Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
самые отчаянные головы среди наших колонистов никогда не дойдут до такого безрассудства, чтобы пустить в ход оружие. — Мнения на этот счет расходятся, — сказал Лайо¬ нел. — Большинству офицеров это кажется смехотворным. Однако мне встречались служившие здесь офицеры, кото¬ рые уверяют, что колонисты не только прибегнут к ору¬ жию, но и что схватка будет кровавой. — А почему бы им этого не сделать! — внезапно ска- зала Агнеса Денфорт. — Они мужчины, а про англичан этого больше не скажешь! Лайонел удивленно обернулся к ней. Ее чуть-чуть косящий взгляд был исполнен добродушного лукавства, которое странно противоречило резкому тону ее слов. Улыбнувшись, он повторил их: — Почему бы им этого не сделать, в самом деле! Раз¬ ве только потому, сдается мне, что это было бы и безуми¬ ем и изменой. Уверяю вас, я не принадлежу к числу тех, кто пренебрежительно смотрит на моих соотечественни¬ ков. Не забудьте, что я тоже американец. — Мне казалось, что когда добровольцы надевают во¬ енную форму, — сказала Агнеса, — то они предпочитают синий мундир красному. — Его величеству было угодно избрать этот неугодный вам цвет для сорок седьмого гренадерского полка, — сме¬ ясь, возразил молодой человек. — Что касается меня, то я бы с радостью уступил этот цвет вам, кузины, и избрал бы себе другой, будь то в моей власти. — Это в вашей власти, сударь. — Каким образом? — Вам достаточно подать в отставку. Казалось, миссис Лечмир преследовала какую-то цель, позволяя племяннице зайти в своей запальчивости столь далеко. Однако, заметив, что их гость остается невозму¬ тимым, слушая, как женщины становятся на защиту своей родины, что у большинства английских офицеров, обла¬ дающих меньшей выдержкой, вызвало бы досаду, она за¬ метила, принимаясь звонить в колокольчик: — Смело сказано, а, майор Линкольн? Смело сказано для девицы, которой нет еще и двадцати лет. Но мисс Денфорт имеет право на такие суждения, ибо кое-кто из ее родственников по отцу принимает самое горячее уча¬ стие в беззакониях, которые творятся в нынешние лихие 40
времена.
может, только что проделанное мною морское путешест¬ вие извинит мою неучтивость. — О, не извиняйтесь, сударь, если вам так приятен этот напиток, — ответила та. — Мне было бы еще приятнее, если бы и вы вкушали от этого дара роскоши. — Вы нашли очень удачное выражение для этой пустой слабости, сударь. Это именно роскошь, ж притом такая, без которой легко можно обойтись. Благодарю вас, сударь, я не пью чая. — Право же, ни одна дама никогда не откажется вы¬ пить чашечку чая! Прошу, позвольте вас уговорить. — Не знаю, по вкусу ли это ядовитое зелье вашим английским дамам, майор Линкольн, но для американской девушки не составляет труда отказаться от употребления этой омерзительной травы, из-за которой наряду со всем прочим наша страна и наши близкие могут подвергнуться смертельной опасности. Молодой человек, который хотел просто исполнить долг вежливости, ограничился молчаливым поклоном, но, отвер¬ нувшись, не удержался и бросил взгляд в сторону овального столика с целью проверить, столь же ли тверды принципы другой молодой американки. Сесилия сидела, склонив¬ шись над подносом, и рассеянно вертела в руке серебряную ложечку весьма своеобразной формы, похожую на стебе¬ лек того самого растения, настоем из ароматных листьев которого предстояло ему насладиться; пар, клубившийся над фарфоровым чайником, легким облачком застилал ее ослепительно белый лоб. — А вы, мисс Дайнвор, не питаете, цо-видимому, та¬ кой неприязни к этому злополучному растению, — сказал Лайонел. — Вы как будто не боитесь вдыхать эти пары. Сесилия метнула на него быстрый взгляд — надменно¬ задумчивое выражение ее лица сменилось насмешливо¬ лукавым и, казалось, куда более естественным для нее — и отвечала, смеясь: — Не могу не признаться в моей женской слабости. Я готова думать, что именно чай и был тем великим со¬ блазном, из-за которого наша прародительница была изгнана из рая. — Если это так, то змей-искуситель по-прежнему ко¬ варен и в наши дни, — заметила Агнеса, — да только ору¬ дие соблазна несколько утратило свою силу. 42
