Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
Недаром его считают лучшим тендером во всем флоте. Вы, наверно, много бродили по белому свету, но доводи¬ лось ли вам видеть такое место, как Морской арсенал в Картахене, в Испании? — Я бывал там, сэр, — холодным, сдержанным током ответил тот же моряк. — Так, бывали! А видели ли вы в Париже дворец, который называется Тюильри? Так вот, этот дворец — собачья конура по сравнению, с «Быстрым». — Мне приходилось бывать и в этом дворце, сэр, — ответил моряк. — Что ж, если ваш тендер и вправду так хорош, как вы говорите, наверно, служить на нем совсем неплохо. — Черт бы побрал эти синие куртки! — пробормотал Борроуклиф, бессознательно обращаясь к мисс Плауден, близ которой он в это время очутился. — Они суют свои смоленые рожи во все уголки света, так что, право, не знаешь, как с ними говорить. Ну кто бы, черт возьми, по¬ думал, что этот малый когда-либо пялил свои зеленые глаза на дворец короля Людовика? Но Кэтрин не слышала его слов; она сидела, не сводя глаз с арестованных, и на лице ее снова появилось сму¬ щенное и обеспокоенное выражение. — Подождите, подождите, Борроуклиф! — восклик¬ нул полковник Говард, возобновляя разговор. — Не будем рассказывать этим молодцам сказки для новобранцев, а поговорим с ними на добром, ясном, честном английском языке. Да благословит бог этот язык и землю, для кото¬ рой он впервые был создан! Какой смысл уверять людей, если они, как мы предполагаем, настоящие моряки, будто десятипушечный тендер по просторности и удобству по¬ мещений не уступает дворцу? — А. разве английский дуб и английский комфорт ни¬ чего не стоят, мой дорогой хозяин? — невозмутимо спро¬ сил капитан. — Неужели вы думаете, добрый сэр, что я измерял достоинства «Быстрого» циркулем и линейкой, будто я проектирую дворец царя Соломона? Я хотел лишь сказать, что «Быстрый» — судно исключительно проду¬ манного устройства и что все там распределено удиви¬ тельно искусно. Смотря по надобности, он становится то большим, то маленьким, как шатер феи из «Тысячи и одной ночи». А теперь пусть меня повесят, если я не сказал в пользу этого тендера больше, чем
зать сам его капитан, чтобы дать мне новобранца, даже если бы во всех трех королевствах не нашлось ни одного парня, который захотел бы посмотреть, пойдет ли алый мундир к его мужицкой фигуре! Нет, такая пора еще не наступила, и господь бог не даст ей наступить, пока наш государь нуждается в солдатах для защиты его прав на поле боя. Но что скажете вы, друзья мои? Вы слышали, что говорил капитан Борроуклиф о «Быстром»? Его слова справедливы... ну, может, он только чуточку преувели¬ чил. Согласны вы поступить на службу? Значит, я могу приказать слуге подать вам по стакану вина да велеть отложить ваши* деньги до тех пор, пока мне не сообщат с «Быстрого», что вы стали под знамена лучшего из ко¬ раблей? Кэтрин Плаудеи, которая затаив дыхание с огромным вниманием следила за моряками, показалось, что она уло¬ вила промелькнувшую на их лицах усмешку. Однако весе¬ лость моряков дальше этого не пошла, и старший из них снова ответил так же спокойно, как и прежде: — Простите, нас, сэр, но у нас нет охоты поступать на тендер. Мы привыкли к дальним плаваниям и большим судам, а «Быстрый» несет береговую службу, да и не тех он размеров, чтобы справиться с французами или испан¬ цами, у которых пушки стоят в два яруса. — Если так, — ответил полковник, — сделайте полу¬ оборот направо и ступайте в Ярмут. Там вы найдете суда, которые не побоятся встретиться со всем, что бывает на плаву. — Может быть, джентльмены предпочтут сменить тревоги и опасности морей на жизнь легкую и веселую? м. вмешался капитан. Рука, привыкшая владеть абордаж¬ ным крюком, может быстро научиться спускать курок так же легко, как дамы касаются клавиш рояля. Одним сло¬ вом, жизнь моряка и похожа и не похожа на жизнь сол¬ дата. Солдаты не знают ни штормов, ни половинных ра¬ ционов, они не берут рифов на марселя:х и не терпят ко¬ раблекрушений. При этом в их жизни не меньше, а то и больше грога, беззаботного веселья, вокруг фляги и от¬ крытого ранца, чем на любом корабле в субботний вечер, даже когда котел полон и дует легкий бриз. Я сам не раз пересекал океан и знаю, что корабль в хорошую погоду очень похож на лагерь или теплый барак, но повторяю: только в хорошую погоду! 514
