Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
— Оставь мальчишку, Том! Пошли его ко мне, я его живо научу, как себя вести. Ну-ка, отправь англичанам еще пару ядер! — Я хотел бы, чтобы маленький негодяй подносил мне заряды! — заметил рассерженный старый моряк. — Попрошу, сэр, когда он пойдет мимо вас в крюйт-камеру \ дайте ему пару подзатыльников, чтобы проучить обезья¬ ну. Пусть знает, что такое служба на шхуне! Этакая обезьяна с селедочной мордой!.. Зачем трргаешь вещь, ко¬ торую й в руках держать ие умеешь? Если бы твои роди¬ тели тратили больше денег на твое обучение, был бы ты джентльменом, а так что ты такое? — Скорей, Том, скорей! — нетерпеливо воскликнул Барнстейбл. — Твой тезка так и не собирается раскрыть глотку? — Есть, сэр, все готово, — проворчал рулевой. — По- ииже немного!.. Вот так! Чертов бездельник, обезьяна желторылая! Ну-ка, уклон чуть больше. Давай-ка запал поближе... Я его еще fie так... Огонь! Началось настоящее сражение. Ядро, пущенное То¬ мом Коффином, пролетев по тому же направлению, что и первое, уверило неприятеля, что игра становится слиш¬ ком жаркой и что он не должен молчать. Поэтому в ответ на второй выстрел с «Ариэля» «Быстрый» дал залп всем бортом. Канониры тендера взяли правильный при¬ цел, но пушки его были слишком легки для столь далекого расстояния. И, когда одно-два ядра ударились о борт шхуны и, не причинив ей вреда, упали в воду, рулевой, спокойствие которого постепенно возвращалось к нему, по мере того как разгорался бой, с обычным хладнокро¬ вием заметил: — Это только дружеские приветствия. Англичанин, наверное, думает, что мы ему салютуем! — Расшевели-ка его, Том! Каждый твой удар помо¬ гает ему раскрыть глаза! — воскликнул Барнстейбл, поти¬ рая руки от удовольствия, ибо видел, что его усилия сблизиться с противником не будут тщетны. До сих пор только рулевой и его люди вели бой со стороны «Ариэля», а остальные матросы, поставленные у меньших по калибру и более коротких пушек, пребы¬ вали в полном бездействии. Но минут через десять или 1 Крюйт-камера — помещение на судне для храневия пороха» 580
пятнадцать командир «Быстрого», подавленный
Мы последуем за сражающимися в облако, дыма и поведаем читателю о том, как развертывались события. Огонь «Ариэля» был гораздо более сильным и с&ерто- носным, чем ого^ «Быстрого», так как шхуна и постра¬ дала меньше и матросы ее были менее утомлены. Поэтому тендер решился на отчаянную попытку взять шхуну на абордаж. Барнстейбл разгадал это намерение и хорошо понимал, почему командир тендера решился на это сред¬ ство. Но он не был человеком, способным хладнокровно взвешивать свои преимущества, когда гордость и отвага зовут его на более суровые испытания. Поэтому он сам бросился неприятелю навстречу, и, когда суда сошлись, корма шхуны была притянута к носу тендера объединен¬ ными усилиями обеих сторон. Теперь сквозь шум и грохот ясно донесся голос английского капитана, призывавшего матросов следовать за ним. — Вперед!—крикнул в рупор Барнстейбл. — Гоните гостей с кордоы! Это было последнее приказание, которое отважный моряк отдал через рупор, ибо, отбросив его в сторону и схватив шпагу, он бросился к тому месту, где неприятель уже готов был предпринять свою отчаянную попытку. Крики, проклятия и ругательства сражающихся сменили рев пушек, которые теперь стали бесполезны, однако муш¬ кетная и пистолетная стрельба продолжалась. — Смести их с палубы! — кричал английский капи¬ тал, появившись на своем борту в окружении десятка самых храбрых матросов. — Загнать мятежных собак в море! — Вперед, моряки! — в свою очередь, закричал Барн¬ стейбл, разряжая пистолет в наступающего неприятеля. — Пусть никто из них не сделает больше ни глотка грогу! Грозный ружейный залп, последовавший за словами капитана, почти буквально исполнил его желание, и командир «Быстрого», заметив, что остался один, неохотно отступил на палубу своего судна, чтобы снова повести в атаку своих людей. — На абордаж, седобородые и юнцы, бездельники и все прочие! — закричал Барнстейбл, бросаясь вперед. Сильная рука схватила бесстрашного моряка, и, пре¬ жде чем он успел прийти в себя, он снова очутился на «Ариэле» в железных объятиях рулевого. — Зверь подыхает, — сказал Том, — и незачем сейчас 582