— Почему вы так думаете? — спросил Лайонел, стре¬ мясь поддержать эту непринужденную болтовню в надеж¬ де уничтожить первоначально возникшую отчужден¬ ность. — Если бы Ева столь же решительно отказывалась слушать, как вы отказываетесь отведать, все мы сейчас, вероятно, пребывали бы в раю. — Вы заблуждаетесь, сударь. Я не так уж мало в этом смыслю, как вам могло показаться оттого, что я не поже¬ лала сейчас притронуться к этому зелью. Бостонский порт уже давно похож на «большой чайник», как выражается Джэб Прей. — Так вы знаете Джэба Прея, мисс Денфорт? — спро¬ сил Лайонел, которого немало позабавила ее запальчи¬ вость. — Разумеется. Бостон не так велик, а Джэб так по¬ лезен, что каждый житель в городе знает беднягу. — В таком случае, это семейство действительно весь¬ ма широко известно в городе, ибо он сам заверил меня, что все и каждый знают его грозную матушку. — Заверил вас? Но откуда можете вы знать несчаст¬ ного Джэба и его почти столь же несчастную мать? — с той милой непосредственностью и простотой, которая еще раньше так восхитила молодого человека, воскликнула Сесилия. — Ну вот, дорогие кузины, вы и попались в мои сил- ки! — воскликнул Лайонел. — Если вы и можете устоять против ароматного запаха чая, то уж против соблазна удовлетворить свое любопытство не устоит ни одна жен¬ щина. Однако, чтобы не показаться слишком жестоким в глазах моих прелестных родственниц в первые же минуты нашего знакомства, я готов открыть вам, что мне уже до¬ велось побеседовать с миссис Прей. Агнеса хотела было что-то сказать, но в это мгновение раздался легкий звон, и, обернувшись, все увидели оскол¬ ки великолепной дрезденской чашки, рассыпавшиеся возле кресла миссис Лечмир. — Бабушка, дорогая, вам нездоровится? — вскричала Сесилия, бросаясь к почтенной даме. — Катон, скорее ста¬ кан воды... майор Линкольн, бога ради... вы попроворнее... Агнеса, где твоя нюхательная соль? Однако, когда первая суматоха улеглась, очарователь¬ ный испуг внучки оказался несколько чрезмерным: миссис Лечмир мягко отстранила поданную ей нюхательную соль, 43
не отклонив, впрочем, стакана воды, уже вторично за краткий срок их знакомства поднесенного ей Лайонелом. — Боюсь, что вы будете считать меня совсем больной женщиной, дорогой Лайонел, — оправившись, сказала ста¬ рая дама, — но думается мне, что чай, о котором мы се¬ годня столько толкуем и которым я из верноподданниче¬ ских чувств очень злоупотребляю, совсем расстроил мои нервы. Придется и мне, подобно этим девицам, воздержи¬ ваться от него, хотя и вследствие совсем иных причин. Мы привыкли ложиться рано, майор Линкольн, но я прошу вас чувствовать себя как дома и ничем себя не стеснять. Я же воспользуюсь привилегией своего преклонного возраста и попрошу у вас разрешения пожелать вам крепкого сна после вашего утомительного путешествия. Я уже распоря¬ дилась, чтобы Катон устроил вас как можно удобнее. Опираясь на руки двух своих юных родственниц, ста¬ рая дама покинула комнату, оставив Лайонела одного. Час был поздний, и, так как девушки, уходя, тоже попроща¬ лись с ним, Лайонел позвал слугу, попросил принести све¬ чу и был проведен в приготовленную для него комнату. Как только Меритон помог ему раздеться — в описывае¬ мую нами эпоху ни один джентльмен не мог отойти ко сну без помощи своего лакея, — Лайонел отпустил его и, бро¬ сившись на постель, с облегчением откинулся на подушки. Однако воспоминания о событиях истекшего дня долго не давали ему уснуть и обрести желанный покой. Переби¬ рая в уме различные обстоятельства, слишком близко его касавшиеся, чтобы они могли не волновать его, молодой человек в конце концов принялся размышлять над оказан¬ ным ему здесь приемом и вспоминать обитательниц этого дома, с которыми ему довелось сегодня познакомиться. Он чувствовал, что и миссис Лечмир, и ее внучка обе играли каждая свою, заранее обдуманную роль, — то ли по взаимному уговору, то ли нет, это еще ему пред¬ стояло узнать; Агнеса же Денфорт, казалось ему, держа¬ лась естественно и просто, хотя, быть может, и несколько резко, что, впрочем, ничуть не противоречило ее характеру и воспитанию. Не приходится удивляться, что обе девушки занимали его мысли, пока он не уснул, ибо он был молод, а эти юные создания, с которыми он только что свел зна¬ комство, обладали незаурядной красотой, и поэтому не¬ удивительно также и то, что под утро ему приснилось, будто он находится на борту «Эйвона», только что поки¬ 44