=— Мы не сомневаемся в справедливости ваших слов, сэр, — ответил тот же моряк. — Но то, что вы считаете трудностями, для нас лишь удовольствие. Мы видели слишком много штормов, чтобы бояться их, и чувствова¬ ли бы себя в штилевой полосе, попав в ваши казармы, где только и дела, что есть паек да маршировать взад и впе¬ ред по зеленой лужайке. К тому же мы едва ли отличим дуло мушкета от его приклада. — Да! — задумчиво произнес Борроуклиф, а затем, шагнув в сторону, внезапно гаркнул: — Смирно! Равнение направо! Тот моряк, который перед этим говорил, и стоявший рядом с ним не шелохнулись и только удивленно взгля¬ нули на капитана, но третий из их компании, стоявший немного поодаль, словно он хотел остаться незамечен¬ ным, а может быть, просто задумался о своей участи, при этой неожиданной команде невольно вздрогнул и, выпря¬ мившись, словно на плацу, мгновенно повернул голову направо. — Ого! Вы, джентльмены, я вижу, способные учени¬ ки, вы скоро всему обучитесь, — продолжал Борроу¬ клиф. — Полагаю, полковник Говард, будет правильно, если я задержу этих людей до завтрашнего утра. Но мне хотелось бы поместить их удобнее, чем на жестких скамь¬ ях караульного помещения. — Действуйте, как вам угодно, капитан Борроу¬ клиф, — ответил хозяин, — и как вам подсказывает долг перед нашим королем. Их накормят и отведут в комнату на южной стороне аббатства, над помещениями для при¬ слуги. — Три комнаты, полковник, нужны три комнаты, хотя бы мне пришлось отказаться от моей собственной! — У нас есть несколько небольших пустых комнат, куда можно принести одеяла и, если вы считаете необхо¬ димым, можно поставить в коридоре охрану, хотя мне кажется, что это добрые, законопослушные люди, кото¬ рые жаждут послужить своему королю и мечтают лишь о том, чтобы сойтись лицом к лицу с каким-нибудь доном или мсье. — Поговорим об этом немного позже, сухо сказал Борроуклиф. — Я вижу, мисс Плауден недовольна, что мы так долго злоупотребляем ее терпением, и знаю, что холодный кофе, как и остывшая любовь, превращается в 515
безвкусный напиток. Итак, джентльмены, en avant!1 Ес¬ ли вам приходилось бывать в Тюильри, значит, вы долж¬ ны немного понимать по-французски... Мистер Кристофер Диллон, знаете ли вы, где «находятся, расположены и по¬ мещаются», как говорится в ваших пергаментах, эти три каморки? — Да, сэр, — с готовностью ответил будущий судья, — и с большим удовольствием провожу вас туда. Я нахожу ваше решение достойным благоразумного и проницатель¬ ного офицера и не удивлюсь, если вскоре наиболее под¬ ходящим местом для их содержания признают Даргемский замок или иную крепость. Он произнес эти слова, как раз когда моряки выходи¬ ли из комнаты, и потому нельзя было видеть, какое впе¬ чатление они произвели на незнакомцев. Но Кэтрии Пла- уден, которая на минуту осталась одна, глубоко задума¬ лась над тем, что она видела и' слышала, и была так озабочена, как это редко бывало при ее веселом и жизне¬ радостном нраве. Однако мало-помалу гул удаляющихся шагов затих, а возвращение полковника напомнило мо¬ лодой девушке о ее обязанностях. Хозяйничая у чайного стола, Кэтрин не раз украдкой бросала взгляды на старика. Но, хотя он казался задум¬ чивым, на его честном, открытом лице не было ни малей¬ ших следов суровости или подозрительности. — Совершенно напрасно сэр, вы возитесь с этими