лезть к нему под плавник. Но я на минутку пройду вперед и двину его гарпуном. Не дожидаясь ответа, рулевой шагнул на борт и соби¬ рался было переступить на вражеский корабль, как вдруг волна на мгновение развела оба судна, и он с тяжелым всплеском упал между ними в море. А так как, едва он появился на борту, в его сторону были разряжены десятки мушкетов и пистолетов, моряки «Ариэля» вообразили, будто он упал, сраженный пулей. Ярость их при виде этого удвоилась, а Барнстейбл закричал: — Отомстим за Длинного Тома! На абордаж! Длин¬ ный Том или смерть! Матросы в едином порыве бросились вперед и, пролив немало крови, ворвались на палубу «Быстрого». Англий¬ ский капитан отступил перед превосходящими силами, но все еще не терял мужества. Он собрал вокруг себя свою команду и храбро продолжал борьбу. Удары пик и сабель падали все чаще и со смертельной силой, а те моряки, которые оставались в задних рядах, поминутно разряжали мушкеты и пистолеты. Барнстейбл, предводительствуя своими людьми, стал мишенью для нападок англичан, медленно отступавших под его энергичным натиском. Благодаря случаю оба командира оказались на противоположных сторонах палу¬ бы тендера, и там, где эти отважные офицеры лично руко¬ водили борьбой, победа того или иного из них, казалось, была близка. Но англичанин вскоре заметил, что, одержи¬ вая верх в одном месте, он теряет в другом, и решил возоб¬ новить бой с новой позиции. Два-три верных ему матроса последовали за ним. Один из них, опередив его, направил дуло мушкета в голову американского командира и уже собирался выстрелить, когда Мерри, скользнув между сражающимися, вонзил свой кортик в этого матроса и по¬ верг его на палубу. Произнося ужасные проклятия, ране¬ ный матрос крепче сжал в руках мушкет, намереваясь отомстить молодому противнику, но бесстрашный юноша подскочил и вонзил свой острый клинок ему в сердце. — Ура! — вопил уже ничего не сознававший Барн¬ стейбл, который, стоя на корме тендера, с помощью не¬ скольких человек сметал все перед собой. — Мщение! Длинный Том, и победа! — Они у нас в руках! — закричал англичанин. —= В пи¬ ки! Они между двух огней! 583
Весьма возможно, что бой окончился бы совсем не так, как можно было ожидать по его течению, если бы на корму тендера в эту минуту не вылезла прямо из моря исполинская фигура с гарпуном в руке. Это был Длинный Том, бронзовое лицо которого горело яростью от перене¬ сенной неприятности, а седеющие волосы слиплись от морской пены, из которой он вышел, как Нептун со своим трезубцем К Не говоря ни слова, он прицелился и, с силой метнув гарпун, пригвоздил несчастного англичанина к мачте его же судна. — Берегись! — закричал Том, после того как пустил в ход свой гарпун, и, схватив мушкет убитого матроса, начал наносить страшные по силе удары прикладом по всем, кто к нему приближался, совершенно пренебрегая прикрепленным к дулу штыком. Несчастный командир «Быстрого» еще продолжал не¬ истово потрясать шпагой и страшно вращать глазами, корчась в смертельной агонии. Затем голова его безжиз¬ ненно упала на залитую кровью грудь, и он повис на мач¬ те, к невыразимому ужасу его экипажа. Несколько англи¬ чан стояли как прикованные, не в силах оторваться от этого чудовищного зрелища, но большинство из них броси¬ лись на нижнюю палубу или спешили укрыться в укром¬ ных уголках судна, предоставив американцам свободно овладеть «Быстрым». Две трети экипажа тендера были убиты или ранены в этой короткой стычке, но и Барнстейбл одержал победу ценой жизни многих достойных людей. Правда, первый взрыв ликования заставил временно забыть о жертвах. Громкие радостные крики ознаменовали торжество побе¬ дителей. Когда же все стихло и люди пришли в себя, Барнстейбл отдал приказания, которых требовали гуман¬ ность и долг. И, пока разводили суда, уносили раненых и убирали убитых, победитель шагал по палубе тендера, погруженный в глубокое раздумье. Он часто подносил руку ко лбу, почерневшему от копоти и забрызганному кровью, потом приглядывался к огромному облаку дыма, все еще висевшему надчхудами, как густой морской туман.. О принятом им решении- он немедленно объявил экипажу. — Спустить все наши флаги! — приказал он. — Под- 1 Нептун —в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами; волшебный трезубец — символ его власти» 584
