Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
минаёт его друга Хью. — Не моя это обязанность. А не то... Но этот час еще наступит, этот час наступит! Я че- ловек терпеливый и умею ждать. Да-да, возраст охла¬ ждает кровь, и мы умеем сдерживать страсти и нетерпе¬ ние юных лет. Но если правительству будет угодно учре¬ дить в колониях судебную комиссию и ввести в ее состав старого Джорджа Говарда, то будь я проклят, если через год в живых останется хоть один мятежник!.. Сэр, — су¬ рово обратился он к Борроуклифу, — в таком случае я мог бы стать настоящим римлянином и повесить... да, по¬ весить, сэр, даже моего родственника мистера Кристофера Диллона! — Зачем раньше времени так возносить кацика? — мрачно усмехнулся капитан.— Смотрите, — продолжал он, указывая в сторону леса, — вот более подходящий канди¬ дат на виселицу!.. Мистер Гриффит, этот человек ваш то¬ варищ? Полковник Говард и Гриффит взглянули туда, куда указывал пальцем капитан, и молодой моряк увидел лоц¬ мана. Скрестив на груди руки, он стоял на опушке леса и, по-видимому, старался понять, в каком положении ока¬ зались его друзья. — Этдт человек... — смущенно ответил Гриффит, не решаясь высказать даже напрашивавшуюся неполную правду, — этот человек не принадлежит к экипажу нашего корабля. — Но он был с вами, — недоверчиво возразил Борроу- клиф. — Вчера на допросе он говорил от лица всех троих... Полковник Говард, этот человек несомненно командует арьергардом мятежников. — Правильно! — воскликнул полковник. — Помпей! Цезарь! Целься! Огонь! Негры вздрогнули, услышав внезапный приказ хозяи¬ на, перед которым они трепетали. Прицелившись, но отвернув голову и зажмурив глаза, они выстрелили. — Вперед! — закрйчал полковник, размахивая старин¬ ной шпагой, которой он был вооружен, и бросаясь вперед со всей прытью, какую допускал недавний приступ подаг¬ ры. — Вперед! Поднимем этих собак на штыки! Вперед, Помпей! Равняйся, ребята! — Если ваш приятель устоит против этой атаки, — с тем же непоколебимым спокойствием сказал Борроуклиф 614
Гриффиту, не двигаясь с места, — значит, у него желез¬ ные нервы. Такая атака, да еще когда
Глава XXI ...Все эти чудеса Совпали так, что и сказать нельзя: «Они естественны, они обычны». Я думаю, что зло они вещают Для той страны, в которой появились. Шекспир, «Юлий Цезарь» К тому времени, когда «Ариэль» и захваченный им «Быстрый» стали на якорь в упомянутой нами бухте, Гриффит и его отряд уже несколько часов находились в плену у неприятеля. На берегу все были уверены, что шхуна мятежников захвачена тендером, но это событие не вызвало большого интереса и удивления со стороны мест¬ ных жителей, так как в Англии издавна привыкли считать своих моряков непобедимыми. Поэтому Барнстейблу без труда удалось оставить в заблуждении тех немногих по¬ селяй, которых в течение короткого зимнего дня любопыт¬ ство заставляло приближаться к судам. Однако с появле¬ нием вечернего тумана, когда извилины берегов узкого залива скрылись во мраке, молодой моряк решил, что на¬ ступила пора действовать. «Быстрый», имея на борту всю свою команду и раненых с «Ариэля», бесшумно снялся с якоря и, пользуясь свежим бризом, который дул с суши, начал потихоньку дрейфовать по ветру к выходу из бухты. Наконец, когда перед ним открылся широкий морской про¬ стор, на тендере были подняты паруса, и он получил воз¬ можность выйти на поиски фрегата. Пока выполнялся этот маневр, Барнстейбл затаив дыхание следил за движением тендера, ибо на холме, полностью господствовавшем над выходом из бухты, находилась небольшая, но грозная ба¬ тарея для защиты от набегов малых неприятельских судов. Несколько солдат управляли двумя тяжелыми пушками, входившими в состав этой батареи, и постоянно поддержи¬ вали их в боевой готовности. Барнстейбл не знал, на¬ сколько он преуспеет в своей хитрости, и, только услышав отдаленное хлопанье раскрывшихся парусов «Быстрого», уверился, что тот избежал опасности. — Этот шум достигнет слуха англичан,— сказал юный Мерри, который стоял на носу шхуны возле командира и прислушивался затаив дыхание. — На мысу с заходом солнца поставили часового, и если он не умер и не спит, то непременно почует неладное. 616
