Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
мой бедный брат Гарри и его достойный приятель Хью Гриффит... К черту Хью Гриффита и весь его род! Изви¬ ните меня, мисс Элис... Какое у вас дело ко мне, мистер Диллон? — Я с поручением от капитана Борроуклифа. Вы, наверно, помните, сэр, что по вашему настоянию каждую ночь меняется расположение постов стражи. — Да, мы применяли такую меру в кампании против Монкальма. Это было необходимо, чтобы перехитрить ин¬ дейцев, которые, мисс Элис, всякий раз приканчивали часового, если он, бывало, две ночи подряд стоял на одч ном и том же месте. — Ваша благоразумная предосторожность, сэр, при¬ несла пользу и на этот раз, — продолжал Диллон, прохо-< дя в комнату, словно чувствовал себя теперь более же-< ланным гостем. — Мы захватили в плен трех человек. — Ну конечно, настоящий политический заговор! —* презрительно воскликнула Кэтрин. — Я думаю, что раз мистер Кристофер Диллон в таком восторге, значит, эти шаги несомненно связаны с защитой закона. Итак, не-< устрашимый гарнизон монастыря Святой Руфи готов стя-< жать себе высокую славу, поймав трех мошенников. Желтое лицо Диллона стало багрово-синим, а сам он затрясся от гнева, который тщетно старался скрыть. — Здесь дело, возможно, даже более тесно касается законности и ее слуг, чем может пожелать мисс Плау- ден, — ответил он, — ибо мятеж редко находит оправда¬ ние в христианском кодексе законов. — Мятеж! — воскликнул полковник. —: А что общего вы видите между мятежом и задержанием трех бродяг, Кит? Неужели проклятая отрава нашла путь через Ат¬ лантику?.. Извините, мисс Элис, но я уверен — и вы мы¬ слите так же. Я слышал ваши слова о преданности наше¬ му королю, помазаннику божию... Говорите, мистер Дил¬ лон! Неужели мы окружены новой бандой дьяволов? Если так, мы должны немедленно приняться за дело и сплотиться вокруг нашего короля, ибо этот остров — главная опора его престола. — Не могу сказать, чтобы на нашем острове в на¬ стоящее время приметно было какое-нибудь намерение поднять восстание, — с напускной мрачностью сказал Диллион, — хотя волнения в Лондоне требуют, чтобы ми¬ нистры его величества приняли необходимые меры
осторожности, вплоть до прекращения действия habeas corpus К Но у вас, кажется, были подозрения насчет тех двух кораблей, которые в последние дни угрожали побе¬ режью, как самые настоящие пираты? Кэтрин, нетерпеливо постукивавшая ножкой по пуши¬ стому ковру, сумела удержаться от реплики и удовольст¬ вовалась тем, что бросила на говорящего взгляд, полный самого холодного презрения. Однако полковника эти сло¬ ва тронули за живое, и он ответил тоном, достойным зна¬ чительности предмета разговора: — Вы говорите, как разумный человек и верный под¬ данный, мистер Диллон!.. Этот закон, мисс Элис, был принят по требованию баронов вместе с Великой хартией вольностей2 для укрепления трона. В ту пору царство¬ вал король Иоанн. Среди баронов были и мои предки, и это одно могло бы свидетельствовать о том, что честь ко¬ роны была должным образом ограждена... Что же ка¬ сается наших пиратствующих соотечественников, Кри¬ стофер, то есть все основания полагать, что месть раз¬ гневанного провидения их уже настигла. Знающие этот берег люди говорили мне, что ни одному судну не под си¬ лу выбраться из этих мелей, а в такую темную ночь, при встречном ветре да без хорошего лоцмана это совсем немыслимо. А где враги могли найти такого лоцмана? И действительно: наступило утро, а их больше не видно! — Друзья они или враги, сэр, — почтительно сказал Диллон, — однако есть причины подозревать, что те лю¬ 1 Habeas corpus act — изданный в 1679 году английским парламентом закон, согласно которому арестованный имеет право требовать, чтобы законность его ареста была немедленно прове¬ рена судом. 