пять снова на «Быстром» английский флаг и повесить вра¬ жеский флаг на «Ариэле»! Появление всего неприятельского флота на расстоянии пушечного выстрела не вызвало бы среди победителей такого удивления, как это странное приказание. Озадачен¬ ные моряки прервали свои занятия, чтЬбы посмотреть на эту поразительную смену флагов — эмблем, на которые они привыкли смотреть с большим уважением. Но никто не решился открыто высказаться по поводу этой процеду¬ ры, за исключением Длинного Тома, который стоял на шканцах захваченного судна, выпрямляя согнувшийся конец своего гарпуна с таким старанием и заботой, будто без этого оружия нельзя было удержать за собой победу. Услышав приказ командира, Том, как и другие, бросил работу и, нимало не смущаясь, тотчас высказал свое не¬ удовольствие. — Если англичане чем-нибудь недовольны и полагают, ^то игра была нечестной, — пробормотал старый руле¬ вой, — давайте начнем все сначала, сэр. Правда, людей у них маловато, но они могут отправить на берег шлюпку за этими ленивыми гадами солдатами, которые пялят на нас глаза, а сами похожи на красных ящериц, ползающих по песку. Сразимся с ними еще раз! Но, черт меня возьми, я не знаю, зачем нам снова колотить их, если все сводится на нет! — Что ты там ворчишь, как норд-ост, старая камба¬ ла? — спросил Барнстейбл. — Подумай о наших друзьях и соотечественниках, которые остались на берегу! Неуже¬ ли мы оставим их для виселицы или тюрьмы? Рулевой выслушал его
с сосредоточенным видом, а потом так ударил себя по мускулистой ляжке, что хлопок прозвучал, как пистолетный выстрел. — Теперь мне понятно, сэр! Вы думаете, что эти крас¬ ные мундиры взяли мистера Гриффита на буксир? Тогда ведите шхуну на мелководье, капитан Барнстейбл, станьте на якорь в таком месте, где можно будет навести на них длинную пушку, а потом дайте мне вельбот и пять-шесть человек в помощь — только у них должны быть длинные ноги на тот случай, если им придется пешком прогуляться по морю, прежде чем я подберу их на борт! — Дурья голова! Неужели ты думаешь, что пять- шесть человек справятся с пятьюдесятью вооруженными солдатами? 585— «Солдатами»! — распаляясь, повторил Том и щелк¬ нул пальцами с невыразимым презрением. — Один кит может убить тысячу вооруженных солдат! А вот человек, который убил целую сотню китов!ткнул он себя в грудь. — Ах ты, старый дельфин! Ты что, стал хвастуном на старости лет? — Если человек говорит правду, которая записана в вахтенном журнале, сэр, это не хвастовство. Но, если ка¬ питан Барнстейбл думает, что у старого Тома Коффина рупор вместо головы, пусть только он разрешит ему спу¬ стить на воду вельбот! — Нет, нет, мой старый учитель! — ласково сказал Барнстейбл. — Я знаю тебя слишком хорошо, брат Неп¬ туна! Но, может быть, нам удастся пустить пыль в глаза англичанам, если мы некоторое время походим под их флагом, пока не представится случай помочь нашим зем¬ лякам, попавшим в беду. Рулевой покачал головой и на минуту задумался, а затем, словно озаренный новой мыслью, воскликнул: — Да-да, сэр, это настоящая философия, чистая, как синяя морская вода, и такая же глубокая! Пусть эти гады пока растягивают рот хоть до ушей! Когда они узнают правду, у них челюсть упадет до галстука! Эта мысль утешила рулевого, и работа по устранению повреждений и приведению «Быстрого» в порядок пошла своим чередом, без дальнейшего вмешательства с его стороны. Немногих пленных, которые не были ранены, быстро переправили на «Ариэля». Присутствуя при этом, Барнстейбл услышал необычный шум в одном из люков, откуда двое матросов вытаскивали человека, поведение и внешность которого указывали на то, что он охвачен пре¬ зренным страхом. Оглядев эту странную личность, лейте¬ нант на миг застыл в изумлении, а затем воскликнул: — Кто это? Какой-то любитель сражений? Скорее всего, любознательный штатский, который вызвался слу¬ жить королю, а попутно и себе, написав картину или книгу. Скажите, сэр, какую должность вы занимали на этом судне? Пленник покосился на допрашивавшего, в котором он предполагал встретить Гриффита, но, убедившись, что этого человека видит впервые, сразу обрел некоторую уверенность. 58в
