Что ты там делаешь? Сам адмирал Британского флота не сумеет забросить невод, если судно крутится, словно што¬ пор. А теперь налегай на правый борт. Слышишь, что я говорю? Да поусерднее! «= Слушай-ка, мистер Помпа,«отвечал ему на это 702
Керби не очень-то довольным тоном и вовсе перестав гре¬ сти, — я не люблю, чтобы мне грубиянили, я желаю, что¬ бы со мной обращались вежливо, как полагается между порядочньши людьми. Хочешь, чтоб мы шли полным хо¬ дом, так и скажи, и я буду грести что есть мочи на пользу всей честной компании. Но мне не по нраву, когда на меня орут, как на бессловесную скотину. — Кто это — бессловесная скотина? — свирепо обру¬ шился на него Бенджамен, повернувшись так, что лицо его оказалось в свете факела: оно выражало полное воз¬ мущение.— Если ты намерен делать то, что надо, так дей¬ ствуй и не дури. Ведь осталось только выкинуть второй конец невода, и все тут. Поворачивай же, слышишь? А те¬ перь забрасывай поглубже. Будь я проклят, если я еще хоть раз сяду в лодку вместе с таким сухопутным моряком, как ты! Очевидно, предвкушая скорое завершение трудов, лесо¬ руб вновь схватился за весло и так энергично взмахнул им, что за борт полетел не только невод, но заодно с ним и стоявший на корме стюард. И в пироге и на берегу все услышали шумный всплеск от падения тяжелого тела в воду, и глаза всех устремились туда, где барахтался в вол¬ нах незадачливый боцман. Раздался оглушительный взрыв хохота, чему немало содействовали легкие Билли Керби. В горах прозвенело ответное эхо, как будто тоже насмехаясь над мистером Помпой, и стихло где-то вдали, среди скал и лесов. Тело стюарда стало медленно погружаться в озеро, но сперва это никого не встревожило, и, только когда оно вовсе ис¬ чезло из виду, вода сомкнулась над ним, а расходившиеся волны начали успокаиваться и поверхность озера вновь стала ровной и неподвижной, только тогда веселье уступи¬ ло место тревоге. г— Эй, как ты там, Бенджамен? крикнул с берега. Ричард. — Да этот дурень не умечет проплыть и одного .ярда! — закричал вдруг Керби и начал проворно скидывать с себя одежду. — Греби, могиканин! — крикнул Эдвардс. — Свет факе¬ ла укажет, куда опустилось тело. Я нырну за ним. — Спасите, ради бога, спасите его!
– ^.восклицала Эли¬ забет, в ужасе склонившись на борт пироги. Сильное и ловкое движение гребком и могиканин на¬ 703
правил лодку как раз туда, где упал стюард. Громкий крик Кожаного Чулка тут же оповестил всех, что он видит тело утонувшего. — Выровняйте лодку, чтобы она стояла неподвижно, пока я буду нырять! — едова крикнул Эдвардс. — Спокойно, сынок, к чему рисковать зря? — сказал Натти. — Мы сделаем иначе. Я сейчас подцеплю парня на зубцы моей остроги, вот и все. Тело Бенджамена находилось где-то посредине между дном и поверхностью воды — он обеими руками крепко вцепился в сломанные стебли тростника. У Элизабет кровь застыла в жилах, когда она увидела несчастного под плотным слоем воды. Судя по расходящимся вокруг тела кругам, оно, очевидно, шевелилось. Благодаря факелу сквозь толщу воды были видны лицо и руки Бенджамена, и цвет их кожи был уже как у мертвеца. В то же мгновение блестящие зубцы остроги Бампо приблизились к голове тонущего, охотник проворно й лов¬ ко накрутил на них косицу и капюшон куртки Бенджаме¬ на и медленно вытащил тело из воды. И тут все увидели страшное, позеленевшее лицо старого моряка. Но как толь¬ ко ноздри его оказались в родной им стихии, послышалось такое шумное