моряками, странствующими по своим делам, — наконец сказала она. — По-видимому, это специальность мистера Кристофера Диллона — причинять неприятности всем, с кем он соприкасается. — А какое отношение имеет Кит к их аресту? — Что? Разве не он взялся опекать этих людей в их заключении? Уверяю вас, полковник, что эта история еще принесет плохую славу монастырю Святой Руфи. Его и так уже называют и домом, и монастырем, и замком. Дай¬ те волю мистеру Диллону — и через месяц прибавится еще название тюрьмы. — Киту не посчастливилось завоевать благосклон¬ ность мисс Плауден! Тем не менее Кит — достойный юно¬ ша, толковый малый и разумный человек. И, что еще бо¬ лее ценно, мисс Кэтрин, — это, что мистер Кристофер 1 Вперед! (франц.). 516
Диллон верный и честный подданный своего короля. Его мать была моей двоюродной сестрой, мисс, и я надеюсь, что скоро назову его своим племянником. В жилах Дилло¬ нов течет добрая ирландская кровь, и, полагаю, даже мисс Плауден согласится, что Говарды тоже могут претендо¬ вать на доброе имя. — Именно о вашем добром имени я и забочусь, — бы¬ стро ответила Кэтрин. — Только час назад вы были воз¬ мущены, мой дорогой опекун, заподозрив в моих словах намек на то, что после имени «Говард» вам следовало бы писать слово «тюремщик», а теперь вы сами добровольно соглашаетесь на эту обязанность. — Вы забываете, мисс Кэтрин Плауден, что эти лю¬ ди задержаны по приказу офицера его величества... — Но я думала, что славная британская конституция, о которой вы так часто упоминаете, — прервала его на¬ ходчивая молодая девушка, — гарантирует свободу всем, кто пребывает в этой благословенной стране. Вы сами знаете, что из двадцати негров, привезенных вами из Аме¬ рики, при вас осталось лишь несколько. Остальные уле¬ тели на крыльях британской свободы! Это означало разбередить незажившую рану в душе полковника, и коварная воспитанница хорошо знала, ка¬ кое впечатление произведут ее слова. Однако ее опекун на этот раз не разразился бурной вспышкой гнева, как это случалось и в менее значительных случаях. Он под¬ нялся, бросил на Кэтрин взгляд, в котором отразилось все его самоуважение, и, сделав над собой огромное уси¬ лие, чтобы сдержать чувства в пределах, необходимых для соблюдения приличий, ответил: — То, что британская конституция — славная консти¬ туция, мисс, не подлежит никакому сомнению. То, что этот остров — единственное убежище, где свобода может найти себе дом, столь же справедливо. Деспотизм и гнет конгресса, который вверг колонии в состояние опустоше¬ ния и нищеты, не позволяют найти для него достойное на¬ звание. Мятеж загрязняет все, чего он касается, мисс. И, хотя вначале он зачастую прикрывается именем свя¬ щенной свободы, однако кончается он всегда тиранией. Анналы мировой истории, начиная со времен греков и римлян и до наших дней, доказывают это на многочис¬ ленных примерах. Что же до того обстоятельства, о кото¬ ром вы изволили упомянуть, касающегося.., касающегося 517
моих частных дел, я могу только сказать, что о делах го-> сударственных нельзя судить по домашним происшест¬ виям, так же как и домашние обстоятельства нельзя оце¬ нивать с точки зрения государственной политики. — Пол¬ ковник, подобно многим более сильным в логике орато¬ рам, ошибочно счел свое противопоставление за доказательство и на миг замолчал, восхищаясь собствен¬ ным красноречием, однако стремительный поток мыслей, всегда неистощимый при рассмотрении этой темы, увлек его за собой, и он продолжал: — Да, мисс, здесь, и только здесь, можно найти истинную свободу! И с этим торжест¬ венным заверением, которое не брошено наугад, но опи¬ рается на мой шестидесятилетний жизненный опыт, я покидаю вас, мисс Плауден! Вы должны как следует поразмыслить над моими словами, ибо я слишком хоро¬ шо понимаю ваши заблуждения, чтобы не знать, что политические