2 Великая хартия вольностей была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Беззе¬ мельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я Великой хартии вольностей говорит о том, что ни один сво¬ бодный человек (то есть феодал; на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — Великая хартия вольностей не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлбн стоящим вне закона, или подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону стра¬ ны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значе¬ ние Великой хартии вольностей, в действительности не укрепляв¬ шей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus act были заложены дз Великой хартии вольностей. 503
ди, которых мы задержали и привели сюда, могут расска¬ зать нам кое-что об их истинных намерениях, ибо, судя по их внешности, они только что высадились на берег и у них не только одежда, но и вид моряков. — Моряков! — повторила Кэтрин, и жертвенная блед¬ ность разлилась по ее лицу, на котором до этого горел яркий румянец негодования. — Моряков, мисс Плауден, — подтвердил Диллон со злобной радостью, но стараясь скрыть ее под видом сми¬ ренного почтения. — Благодарю вас, сэр, за такое мягкое обозначе¬ ние, — сказала молодая девушка, опомнившись и мгно¬ венно овладев собой. — Воображение мистера Диллона настолько склонно изображать все с самой дурной сторо¬ ны, что он заслуживает особой похвалы, если на этот раз принял во внимание нашу слабость и не напугал нас, назвав этих людей пиратами. — Может быть, мисс, они и заслуживают этого на¬ звания, — холодно возразил Диллон, — но меня научили сначала выслушивать показания, а потом уже произно¬ сить приговор. — А! Малый выискал это у Кока и Литтлтона! — вос¬ кликнул полковник. — Закон есть благотворное лекарст¬ во от человеческих слабостей, мисс Элис, и, помимо всего прочего, он приучает необузданный нрав к терпе¬ нию. Если бы не богопротивный мятеж, мисс, этот моло¬ дой человек в настоящее время раздавал бы благослове¬ ния закона с судейского кресла в одной из колоний. Да! И даю слово — всем одинаково: черным и белым, красным и желтым, лишь с теми различиями, какие сама при¬ рода установила между офицером и солдатом. Держи¬ тесь, родственник, придет и наше время! В королевской армии немало солдат, а из последних донесений известно, что дела наши поправились... Но пойдем в караульную допросим бродяг. Я уверен, что это просто дезертиры с одного из крейсеров его ведичества или честные поддан¬ ные, которые занимаются вербовкой. Пойдем, Кит, и... — Неужели мы так скоро лишимся общества полков¬ ника Говарда? — спросила Кэтрин, с ласковым и проси¬ тельным видом приближаясь к своему опекуну. — Я знаю, вы быстро забываете горячие слова, какие я иной раз до¬ пускаю в наших маленьких спорах, и не расстанетесь с нами в гневе, не отведав даже нашего кофе. 504
Старик при этом неожиданном обращении обернулся к ней и внимательно ее выслушал. Когда она замолкла, он ответил ей с большой мягкостью в голосе: — А! Негодная! Вы знаете меня слишком хорошо, чтобы сомневаться в моем прощении. Но долг зовет меня, и я не могу пренебречь им даже ради улыбки молодень¬ кой девушки. Да-да, дитя мое, вы тоже дочь весьма храб¬ рого и достойного моряка, но слишком далеко заходите в своей привязанности к этой профессии, мисс Плаудеи, да, слишком далеко! Кэтрин, возможно, немного покраснела, но легкая улыбка, скользнувшая по ее полному раскаяния лицу, придала ее чертам лукавый вид. Она притронулась к ру¬ каву опекуна, чтобы задержать его, и сказала: — Но почему все же вы покидаете нас, полковник Говард? Мы уже давно не видели вас в нашей обителрг, а ведь вы знаете — мы считаем вас отцом. Подождите, скоро вы, вероятно, сможете считать себя и нашим духов¬ ником. — Я уже знаю твои грехи, дитя! — сказал почтен¬ ный полковник, бессознательно уступая ее усилиям и воз¬ вращаясь на место. — На душе твоей страшный грех возмущения против твоего короля, глубоко