пыхтенье, какое оказало бы честь даже дельфину^ Несколько секунд Натти держал утопленника на весу, над водой была только его голова. Бенни Помпа открыл глаза и недоуменно огляделся, очевидно полагая, что попал в какой-то новый, неведомый ему мир. На все происшедшее ушло гораздо меньше времени, чем его потребовалось на то, чтобы пересказать события. Подтянуть лодку к остроге, поднять тело Бенджамена на борт и причалить к берегу — на все это понадобилось не больше минуты. Ричард, который от волнения вбежал в во¬ ду, чтобы поскорее встретить своего любимца, вместе с Керби перенес безжизненное тело стюарда на берег и уса¬ дил его подле костра, и шериф тотчас распорядился каса¬ тельно самых действенных мер, применяемых в те времен на для приведения в чувство утопленника. — Живее, Билли, в поселок! — командовал он. — Тащи сюда бутыль, что стоит у меня подле двери, — я в ней держу уксус, — да попроворнее, не трать времени на то, чтобы выливать уксус, а беги прямо к мосье Лекуа да ку¬ пи табаку и полдюжины трубок. И попроси у Добродетели 704
соли и фланелевую юбку. И скажи доктору Тодду, чтобы прислал свой ланцет, да и сам сюда явился тоже. И еще... Дьюк, что ты делаешь, скажи на милость? Ты что, хочешь загубить человека? Он и так полон воды, а ты еще вливаешь в него ром! Ну-ка, помоги мне разжать его кулаки, я разотру ему ладони. Бенджамен сидел все в той же позе, мускулы у него были напряжены, в кулаках по-прежнему зажаты стеб¬ ли тростника — он ухватился за них, когда почувство¬ вал, что тонет, и именно это обстоятельство помешало ему подняться на поверхность воды, ибо он держался за трост¬ ник весьма крепко, как истый моряк. Глаза его, однако, были открыты, он оглядывал всех собравшихся у костра каким-то диким взглядом, а легкие у него работали словно кузнечные мехи, будто желая вознаградить себя за корот¬ кое время бездеятельности. Так как он упорно сжимал при этом губы, воздух из легких вынужден был вырываться через ноздри с такой силой, что он скорее хрипел, чем ды¬ шал, и с такой энергией, что все меры к восстановлению дыхания, о которых распорядился шериф, можно было объяснить лишь крайним беспокойством Ричарда за своего любимца. Бутылка с ромом, приложенная Мармадьюком к губам утопленника, произвела магическое действие. Рот Бенд¬ жамена непроизвольно открылся, руки разжались, выпу¬ стив наконец тростник, и схватили вместо этого бутыль. Стюард воздел глаза к небу и весь отдался блаженному ощущению. Но после нескольких глотков дыхание оказа¬ лось столь же необходимым, как и после погружения в во¬ ду, и Бенджамен был вынужден наконец оторваться от бутылки. — Ну, Бенни, ты меня просто поражаешь!—восклик¬ нул
шериф. — Ведь ты только что тонул! Как! Чтобы та¬ кой опытный моряк вел себя так глупо! Минуту назад ты был полон воды, а теперь ты... — ...наполняюсь грогом, — перебил его стюард. Лицо его необычайно быстро приняло нормальный вид и свой¬ ственное ему выражение. — Видите ли, сквайр, я держал шлюзы Закрытыми, потому люки остались почти сухими. Я чуть ли не всю свою жизнь провел на соленой воде, но знаю, что такое плавание и на пресной. И вот что я скажу тебе, Билли Керби: из всех новичков в морском деле ты самый что ни на есть нескладный. Пусть те, кто считают 45 Фенимор Купер. Том II 705тебя надежным, умелым моряком, берут тебя с собой в лод¬ ку, это их дело, но меня уволь. Будь я проклят, если еще хоть раз в жизни пройду с тобой хоть по берегу озера. Чего ради мне