ошибки проистекают из ваших сердечных слабостей. Подумайте об этом ради собственной вашей пользы, если вы заботитесь не только о личном благе, но и о том, чтобы заслужить почтение и добрую славу в све¬ те. Что же касается этих черных собак, о которых вы го¬ ворили, то они просто неблагодарные скоты и мятежники. И если мне когда-либо доведется встретить кого-либо из этих проклятых... Полковник сумел все же сдержаться и покинул даму прежде, чем закончил свою обличительную речь, а Кэт¬ рин стояла с минуту на месте и, прижав палец к губам, прислушивалась к его голосу, рокотавшему в галерее,
пока звуки окончательно не замерли за отдаленной дверью. Своенравная девушка тряхнула темными локона¬ ми, и лукавая улыбка, смешанная с выражением сожале¬ ния, играла на ее лице, пока она, что-то шепча, провор¬ ными руками сдвигала прочь принадлежности чайного стола. Может быть, это был жестокий эксперимент, но он удался. Хотя и сами под арестом, все же мы, по крайней мере, свободны ночью. К этим таинственным морякам следует присмотреться получше. Если не .гордый взгляд Эдуарда Гриффита сверкал под черным париком одного из них, я ничего не смыслю в лицах. Но дак же мистер Барнстейбл скрыл свои очаровательные черты? Ни один из этих людей не похож на него... Однако я должна спе¬ шить к Сесилии! 518С этими словами она легко выскользнула из комнаты и, пробежав по освещенным тусклым светом коридорам, исчезла за одним из поворотов, который вел к внутренним помещениям аббатства. Глава XI11 Как, Люция? Велишь ты мне уйти С мечтой о счастье, с грезой о любви? Аддисон, «Катон» Пусть читатель не думает, что, пока происходили опи¬ санные нами эпизоды, мир остановился в своем движении. К тому времени, когда трое моряков были размещены по отдельным комнатам и в галерее, куда выходили эти три комнаты, был поставлен часовой, чтобы одновременно сле¬ дить за всеми, уже наступила глубокая ночь. Капитан Борроуклиф явился на зов полковника, который, весьма неопределенно извинившись по поводу перемены в про¬ грамме вечерних развлечений, предложил своему гостю возобновить атаки на мадеру. К этому делу капитан отнес¬ ся весьма серьезно, и.часы аббатства уже не раз печаль¬ но напоминали об истекшем времени, а приятели и не ду¬ мали расставаться. Мистер Диллон меж тем куда-то исчез. Слуга, когда полковник стал расспрашивать его, ответил, что «мистер Кристофер, наверно, отправился верхом в ***, чтобы поспеть к завтрашней охоте, которая нач¬ нется на заре». Но пока джентльмены потягивали в сто¬ ловой вино, развлекаясь рассказами о былых временах и жестоких сражениях, в других частях здания разыгрались две совсем иные сцены. Как только в аббатстве воцарилась глубокая тишина, прерываемая лишь воем ветра да раскатистым хохотом полковника и капитана, уютно устроившихся за бутыл¬ кой вина, дверь одной из «келий» тихонько отворилась, и из нее выскользнула Кэтрин Плауден в темном плаще и с ночником в руках, тусклый свет которого едва освещал мрачные стены впереди, оставляя все позади в непрони¬ цаемом мраке. За ней вскоре последовали две другие женщины в такой же одежде и с такими же ночниками в руках. Когда они все трое очутились в галерее, Кэт¬ 519
рин осторожно затворила дверь комнаты и двинулась впе¬ ред. — Тс-с! — робко прошептала Сесилия. — В той поло¬ вине дома не все еще спят. И, если твои подозрения спра¬ ведливы, мы своим посещением можем выдать наших друзей и бесповоротно их погубить. — Разве смех полковника Говарда, когда он сидит за бутылкой вина, так непривычен для твоего слуха, Сеси¬ лия, что ты не узнаешь его? — насмешливо возразила Кэтрин. — Или ты забыла, что в подобных случаях он редко бывает способен что-нибудь слышать или видеть? Идите за мной: мои подозрения основательны, иначе и быть не может. И, если мы не предпримем что-либо для спасения пленников, они