укоренив¬ шееся пристрастие к морской воде и большое неуваже¬ ние к советам и пожеланиям старика, которому воля твоего отца и закон поручили опекать тебя и твое состоя¬ ние. — Нет, нет, последнего греха на мне нет, дорогой сэр! — воскликнула Кэтрин. — Я никогда не пренебрегла ни единым вашим словом насчет того глупого дела... Не присядешь ли ты снова, Сесилия? Полковник Говард со¬ гласен выпить с нами кофе. — Но вы забыли о трех арестованных, о честном Ки¬ те и нашем уважаемом госте, капитане Борроуклифе. — Пусть честный Кит, если ему угодно, останется здесь, а капитану Борроуклифу можно послать приглаше¬ ние присоединиться к нам. Мне, как я^енгцине, любопытно увидеть этого офицера. Что же касается тех трех чело¬ век... — Она замолчала, будто на минуту задумалась, а по¬ том продолжала, словно осененная самой естественной мыслью: — Да, этих людей тоже хМожно привести сюда и здесь допросить. Кто знает... быть может, они потерпели крушение во время последней бури и более нуждаются в 505
нашем участии и помощи, чем заслуживают ваших подо¬ зрений. — Благородная мысль мисс Плауден, несомненно, найдет отшщк у всех, кто обитает на этом суровом бере¬ гу, — сказала Элис Данскомб. — Я видела много печаль¬ ных .крушений на скрытых мелях, когда дул слабый ветер по сравнению со вчерашней бурей. Войны и не¬ надежные времена вместе со злыми страстями челове¬ ческими погубили многих из тех, кто знал проходы меж¬ ду здешними рифами. Некоторые из этих людей были способны даже, как я слышала, пройти Чертовы Кле¬ щи в самую темную ночь. Но сейчас все они сошли со сцены: одних скосила смерть, другие, что еще более печально, были осуждены на изгнание из страны своих отцов. — Вероятно, большинство из них ушло на войну, ибо ваши воспоминания должны быть совеем недавними, мисс Элис, — сказал старик. — И, так как многие из них занимались контрабандой, страна в некоторой степени вознаграждена за их прежние деяния их нынешними услугами и в то же время, к счастью, избавлена от их присутствия. Ах, сударыня, у нас славный государствен¬ ный организм! В нем все так удачно уравновешено, как в теле здорового человека, пищеварительные органы кото¬ рого сами очищаются своими усилиями. При этих словах полковника бледные черты лица Элис Данскомб покрылись легким румянцем. — Возможно, среди них были люди, которые не ува¬ жали законов страны, — такие всегда встречаются, — но были и другие, быть может виновные, но не причастные к этому постыдному ремеслу и все же умевшие находить проходы, скрытые волнами от глаз обыкновенных смерт¬ ных, с такой же легкостью, с какой вы могли бы найти дорогу среди здешних залов и галерей, когда полуденное солнце бросает свои лучи на флюгеры и высокие печные трубы. — Не хотите ли вы, полковник Говард, чтобы мы до¬ просили этих трех человек и выяснили, не принадлежат ли они к числу таких одаренных лоцманов? — спросил Кристофер Диллон, который, не участвуя в разговоре, чувствовал себя неловко и тем не менее едва ли считал необходимым скрывать свое презрение к Элис, — Может быть, мы выведаем у них такие сведения, которые помо¬ 506
гут нам начертить карту побережья и тем заслужить одобрение лордов адмиралтейства. Мисс Говард залилась краской, услышав этот неза¬ служенный выпад по адресу кроткой и скромной гостьи. Она встала и с видом явного неудовольствия обратилась к своему родственнику: — Если бы мистер Диллон исполнил желание полков¬ ника Говарда, уже известное со слов моей кузины, нам не пришлось бы, по крайней мере,, обвинять себя в том, что мы без надобности задерживаем людей, быть может более несчастных, чем виновных. С этими словами Сесилия прошла по комнате и села подле Элис Данскомб, с которой начала беседовать мяг¬ ким, успокаивающим тоном. Мистер Диллон почтитель¬ но поклонился и, окончательно убедившись, что полков¬ ник Говард намерен выслушать арестованных в этой ком¬ нате, удалился выполнить поручение, втайне радуясь, что затворничеству обеих сестер, по-видимому, приходит ко¬ нец и что он сможет чаще видеться с гордой красавицей, благосклонности которой он до сих пор так тщетно до¬ бивался. — Кристофер толковый, усердный и вообще достой¬ ный молодой человек, — сказал цолковник, когда затво¬ рилась дверь, — и я надеюсь дожить до того времени, когда увижу его облаженным в мантию. Я говорю, конеч¬ но, в переносном смысле, а не в буквальном, ибо не очень приятно