нувшего Бристольский порт, и горячо обсуждает досто¬ инства сушеной рыбы с берегов Ньюфаундленда, каким-то особым способом приготовленной прелестными ручками мисс Денфорт и странно напоминающей по вкусу чай, а Сесилия Дайнвор, похожая на юную богиню Гебу, весело и добродушно смеется над его недоумением и замеша¬ тельством. Глава IV Симпатичный, представитель- ный, мужчина. уверяю тебя, хотя и несколько дородный. Ш е кс пир, «Король Генрих IV» Первый луч солнца едва пронизал плотный ночной ту¬ ман, нависший над водой, а Лайонел уже взбирался по склону Бикон-Хилла, спеша взглянуть на родной город в нежных лучах утренней зари. Залив еще был окутан бе¬ лой пеленой, и лишь кое-где из тумана выступали зеленые вершины островков. Расположенные амфитеатром вокруг залива холмы были еще видны, хотя туман уже подни¬ мался, скрывая живописные лощины и причудливо зави¬ ваясь вокруг какой-нибудь колокольни, отмечавшей ме¬ стонахождение одного из пригородных селений. Город уже пробудился, но обычного оживления не было заметно, ибо горожане чтили святость воскресного дня, да и на¬ строение умов располагало
к сдержанности. Апрельские холодные ночи и теплые солнечные дни породили более густой, чем обычно, морской туман, который, покинув свою влажную постель, коварно подкрадывался к суше, чтобы, слившись с испарениями рек и ручьев, еще более непроницаемой завесой окутать мирный ландшафт. Лайо¬ нел достиг плоской вершины холма и подошел к краю обрыва. Перед ним, словно призраки, созданные его вооб¬ ражением, то появлялись, то исчезали среди обрывков плывущего тумана порой знакомые, порой давно позабы¬ тые места: дома, холмы, колокольни и корабли. Все каза¬ лось изменчивым, все было в движении и представлялось взволнованному взору Лайонела каким-то нереальным видением, прихотливым обманом чувств. Раздавшееся где-то неподалеку пение нарушило его восторженное со¬ 45зерцание. Какой-то гнусавый голос распевал песенку на весьма популярный мотив известной английской баллады. Лайонел понемногу разобрал слова часто повторявшегося припева. Читателю нетрудно будет догадаться о содержа¬ нии всей песенки по словам этого припева: Кто свободу возлюбил, К нам сюда придет^ Тот же, кто душою слаб, — Тот внизу, презренный раб, Чай-отраву пьет. Несколько секунд послушав эту многозначительную песенку, Лайонел направился в ту сторону, откуда она до¬ носилась, и увидел* Джэба Прея, сидевшего на ступеньках одной из лестниц, ведших на вершину. Джэб щелкал на доске орехи, а паузы, во время которых его челюсти не были заняты жеванием, заполнял вышеописанными во¬ кальными упражнениями. — Приветствую вас, мистер Прей! — воскликнул Лайо¬ нел. — Значит, по воскресеньям вы отправляетесь сюда распевать гимны богине свободы? Или, может быть, вы го¬ родской жаворонок и забрались на эту возвышенность, чтобы ваши мелодии могли литься сверху? — Псалмы или наши колониальные песенки не грешно распевать в любой день недели, — отвечал дурачок, не под¬ нимая головы и продолжая щелкать орехи. — Джэб не знает, что такое городской жаворонок, но, верно, и ему то¬ же некуда деваться от солдат, которые заполонили город и все луга вокруг. — Если солдаты и расположились на одном из ваших лугов, тебе-то что до этого? — Весенняя травка — благодать для скота, а из-за сол¬ дат коровы не хотят давать молока. — Что такое? Солдаты же не питаются травой. Все твои Чернушки, Пеструшки и Белянки могут совершенно так же, как всегда, наслаждаться дарами весны. — Бостонские коровы не любят травы, которую топта¬ ли английские солдаты, — угрюмо возразил дурачок. — Вот уж поистине чрезмерное свободолюбие! — сме¬ ясь, воскликнул Лайонел. Джэб поднял голову и сделал предостерегающий жест: — Смотрите, как бы вас не услышал Ральф. Ральф не любит, когда бранят свободу! 46