погибли. Разве только их затея лучше продумана, чем мне кажется! — Вы вступили на опасный путь, — спокойно замети¬ ла Элис Данскомб. — Но вы молоды и потому склонны верить в успех. — Если вы не одобряете нашего намерения, — сказа¬ ла Сесилия, — значит, оно действительно дурно и нам следует вернуться. — Нет, нет, я не хотела сказать о вашем намерении ничего плохого. Если бог вручил вашей защите жизнь тех, к кому вы питаете чувства любви и уважения, какие женщине суждено дарить лишь одному мужчине, у него были на это свои основания. Ведите нас, Кэтрин! По край¬ ней мере, мы избавимся от наших сомнений! Пылкая девушка не нуждалась в повторении просьбы: легкими, быстрыми шагами она тотчас двинулась вперед по галерее. Дойдя до конца, подруги по узенькой лестни¬ це спустились в первый этаж и, тихонько отворив малень¬ кую дверь, очутились на лужайке между домом и садом. Они перебежали через нее, укрывая от яростных порывов ветра, доносившегося с моря, свои ночники. Вскоре они уже были возле большого, наспех пристроенного флиге¬ ля, простая архитектура которого не выдерживала срав¬ нения с красивым главным зданием, и вошли туда через массивную дверь, которая стояла полуоткрытой, словно ожидая их. — Хлоя в точности исполнила мои приказания, — про¬ шептала Кэтрин, когда они укрылись от холода и вет¬ ра. — Теперь, если все слуги спят, мы можем наверняка пройти незамеченными. 520
Им следовало еще миновать людскую, что они и сде¬ лали без затруднений, так как здесь находился только один старик негр, спавший глубоким сном в двух шагах от колокола. Проскользнув через это помещение, они долго шли по длинным и извилистым коридорам, по-видимому хорошо знакомым Кэтрин, хотя и неведомым ее спутни¬ цам, а затем поднялись по другой лестнице. Они были уже близки к цели и теперь остановились, чтобы убе¬ диться, не возникают ли какие-либо препятствия на их дальнейшем пути. — Ну, вот наша затея вдруг оказывается безнадеж¬ ной! — прошептала Кэтрин, скрытая мраком, царившим в длинном узком коридоре. — Часовой стоит в галерее, а я думала — его поставили под окнами. Что нам теперь делать? — Давайте вернемся, — тоже шепотом ответила Сеси¬ лия. — Дядя очень считается со мной, хотя иногда и бы¬ вает с нами строг. Утром я «постараюсь уговорить его от¬ пустить арестованных, взяв с них обещание не повторять подобных попыток. — Утром уже будет поздно, — возразила Кэтрин. — Я видела, как этот дьявол Кит Диллон уехал куда-то вер¬ хом, сказав, что отправляется на завтрашнюю охоту, но я по глазам его видела, что он задумал какую-то пакость. Он молчит просто для большей уверенности. И, если утро застанет Гриффита в этих стенах, он будет осужден на смерть. — Молчите! — воскликнула Элис Данскомб со стран¬ ным волнением. — Может быть, счастливый случай помо¬ жет нам договориться с часовым! С этими словами она двинулась вперед. Не прошли они и нескольких шагов, как их окликнул суровый голос часового. — Теперь поздно колебаться, — прошептала Кэтрин. — Мы хозяйки этого дома и смотрим, все ли у нас в поряд¬ ке, — продолжала она-уже вслух. — И мы удивлены тем, что встречаем в своем доме вооруженных людей. Солдат отсалютовал мушкетом и ответил: — Мне приказано охранять двери этих трех комнат. Там помещены арестованные. Во всем прочем я был бы рад вам услужить. — Арестованные?! — с притворным изумлением вос¬ кликнула Кэтрин. — Разве капитан Борроуклиф превратил 521