рисковать своей шкурой? Ведь ты способен по¬ топить человека, словно рыбу. И уж хоть бы бросил ему потом веревку. Натти Бампо, давай-ка свою лапу. Погова¬ ривают, что ты индеец и когда-то снимал скальпы с белых, но мне ты нынче оказал немалую услугу и теперь можешь считать меня своим другом. Оно, конечно, было бы при¬ стойнее бросить упавшему за борт старому моряку канат, а не цеплять его крючьями за волосы, но в общем-то беда невелика. Ты, верно, поступил так по привычке, тебе не¬ бось не впервой хватать людей за волосы, а? Но мне-то ты тем зла не причинил, а это главное. Тут вмешался Мармадьюк, и Натти Бампо не успел ни¬ чего сказать в ответ Бенджамену. Судья отдал ряд дель¬ ных распоряжений так уверенно и авторитетно, что шериф не решился возражать. Бенджамена по суше доставили в поселок, а невод вытя¬ нули на берег так, что рыба на этот раз безнаказанно избе¬ жала ячеек сети. Улов делили как обычно: ставили одного из участников спиной поочередно к каждой из куч рыбы и предлагали назвать имя ее владельца. Билли Керби растянулся во весь свой огромный рост на траве возле костра караулить до утра сеть и рыбу, а остальные сели в лодку и поплыли к поселку. Последнее, что видели сидевшие в лодке, когда костер уже начал скрываться из глаз, а лодка приблизилась к бе¬ регу, был лесоруб, готовивший себе ужин. Факел в пироге индейца некоторое время еще горел и двигался во мраке, потом вдруг замер неподвижно, и в воздухе рассыпались горящие искры. И затем уже все погрузилось в полную тьму, созданную союзом ночи, лесов и гор. Мысли Элизабет перенеслись от Эдвардса, державшего шаль над ней и над Луизой, к охотнику Натти и индей- цу-воину, и в ней росло желание побывать в хижине, где по какой-то таинственной причине столкнулись трое лю¬ дей, столь различных по темпераменту и привычкам, как Кожаный Чулок, индеец Джон и Оливер Эдвардс.
Г лав а XXи К чему болтать про горы и долины И о мальчишеских с$оих забавах? Старик! Никто их слушать не Желает. Начни же свой рассказ. Д У о На следующее утро Ричард поднялся вместе с солнцем и, приказав седлать коней для себя и Мармадьюка, напра¬ вился в спальню кузена. Лицо шерифа хранило крайне строгое выражение, приличествующее важности момента. Дверь в спальню судьи была отперта, и Рвгчард вошел без всяких церемоний, не постучав, что характеризовало не только его взаимоотношения с судьей, но и всегдашние манеры. — Ну, Дьюк, живее на коня! — крикнул он. — Вчера я только намекал, а уж сегодня изложу тебе все толком. Да¬ вид в своих псалмах говорит... или Соломон? Ну ладно, это все едино. Так вот, Соломон говорит, что всему свое время. И, по моему скромному разумению, рыбная ловля не под¬ ходящее место и время для обсуждения серьезных дел... Послушай, что с тобой, черт тебя возьми? Неужто забо¬ лел? Дай-ка я пощупаю твой пульс. Мой дед, как тебе из¬ вестно... — Телом я здоров, Ричард, но душа у меня болит, — сказал судья и даже слегка оттолкнул кузена, который уже готов был приступить к обязанностям, по праву при¬ надлежащим доктору Тодду. — Со вчерашней почтой, ко¬ гда мы вернулись с озера, я получил письма, и среди остальных вот это. Шериф взял письмо, но, даже не взглянув на него, про¬ должал удивленно, не отрывая глаз, смотреть на судью. Потом он глянул на стол, заваленный Письмами, бумагами и газетами, а затем окинул взглядом всю комнату. Постель была смята, как видно, на ней лежали, но она осталась не¬ раскрытой, и это говорило о том, что ее хозяин провел на ней бессонную ночь. От свечей не осталось даже огарков; очевидно, они погасли сами, догорев до конца. Мармадьюк уже отдернул шторы и, открыв обе ставни и обе рамы, впу¬ стил в комнату мягкий воздух весеннего утра. Судья был бледен, глаза у него запали, губы вздрагивали, и это было так не похоже на всегда спокойного, бодрого и веселого 45* 707