— Я очутился здесь случайно, — ответил он. — Я был на тендере в то время, когда его покойный командир ре¬ шил напасть на вас. Он мог высадить меня на берег, но я надеюсь, что это сделаете вы. Ваше предположение о том, что я штатский... — ...совершенно справедливо, — перебил его Барн¬ стейбл. — Не нужно и подзорной трубы, чтобы в этом убе¬ диться. Однако по некоторым веским причинам... Он остановился, заметив знак, поданный ему Мерри, который с жаром прошептал ему на ухо: — Это мистер Диллон, родственник полковника Го¬ варда! Я часто видел, как он тащился в кильватере моей кузины Сесилии. — Диллон! — воскликнул Барнстейбл, потирая от удо¬ вольствия руки. — Кит Диллон? «Длинная физиономия с черными глазами и кожей такого же цвета»? Он немного побелел от страха, но сейчас это добыча, которая стоит двадцати тендеров! Разговор шел вполголоса и на некотором расстоянии от пленника, к которому Бранстейбл теперь приблизился. — Политические соображения, — сказал.лейтенант, — ^ а следовательно, и долг службы вынуждают меня задер¬ жать вас на некоторое время, сэр! Но мы поделимся с вами всем, чем располагаем, чтобы облегчить вам тягость пре¬ бывания в плену. Не дожидаясь ответа, Барнстейбл поклонился Диллону и отвернулся от него, чтобы надзирать за работами на судах. Вскоре ему доложили, что все готово. «Ариэль» и «Быстрый» повернули и медленно пошли вдоль берега по направлению к той бухте, откуда утром вышел тендер. Когда они приблизились к берегу, солдаты на утесах огла¬ сили воздух радостными криками, и Барнстейбл, указывая им издали на английские флаги, развевавшиеся по ветру на мачтах, заставил свой экипаж ответить самым сердеч¬ ным образом. Так как расстояние и отсутствие шлюпок не позволяли узнать' остальные подробности, солдаты, погля¬ дев еще некоторое время вслед удаляющимся судам, ушли с утесов и вскоре исчезли из глаз отважных моряков. Про¬ ходил час за часом томительного плавания, сопровождав¬ шегося борьбой с неблагоприятным течением, и короткий день уже клонился к вечеру, когда они приблизились ко входу в бухту, уготовленную им самой судьбой. Во время одного из многочисленных поворотов тендер, где продол- 587
жал оставаться Барнстейбл, встретился с трофеем их утренней охоты, огромная туша которого вздымалась в волнах, как округленный утес, и уже была окружена аку¬ лами, терзавшими беззащитное тело. — Смотри, мистер Коффин! — крикнул он рулевому, указывая на кита, когда они проходили мимо. — Как пи¬ руют эти тупорылые джентльмены! Ты забыл об обязан¬ ности христианина — похоронить побежденного. Старый моряк бросил печальный взгляд на мертвого кита и ответил: — Если бы эта зверюга попалась мне в Бостонском заливе или у мыса Сэнди оф Манни-Мой, я был бы обес¬ печен на всю жизнь! Но богатство и почет — для людей знатных да ученых, а бедному Тому Коффину остается только травить и выбирать школы да лавировать так, чтобы выйти из жизненных штормов, не поломав своего старого рангоута! — Вот как ты заговорил, Длинный Том! — восклик¬ нул офицер. — Как бы у этих скал и рифов тебе не потер¬ петь крушения на мелях поэзии! Ты становишься очень чувствительным. — Об эти скалы разобьется любой корабль, если нале¬ тит на них, — ответил рулевой, понимавший все букваль¬ но, — а что касается поэзии, то я не знаю ничего лучше доброй старой песни про капитана КиддаНо, право, было над чем задуматься индейцу с мыса Подж, когда акулы при нем пожирали кита с запасом сала на восемь¬ десят бочек! Сколько добра пропадает даром! Мне дове¬ лось видеть смерть двух сотен китов, а паек бедного ста¬ рого Тома остался прежним. В то время как судно проходило мимо кита, рулевой перешел на корму, уселся у борта и, подперев голову костлявой рукой, устремил мрачный взгляд на предмет своего вожделения, еще долго сверкавший в лучах солнца, которые то отражались от белого блестящего брюха испо¬ лина, то падали на его черную спину. Тем временем оба судна приблизились к цели своего плавания и вошли в бухту с уверенностью друзей и торжеством победителей. На берегах кое-где виднелись восхищенные зрители, *0 капитане Кидде, моряке и пирате, повешенном в Лондоне 23 мая 1701 года, существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады. 588-