ходить в мехах под знойным солнцем Каролины. Я надеюсь, министры его величества посоветуются со мной, когда будут производиться новые назначения в ус¬ миренные колонии, поэтому он может всецело положить¬ ся на меня, а я уж не премину замолвить за него доброе слово. Разве он не будет замечательным украшением не¬ зависимого суда, мисс Плауден? — Я должна, сэр, воспользоваться его же осторожны¬ ми правилами и сначала выслушать присяжных, а потом уж решать, — ответила, поджав губы, Кэтрин. — Но слу¬ шайте! — Молодая девушка изменилась в лице и устре¬ мила лихорадочно горящий взор на дверь. — Однако он не терял времени! Я слышу, к нам приближаются тяже¬ лые шаги. — А! Это, конечно, он. Правосудие, чтобы его при¬ знали совершенным, должно быть быстрым и решитель¬ ным, как барабанная дробь военного трибунала* Вот? 507кстати, орган законности, иод сенью которого всякий счастлив был бы жить. Если бы министров его величест¬ ва можно было убедить ввести в восставших колониях... — Прислушаемся! — прервала его Кэтрин голосом, выдававшим ее глубокую тревогу. — Они уже близко! Приближавшиеся шаги действительно были слышны так ясно, что это заставило полковника отложить изложе¬ ние своего плана управления укрощенными колониями. Длинная низкая галерея была вымощена каменными пли¬ тами, и поэтому шаги двигавшихся по ней людей звучали все громче и громче, пока наконец тихий стук в дверь не известил об их прибытии. Полковник Говард поднялся с видом человека, которому надлежало играть главную роль в предстоящем допросе, и пригласил всех войти. Сесилия и Элис Данскомб равнодушно смотрели на отво¬ рившуюся дверь; их мало волновало то, что должно было произойти, но Кэтрин быстро и внимательно оглядела каждого из вошедших. Глубоко и судорожно вздохнув, она откинулась иа спинку дивана, в ее глазах снова появилось игривое выражение, и она начала даже вполголоса напе¬ вать какую-то бравурную мелодию. Первым вошел Диллон, за ним капитан Борроушшф, который уже твердо держался на ногах. Глаза его, рань¬ ше отупело смотревшие перед собой, теперь вновь обрели осмысленное выражение. Одним словом, что-то явно за¬ ставило его' собраться с мыслями, хотя он, быть может, еще не совсем протрезвился. Прочие оставались пока в галерее. Мистер Диллон подвел Борроуклифа к полковни¬ ку, а тот, в свою очередь, представил его дамам. — Мисс Плауден, — сказал старик, ибо Кэтрин сиде¬ ла к нему ближе других, — это мой друг капитан Бор- роуклиф. Он уже давно добивался чести быть представ¬ ленным вам, и, надеюсь, вы окажете ему такой прием, что он не будет сожалеть о знакомстве с вами. Кэтрин, улыбнувшись, ответила несколько двусмыс¬ ленно: — Не знаю, как и благодарить капитана за ту забо¬ ту, которой он нас, бедных, окружил! Капитан бросил на нее взгляд, который, казалось, гро¬ зил отплатой, но ответил весьма любезно: — Ваша улыбка, мисс, будет достойным вознаграж¬ дением как за оказанные услуги, так и за те, что сущест¬ вуют пока только в намерениях. 508