Мармадьюка Темпла, что шериф с каждым мгновением все больше приходил в замешательство. Наконец он посмотрел на письмо, которое все еще держал нераскрытым, комкая его в руке. — Как! Оно пришло с кораблем из Англии? Ого! — воскликнул он.— Ну, Дьюк, должно быть, там и в самом деле немаловажные новости. — Прочти его,— проговорил Мармадьюк, шагая по комнате в чрезвычайном волнении. Ричард, имевший привычку думать во всеуслышание, не в состоянии был долго читать про себя, и часть того, что стояло в письме, произносил вслух. Именно эти отрывки письма, которые были таким образом оглашены, мы пред¬ лагаем вниманию читателя вместе с репликами шерифа. — «Лондон, двенадцатое февраля 1793 года...» — на¬ чал шериф.— Гм, немалый путь оно проделало! Ветер, правда, целых шесть недель дул попутный, северо-запад- ный, он переменился только две недели тому назад... «Сэр, Ваши письма от десятого августа, двадцать третьего серь тября и первого декабря были своевременно нами получе¬ ны, и ответ на первое из них мы переслали с обратным рейсом пакетбота. Со времени получения Вашего послед¬ него письма, я...— Тут шериф принялся бормотать что-то себе под нос, и большая часть письма осталась неясной.-- ...к прискорбию моему, должен известить Вас о том, что...» Гм, дела, кажется, действительно плохи! «...но уповаю на то, что всемилостивое провидение...» Да, йак видно, чело¬ век он очень набожный, уж наверное принадлежит к епи¬ скопальной церкви. Гм, гм... «...судно, отплывшее из Фал- мута1 в первых числах сентября прошлого года... мы не преминем довести до Вас все новые сведения по поводу атого прискорбного события...» Право, для поверенного у него очень добрая душа! «...но в настоящее время мы не имеем больше ничего сообщить Вам...» Гм! «Националь¬ ный конвент... несчастный Людовик... по примеру вашего Вашингтона...» Должен сказать, что сразу видно — это пи¬ шет человек благоразумный, не какой-нибудь бесшабаш¬ ный демократ. Гм, гм! «...наш отважный флот... под вла¬ стью нашего превосходного монарха...» Да-да, сам-то ко¬ роль Георг ничего человек, только вот советчики у него плохи... Гм! Гм!.. «Прошу цринять уверения в совершен¬ 1 Фалмут - английский порт на берегу пролива Ламанш, в валиве Фалмут. 708
нейшем почтении... Эндрю Холт». Эндрю Холт... Очень благоразумный и чувствительный человек этот Эндрю Холт, хоть и сообщает дурные вести. Что же ты теперь ду¬ маешь делать, кузен Мармадьюк? — Что я могу тут сделать, Ричард? Остается лишь од¬ но: положиться на время и на волю божью. Л вот еще письмо, из Коннектикута, но в нем лишь повторяется то, что уже было сказано в первом. В отношении этих печаль¬ ных новостей из Англии только одно может служить уте¬ шением — мое последнее письмо он успел получить до то¬ го, как корабль отплыл. — Да, Дьюк, скверно все это, очень скверно. Теперь все мои планы пристроить еще флигель к дому летят к черту. Но пока оставим это. Я распорядился, чтобы нам подали лошадей. Поедем, я покажу тебе нечто чрезвычай¬ но важное. Ведь ты постоянно думаешь о копях... — Не говори о копях, Ричард, — прервал его судья. — Сперва