— Ральф? А кто он такой? Это твой добрый гений? Где же этот не¬ видимка, который мо¬ жет подслушать, что я говорю? — А он там, в ту¬ мане, — многозначи¬ тельно сказал Джэб, указывая на подножие маяка, скрытое за плот¬ ной завесой тумана, сквозь которую едва проступали очертания высокого столба, под¬ держивающего ограду. Внимательно вгля¬ девшись, Лайонел заме¬ тил, что туман начинает редеть и сквозь него проступают смутные очертания фигуры ста¬ рика, его вчерашнего спутника. Старик по- прежнему был одет в свой простой серый-кафтан, тусклый цвет которого, сливаясь с туманом, придавал его исхуда¬ лому телу странно призрачный вид. Туман понемногу таял; вот уже стали видны и черты изможденного лица, и Лайонел различил тревожный взгляд, устремленный куда-то вдаль и, казалось, проникавший за пелену ту¬ мана, которая скрывала от глаз столь многие предметы. Лайонел стоял, прикованный к месту, глядя на этого не¬ обыкновенного человека с тем таинственным чувством бла¬ гоговейного страха, которое тот неизменно ему внушал, и увидел, как старик сделал нетерпеливый жест рукой, слов¬ но отгоняя от себя серую дымку. В это же мгновение яркий солнечный луч, пробившись сквозь туман, осветил его ли¬ цо, и тревожное выражение этого сурового лица сразу из¬ менилось: старик улыбнулся так мягко и с такой добротой, что молодой офицер почувствовал неизъяснимый трепет, услышав обращенные к нему слова: — Приблизьтесь к подножию этого маяка, Лайонел Линкольн, дабы получить предостережение, которое, если 47
вы ему последуете, поможет вам избежать немалых опас¬ ностей. — Хорошо, что вы заговорили, — сказал Лайонел, при¬ ближаясь к незнакомцу. — Вы появились, окутанный ту¬ маном, как плащом, словно^ пришелец с того света, и я уже готов был пасть перед вами ниц, прося благословения. — А разве это не так? Разве я не схоронил в могиле все свои надежды и желания? И если медлю еще на этой земле, то лишь во имя великого дела, которое не может свершиться без моего участия! Мой взор проникает в гря¬ дущее свободнее и дальше, чем ваш — в эту подернутую дымкой даль. Туман не застилает мне очи, а мое зрение не может меня обмануть. — Это завидная уверенность в вашем возрасте, сударь. Надеюсь, что столь неожиданно принятое вами вчера ре¬ шение заночевать в доме этого дурачка не причинило вам слишком больших неудобств? — Он хороший малый, — сказал старик, снисходитель¬ но поглаживая дурачка по голове, — и мы с ним хорошо понимаем друг друга, майор Линкольн. А это делает вся¬ кие церемонии излишними. — Я уже успел заметить, что вы сходитесь с ним во мнениях по одному вопросу, но на этом общность ваших интересов и кругозора, мне кажется, кончается. — Свобода разума у ребенка и у старика не разделена глубокой пропастью, — заметил незнакомец. — Чем больше мы познаем, тем отчетливее понимаем, как безраздельно владеют нами наши страсти, и тот, кто, умудренный жи¬ тейским опытом, научился тушить их бушующий вулкан, может составить неплохое содружество с тем, кто еще ни¬ когда не был опален их огнем. Лайонел молча выслушал это столь смиренное призна¬ ние и только склонил в знак согласия голову. Затем, не¬ много помолчав, перевел разговор на менее отвлеченные предметы. — Солнышко славно припекает, и, когда оно совсем рассеет эти клочья тумана, нашему взору откроются места, которые каждый из нас когда-то посещал. — Найдем ли мы их такими же, какими мы их поки¬ нули? Или нам предстоит увидеть, как чужеземцы хозяй¬ ничают там, где протекали наши младенческие годы? — Только не чужеземцы, разумеется, ведь все мы —* подданные его величества короля, дети одного отца. 48