Кэтрин поклонилась ему более благожелательно, чем обычно кланялась людям, носившим британскую форму, и полковник подвел его к Элис. — Вот, капитан Борроуклиф, мисс Элис Данскомб, дочь почтенного пастора, который прежде служил в на¬ шем приходе. Эта леди доставляет нам удовольствие своими посещениями, хотя визиты ее все же не так ча¬ сты, как нам бы хотелось. Капитан ответил на скромный поклон Элис, и пол¬ ковник продолжал: — Мисс Говард, разрешите, мне представить вам ка¬ питана Борроуклифа, джентльмена, который в эти тя¬ желые времена добровольно взял на себя обязанности по охране нашего дома и поэтому заслужил благосклонность его хозяйки. Сесилия грациозно поднялась и приняла гостя весьма любезно. Офицер ничего не ответил на ее приветствен¬ ные слова — мгновение он оставался неподвижным, не сводя глаз с ее выразительного лица, а затем невольно прижал руку к груди и поклонился, склонив голову чуть ли не до эфеса шпаги. Когда все формальности были должным образом соблюдены, полковник изъявил готовность принять аресто¬ ванных. Лишь только Диллон снова отворил дверь, Кэт¬ рин устремила спокойный и внимательный взгляд на не¬ знакомцев и увидела блеск оружия охранявших их сол¬ дат. Моряки вошли в комнату одни, но бряцание оружия и тяжелый стук мушкетов о каменный пол возвестили, что солдаты остались у дверей, дабы следить за таинст¬ венными пришельцами. Глава XII Пушечное мясо! Они заполнят могилу не хуже других. Шекспир, «Король Генрих IV» Три человека, вошедших в комнату, казалось, ни¬ сколько не оробели перед присутствующими. Они были одеты в грубую, поношенную одежду моряков, которая, несомненно, еще недавно подвергалась воздействию су¬ 509
ровой погоды. Молча проследовали они к указанному ка¬ питаном месту и остановились в дальнем конце комнаты с видом людей, разбирающихся в чинах и побывавших во всяких переделках, которые приучили их считаться с пре¬ вратностями жизни. Как только воцарилась тишина, пол¬ ковник Говард незамедлительно начал допрос. — Надеюсь, вы честные и верные подданные его ве¬ личества, — начал старик, считаясь с возможной невинов¬ ностью арестованных, — но в нынешние времена даже са¬ мые почтенные люди легко могут навлечь на себя по¬ дозрение. Поэтому, если* наши предположения на ваш счет окажутся ложными, вам следует простить нашу ошибку, ибо она вызвана тем ужасным состоянием, в какое мятеж поверг государство. У нас есть большие осно¬ вания опасаться, что неприятель замыслил какие-то дей¬ ствия у побережья, так как недавно в наших краях появились вражеские фрегаты и шхуна, а дерзость мятеж¬ ников можно сравнить только с их нечестивым неуваже¬ нием к правам нашего государя. В то время как полковник Говард произносил эту речь, трое арестованных с большим интересом смотрели на него, н.о, когда он упомянул о предполагающемся напа¬ дении, взгляд двоих из них стал особенно внимательным, и они украдкой многозначительно переглянулись между собой. Однако ни один из них ничего не ответил, и после короткой паузы, которую старик намеренно сделал, чтобы слова его произвели большее впечатление, он про¬ должал: — У нас нет никаких доказательств того, что вы хоть в малейшей стецени связаны с врагами нашего госу¬ дарства, но, поскольку вас встретили не на большой королевской дороге, а на обходной тропинке, — которой, я должен признаться, часто пользуются местные жители, ко которая, тем не менее, всего лишь тропинка, — мы вы¬ нуждены из предосторожности задать вам несколько во¬ просов, и я уверен, что вы дадите на них удовлетворитель¬ ные ответы. Пользуясь вашим же морским языком: отку¬ да вы и куда держите курс? Один из задержанных низким, глухим голосом отве¬ тил: — Мы из Сандерленда и держим курс на Уайтхевен. Едва лишь был произнесен этот ясный и прямой ответ, как внимание присутствующих привлекла Элис Дане-. 510