надо выполнить свой священный долг, и безотлага¬ тельно; Сегодняшний день я этому и посвящаю, и ты дол¬ жен мне помочь в том, Ричард, я не могу поручить дело столь важное и щекотливое Оливеру, человеку посторон¬ нему. Ну разумеется, Дьюк! — воскликнул шериф, сжи¬ мая руку судьи. — Можешь располагать мною в любую минуту. Наши матери были родными сестрами, а родная кровь — это, в конце концов, лучший цемент, скрепляю¬ щий дружбу. Ну ладно, с серебряными копями пока мож¬ но и подождать, отложим до другого раза. Нам, должно быть, понадобится Дэрки Ван? Мармадьюк ответил утвердительно, и шериф, отказав¬ шись от своих первоначальных намерений, сразу занялся другим: он прошел в столовую и отдал распоряжение не¬ медленно послать за Дэрком Ваядерсколом. В те времена поселок Темплтон обладал всего двумя представителями судейской профессии. Один из них уже был представлен читателю в трактирчике «Храбрый дра¬ гун», второго звали Дэрк Вандерскол, или просто «Дэр¬ ки», как фамильярно назвал его шериф. Довольно снос¬ ные профессиональные знания, величайшее добродушие и некоторая доля честности — таковы были основные ка¬ чества этого человека, который жителям поселка был известен как «сквайр Вандерскол», или «голландец», и даже получил от них лестное прозвище «честный стряп¬ 709
чий». Не желая вводить читателя в заблуждение относи¬ тельно кого бы то ни было из действующих лиц романа, мы считаем необходимым добавить, что, говоря о честно¬ сти сквайра Вандерскола, надо помнить, что все на свете относительно, в том числе и человеческие достоинства, и поэтому мы убедительно просим не забывать, что в опи¬ сании той или иной черты характера наших героев всегда подразумевается ее относительность. Весь остаток дня судья провел запершись в своем ка¬ бинете с кузеном Ричардом и стряпчим Вандерсколом, и никто, кроме Элизабет, не был туда допущен. Глубокая печаль Мармадьюка передалась и его дочери, обычная ее веселость покинула ее, умное личико девушки стало серьезным и сосредоточенным. Эдвардс, на долю которого в тот день выпала роль недоумевающего, хотя и весьма зор¬ кого наблюдателя, был поражен этой внезапной переменой в настроении членов семьи, — он даже подглядел слезу, скатившуюся по щеке Элизабет и затуманившую яркие глаза не очень свойственной им мягкостью. — Получены дурные вести, мисс Темпл? — осведомил¬ ся он, и сказано это было с таким интересом и сочувст¬ вием, что Луиза Грант, которая сидела здесь же в комнате, склонившись над рукоделием, подняла голову, бросила на молодого человека быстрый взгляд и тут же вспыхну¬ ла от смущения. — Я догадываюсь, что вашему отцу ско- ро потребуется посланец, и готов предложить свои услуги. Может быть, это вас несколько успокоит... — Да, мы получили плохие известия, — ответила Эли¬ забет, — и, возможно, отцу придется ненадолго уехать. Но я постараюсь уговорить его послать вместо себя кузена Ричарда, если поселок некоторое время сможет обойтись без шерифа. Юноша промолчал, краска медленно заливала его лицо. Затем он сказал: — Если дело такого рода, что я мог бы выполнить..« — Оно может быть доверено только близкому лицу, че¬ ловеку, которого мы очень хорошо знаем. — Но неужели вы меня мало знаете, мисс Темпл? — воскликнул Эдвардс с горячностью, которую он хотя и ред¬ ко, но все же проявлял порой во время откровенных, дру¬ жеских бесед с молодой девушкой. — Вот уже пять месяцев, как я живу под вашей крышей, и я все еще для вас посторонний? 710