монастырь Святой Руфи в тюрьму? В чем же обвиняют этих бедных людей? — Не знаю, миледи! Но раз они моряки, я думаю, они сбежали со службы его величества. — Странно, право! А почему их не отправили в тюрьму графства? — Это дело надо расследовать, — сказала Сесилия, от¬ крывая лицо. — Как хозяйка дома, я имею право знать, кто находится в его стенах. Потрудитесь отпереть двери я вижу, у вас на поясе висят ключи. Часовой колебался. Он был смущен присутствием и красотой девушек, но внутренний голос напоминал ему о его обязанностях. Тут в голову ему пришла счастливая мысль, которая избавляла его от затруднений и в то же время позволяла согласиться с просьбой или скорее при¬ казанием мисс Говард. Он передал ей ключи и сказал: — Вот они, мидели! Мне велено не выпускать аресто¬ ванных, но не сказано, чтобы я никого не впускал к ним. Когда вы покончите с вашими делами, прошу возвратить мне кдючи. Вы должны пожалеть меня: пока двери не за¬ перты, я ни на миг не могу спустить с них глаз. Сесилия обещала возвратить ключи и уже дрожащей рукой вставила один из них в замок, но Элис Данскомб остановила ее, обратившись к солдату: — Ты сказал, что их трое? Они все люди пожилые? — Нет, миледи! Все добрые, здоровые молодцы, им только и служить его величеству, а не бегать со службы. — Неужели они все одинаковы по годам и по внеш¬ ности? Я спрашиваю потому, что у меня был друг, кото¬ рый когда-то, в юности, напроказил и, как говорили, поми¬ мо прочих глупостей, ушел в море. — Среди них нет юноши. В дальней комнате слева находится здоровенный малый с солдатской выправкой, лет тридцати. Наш капитан полагает, что он раньше носил мушкет. Мне велено присматривать за ним особенно стро¬ го. lbядом с ним сидит на диво красивый молодой человек. Грустно подумать, куда мы идем, если такие в самом деле убегают с кораблей! А в этой комнате находится невысо¬ кий, спокойный человек, которому скорее пристало бы пойти в священники, а не в моряки или солдаты — уж та¬ кой у него скромный вид. Элис на мгновение закрыла руками лицо, но затем* отняв их, продолжала: 522
— Мягкостью всегда можно добиться гораздо больше¬ го, чем угрозами. Вот тебе гинея. Ступай в дальний конец коридора, ты можешь оттуда следить за дверями не хуже, чем отсюда. А мы войдем к этим бедным людям и поста¬ раемся убедить их сознаться, кто они на самом деле и что им нужно. Солдат взял деньги и, неуверенно оглядевшись вокруг, наконец сообразил, что и вправду убежать можно, только минуя его, по лестнице. Дождавшись, когда он удалился на такое расстояние, что уже ничего не мог слышать, Элис Данскомб повернулась к своим спутницам. Лихорадочный румянец пятнами выступил у нее на щеках. — Напрасно было бы скрывать от вас, что я надеюсь встретить человека, голос которого я, должно быть, дей¬ ствительно слышала вечером, когда подумала, что мне это померещилось. Да, это был его голос, и я теперь знаю, что он заодно с мятежными американцами в этой противо¬ естественной войне... Нет, не обижайтесь на меня, мисс Плауден! Вспомните, что я родилась на этом острове. И привело меня сюда не тщеславйе или слабость, мисс Говард: я хочу предупредить кровопролитие... — Она за¬ молчала, как бы стараясь успокоиться. — Но свидетелем нашего разговора должен быть только бог. « Так ступайте! — сказала Кэтрин, втайне радуясь решительности Элис. 5“ А мы тем временем посмотрим, кто сидит в двух других комнатах. Элис Данскомб повернула ключ в замке. Осторожно отворив дверь, она попросила спутниц, чтобы они, уходя, постучали ей, и тотчас вошла в комнату. Сесилия и ее кузина подошли к следующей двери, мол¬ ча отворили ее и осторожно проникли в комнату. Кэтрин Плауден была достаточно осведомлена относительно рас¬ поряжений полковника Говарда и знала, что, отправив арестованным одеяла, он не счел нужным позаботиться о каких-либо дальнейших удобствах этих людей, которые, по его мнению, большую часть жизни спали на голых досках. Поэтому девушки нашли молодого моряка на полу, где он, растянувшись во всю длину и закутавшись в грубое покрывало, спал крепким сном. Шаги девушек были столь робки, а их появление столь бесшумно, что они приблизи¬ лись к нему, даже не потревожив его сна. Голова пленника докоилась на деревянной плашке. Он подложил руку, чтобы 523