комб: тихо вскрикнув, она невольно привстала с места, а взор ее растерянно заметался по комнате. — Вы нездоровы, мисс Элис? — участливо обратилась к ней Сесилия Говард. — Да, вам в самом деле дурно. Обопритесь на мою руку, я отведу вас в вашу комнату, — Вы тоже слышали или мне только показалось?.. — спросила Элис, смертельно побледнев и дрожа всем телом, словно в конвульсиях. — Скажите, вы тоже слышали? — Я ничего не слышала, кроме голоса моего дяди, ко¬ торый сейчас стоит возле нас, встревоженный, как и все мы, вашим ужасным волнением. Элис все еще дико озиралась кругом. Она не успокои¬ лась, оглядев тех, кто стоял возле нее, и начала жадно всматриваться в лица трех незнакомцев, которые в поч¬ тенной позе стояли, молчаливо и безучастно наблюдая эту странную сцену. Наконец она закрыла лицо руками, как бы отгоняя какое-то страшное видение, а затем, опустив руки, слабо улыбнулась и знаком показала Сесилии, что хочет выйти из комнаты. Благодарность за вежливо пред-« ложенную джентльменами помощь и отказ от нее Элис тоже выразила лишь жестом и взглядом. Но, когда жен-* щины прошли мимо стоявших в галерее часовых и оста-* лись наедине, она глубоко вздохнула и сказала: — Это был голос из безмолвной могилы! Очевидно, мне только почудилось. Нет, нет, это справедливая кара за то, что некий человек занимает в сердце моем место, которое должно принадлежать только создателю! Ах, мисс Говард, мисс Плауден, вы обе молоды, вы находитесь в самом расцвете юности и красоты, вам неведомы и пото¬ му не страшны искушения и заблуждения нашего грепг* ного мира! — Она бредит, — с тревогой и участием прошептала Кэтрин. — Какое-то ужасное бедствие помутило ее рач зум! г-* Да, должно быть, это был бред и мне почудился го¬ лос, который было бы ужасно услышать, да еще в этих стенах, — несколько успокоившись, сказала Элис, со сла¬ бой улыбкой глядя на красивых девушек, которые с двух сторон заботливо ее поддерживали. — Минутная слабость прошла, мне стало лучше. Помогите мне дойти до моей комнаты и возвращайтесь в гостиную,' чтобы не нарушать согласия, воцарившегося между вами и полковником Го¬ вардом. Мне, право, лучше, я совсем здорова!,- 511
— Не говорите так, мисс Элис, — возразила Сеси- лия. — Ваш вид противоречит тому, что вы говорите но доброте своей к нам. Вы больны, очень больны, и поэто¬ му я, несмотря на ваше приказание, вас не оставлю. — Тогда оставайтесь со мной в роли доброй сестры милосердия, — сказала мисс Данскомб, бросая на Сесилию благодарный взгляд, — а мисс Кэтрин пусть вернется в гостиную, чтобы угостить джентльменов кофе. К этому времени они уже дошли до комнаты Элис, и Кэтрин, пособив Сесилии уложить Элис в кровать, возвра¬ тилась в гостиную исполнять обязанности хозяйки. При ее появлении полковник Говард приостановил до¬ прос арестованных и с изысканной учтивостью осведо¬ мился о состоянии здоровья мисс Данскомб. После ответа Кэтрин он продолжал: — Все ясно как божий день, Борроуклиф. Оказав¬ шись в Сандерленде без работы, они отправились к своим знакомым и родственникам в Уайтхевен, где, надеются, им помогут устроиться. Все это очень правдоподобно и со¬ вершенно невинно. — Конечно, конечно, мой уважаемый хозяин, — весе¬ ло ответил офицер, — но мне представляется цечальной несправедливостью то, что трое таких здоровенных мо¬ лодцов заняты поисками места, где бы они могли прило¬ жить свои силы. Разве мало судов флота его величества бороздят море в поисках врагов Англии? — Ваши слова основательны, очень основательны! — воскликнул полковник. — Что скажете вы, молодцы? Нет ли у вас желания подраться с французами, испанцами или даже с моими соотечественниками — бунтовщиками? Нет, клянусь небом, наш государь должен воспользоваться услугами таких трех героев! Каждый из вас получит вот эти пять гиней, как только ступит на борт тендера «Быстрый», а сделать это совсем не трудно, потому что тендер вчера вечером отдал якорь в двух милях к югу от нас^ в маленькой бухте, где он укрыт от бури не хуже, чем в углу этой комнаты. Один из мужчин притворился, будто бросает жадные взгляды на деньги, и спросил, словно оценивая условия предлагаемой ему службы: — А доброе ли судно этот «Быстрый» и хорошо ли на нем живется экипажу? — Хорошо ли? — повторил Борроуклиф. — Еще бы! 512