и Барнстейбл закончил приготовления к обману неприя¬ теля тем, что обратился к команде с краткой речью. В ней он предупредил людей о том, что теперь они приступают к делу, которое потребует от них величайшей отваги и рассудительности. Глава XIX Мы трубным звуком вас призвали на совет. Шекспир, «Король Иоанн» Выбежав из дверей аббатства, Гриффит и его товари¬ ща не встретили на своем пути никого, кто мог бы их остановить или поднять тревогу. Наученные горьким опы¬ том последнего вечера, они старались обходить те места, где, по их соображениям, могли стоять часовые, хотя и были готовы преодолеть любое сопротивление, и вскоре очутились вне тех пределов, где их могли заметить. С пол¬ мили они шли быстро, в строгом молчании, как люди, ежеминутно ожидающие встретить опасность и решив¬ шиеся на все. Но, войдя в рощу, окружавшую развалины, о которых мы уже упоминали, они умерили шаг и даже осмелились вполголоса заговорить. — Мы ушли вовремя, — сказал Гриффит. — Я скорее примирился бы с пленом, чем согласился внести смятение и пролить кровь в мирном доме полковника Говарда! — Очень жаль, сэр, что эта мысль не возникла у вас несколько часов назад! — ответил лоцман тоном, который был еще суровее, чем слова. — Возможно, я действительно забыл о своих прямых обязанностях, сэр, из-за желания выяснить положение семьи, к которой я питаю особый интерес, — сказал Гриф¬ фит, в котором гордость боролась с почтительностью. — Однако сейчас не время для сожалений. Я помню, что мы сопровождаем вас в важном предприятии, где следует дей¬ ствовать, а не извиняться. Позвольте узнать, каковы ваши ближайшие намерения? — Я очень боюсь, что наше предприятие сорвалось, — мрачно ответил лоцман. — На заре поднимут тревогу, пойдут смотры иоменов, местные дворяне соберутся на совет, и такие развлечения, как охота, будут отменены* 589
Слух о десанте прогонит сон с берегов этого острова по крайней мере на десять миль вглубь. — Вы сами, вероятно, провели не смыкая глаз не¬ мало приятных ночей среди них, мистер лоцман, — заме¬ тил Мануэль. — Они могут благодарить француза Тюро 1 за старое дело тысяча семьсот пятьдесят шестого года и нашего собственного сорвиголову, шотландского пирата, за то, что покой их домов так часто нарушался. Впрочем, Тюро со своим флотом только попугал их немного, а потом несколько малых крейсеров заставили его исчезнуть так же, как исчезает мальчишка-барабанщик под кивером гре¬ надера. Но честный Поль заставил своих соотечественни¬ ков хорошенько поплясать под свою дудку и... — Я думаю, — поспешно перебил его Гриффит, — вы сами, Мануэль, скоро запляшете от удовольствия, избавив¬ шись от английской тюрьмы. — Скажите лучше — от английской виселицы, — по¬ правил его развеселившийся командир морской пехо¬ ты, — потому что, если бы военному трибуналу или даже гражданскому суду стало известно, как мы попали на этот остров, я сомневаюсь, чтобы с нами обошлись лучше, чем с самим отчаянцым шотландцем, чест... — Хватит! — нетерпеливо перебил его Гриффит. — Хватит болтать чепуху, капитан Мануэль, нам сейчас следует подумать о других делах... Какой план вы наме¬ рены теперь предложить, мистер Грэй? Услышав этот вопрос, лоцман вздрогнул, как человек, очнувшийся от глубокого размышления, и, помолчав, за¬ говорил тихим голосом, словно все еще находясь под влия¬ нием сильного и печального чувства: — Ночь уже кончается, но солнце в этих широтах не спешит восходить в середине зимы. Я должен покинуть вас, друзья мои, с тем чтобы вернуться часов через десять. Наш план необходимо основательно продумать, прежде чем на что-нибудь решиться, и предварительную разве¬ дочную работу могу выполнить только я. Где мы встре¬ тимся вновь? — Мне кажется, что недалеко от нас находятся за¬ 1 Тюро Франсуа (1726 или 1727—1760) — французский моряк; во время Семилетней войны наносил большой ущерб анг¬ лийской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, но был убит в бою. 590