— Не стану утверждать, что он показал себя бессер¬ дечным отцом, — спокойно промолвил старик. — Ведь че¬ ловек, занимающий сейчас английский трон, менее, чем его советники, повинен в угнетении... — Сэр! — прервал его Лайонел. — Если вы позволяете себе суждения подобного рода, касающиеся особы моего монарха, я должен вас покинуть. Не пристало офицеру английской армии выслушивать столь необдуманные и не¬ позволительные речи о его государе. — Необдуманные! — с расстановкой повторил его собе¬ седник. — Вот что воистину не может себе позволить тот, чья голова убелена сединами, а члены одряхлели! Но ваши верноподданнические чувства заставили вас впасть в ошиб¬ ку. Я, молодой человек, умею делать различие между коро¬ лем и его намерениями, с одной стороны, и политикой его правительства — с другой. Именно эта последняя и станет причиной раскола великой империи, который лишит Геор¬ га Третьего того, что столь часто и столь заслуженно име¬ нуют прекраснейшей жемчужиной его короны. Я должен покинуть вас, сэр, — сказал Лайонел. — Взгляды, которые вы высказывали во время нашего со¬ вместного путешествия, не только не оскорбляли моих чувств, но нередко вызывали мое восхищение, Но сегод¬ няшние ваши речи легко можно назвать крамольными. — Что ж, в таком случае, ступайте, — невозмутимо от¬ ветствовал незнакомец, — спуститесь в этот униженный город и прикажите своим наемникам схватить меня — пусть в жилах старика бежит уже охладевшая кровь, но и она, пролившись, поможет удобрить землю. Вы можете так¬ же повелеть вашим не знающим сострадания гренадерам подвергнуть меня пыткам, прежде чем сделает свое дело топор. Человек, проживший столь долгую жизнь, не поску¬ пится подарить частицу своего времени палачам. — Мне кажется, я не заслужил подобного упрека, су¬ дарь, — сказал Лайонел. — Согласен. Более того — я готов забыть о своих пре¬ клонных летах и принести вам извинения, но, поверьте, если бы вам, как мне, довелось испытать неволю в тягчай¬ шей из ее форм, вы бы тоже умели дорожить неоценимым сокровищем — свободой. —- Неужто вам в ваших скитаниях довелось испытать неволю в более тяжкой форме, чем та, которую вы назы¬ ваете нарушением прав личности? 3 Фенимор Купер. Том IV 49
— Довелось ли мне испытать неволю? — сказал незна¬ комец с горькой улыбкой. — О да! И такую неволю, на которую никто не смеет обрекать человека: меня лишили права действовать и желать. Дни, месяцы и даже годы другие бездушно определяли нужды мои и потребности, выдавая мне скудное пропитание будто милость, и опреде¬ ляли меру моих страданий, словно лучше меня самого могли судить о том, что мне нужно, а что нет. — Должно быть, вы находились во власти каких-то варваров-язычников, если вам приходилось терпеть такой ужасающий гнет! — Ах, мой юный друг, благодарю вас за эти слова! Да, это воистину были варвары-язычники! Язычники, ибо они нарушили заповеди нашего спасителя, и варвары, ибо с тем, кто, подобно им, был наделен душой и рассудком, об¬ ращались они, как с диким зверем. — Почему же вы не пришли в Бостон, Ральф, и не рассказали все это в Фанел-Холле? — воскликнул Джэб. — То-то бы поднялся шум! — Да, дитя мое, не раз в мечтах моих переносился я в Бостон, и мой призыв к согражданам заставил бы задро¬ жать стены Фанел-Холла, если бы он мог прозвучать там. Но мечты мои были бесплодны, в руках варваров находи¬ лась власть, и эти исчадия сатаны, вернее, жалкие эти людишки безнаказанно злоупотребляли ею. Лайонел, тронутый словами старика, хотел было выра¬ зить ему свое сочувствие, но вдруг услышал, как с проти¬ воположного склона холма кто-то громко окликает его по имени. В тот же миг старик поднялся со своего сиденья у подножия маяка и начал с необычайной поспешностью спускаться с холма. Джэб последовал за ним, и оба исчез¬ ли в густом тумане, еще висевшем над долиной. — Ну и ну, Лео! Ты, я вижу, не только лев, но и быст¬ роногий олень! — восклицал, взбираясь по крутому скло¬ ну, тот, кто нарушил их беседу. — Что это подняло тебя в такую рань и привело сюда в такой туман? Уф! Да это про¬ сто скачка с препятствиями! Однако, Лео, дружище, я очень рад тебя видеть... Мы слышали, что ты должен был прибыть на первом корабле, а утром, возвращаясь с плаца, я повстречал двух конюхов в знакомых ливреях, и каждый вел под уздцы отменного строевого коня... Черт побери, один из них как раз пригодился бы мне сейчас, чтобы одо¬ леть этот проклятый холм... Уф! Уф! Уф!.. Я узнал эти