— Нет! — возразил Барнстейбл, глубоко вздохнув, и по голосу его можно было заметить, что он отбросил все опа¬ сения. — Часовой скорее подумает, что обмахивается ру¬ салка веером в этот теплый вечер, нежели заподозрит истину. Что скажешь ты, мистер Коффин? Учует солдат правду? — Солдаты все дураки,—сказал рулевой, бросив взгляд через плечо, чтобы убедиться, что поблизости нет никого из отряда морской пехоты. — Был у нас сержант, кото¬ рому следовало бы научиться уму-разуму, благо он четыре года пробыл на флоте. Так вот, этот сержант в присутствии людей, не раз огибавших мыс Доброй Надежды и знающих правду, утверждал, ничуть не краснея, что в тех морях никогда ие встретишь Летучего Голландца \ А когда я ска¬ зал ему, что он темный человек, и спросил его, неужели не может быть Голландца, коли есть земли, где жители делят год на две вахты: шесть месяцев — день и шесть месяцев — ночь, этот глупец расхохотался мне в лицо, и я уверен, он назвал бы меня лжецом, но только его кое-что удерживало. — А что же это такое?—серьезно спросил Барнстейбл. — Ну как же, сэр,— ответил Том, разжимая костлявые пальцы и разглядывая в тусклом свете сумерек широкую ладонь, — хотя я и мирный человек, меня можно вывести из себя. — А ты видел Летучего Голландца? — Мне ни разу не довелось огибать этот мыс, хотя я берусь найти дорогу через пролив Ле-Мера в самую тем¬ ную ночь. Но я знавал людей, видавших его. — Ладно, пусть будет так. Сегодня тебе самому надо стать «Летучим янки», мистер Коффин! Приготовь тотчас вельбот и вооружи экипаж. Рулевой помедлил, прежде чем отправиться выполнять это неожиданное приказание, и, указывая на батарею, са¬ мым спокойным образом спросил: — Для работы на берегу, сэр? Взять ли тесаки и писто¬ леты? Или нам понадобятся только пики? — Возможно, нам встретятся солдаты, вооруженные штыками, — думая вслух, ответил Барнстейбл. — Снаря¬ жайтесь как обычно, но бросьте в шлюпку несколько 1 Летучий Голландец — фантастический образ морско¬ го капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу. 617
длинных пик. И послушай, мистер Коффин, оставь ты свой бочонок с линем — я вижу, ты снова им запасся. Рулевой, который уж было сошел с бака, при этом но¬ вом требовании остановился и рискнул заявить протест: — Поверьте, капитан, старому китобою, который всю жизнь имел дело с этими вещами. Вельботу нужен бочо¬ нок с гарпунным линем, как кораблю балласт, и..; Оставь его, оставь! — перебил его Барнстейбл, не¬ терпеливо махнув рукой, а это, как знал рулевой, означа¬ ло твердое решение. Вздохнув по поводу такой несговорчивости командира, Том тотчас принялся выполнять полученные приказания. Л Барнстейбл дружески положил руку на плечо Мерри и, не говоря ни слова, повел его на корму шхуны. Брезент, завешивавший вход в каюту, был немного откинут, и при свете лампы, которая горела в этом маленьком помещении, с палубы было видно, что происходит внутри. Диллон си¬ дел, подперев голову руками, и, хотя лицо его оставалось в тени, нетрудно было заметить, что он глубоко задумался. — Хотел бы я видеть сейчас его лицо, -- сказал Барн¬ стейбл шепотом, слышным только его товарищу. — Глаза человека, юноша, все равно что маяк: они показывают, как найти путь к его душе. — А иногда они — предостерегающий знак, сэр, кото¬ рый показывает, что возле него нельзя становиться на якорь, — ответил смышленый юноша. — Шутник! — пробормотал Барнстейбл. — Вашими устами говорит кузина Кэт! — Будь моя кузина мисс Плауден здесь, мистер Барн¬ стейбл, я уверен, ее мнение об этом джентльмене отнюдь не было бы более благоприятным. — И все же я намерен довериться ему! Выслушайте меня, юноша; и скажите, прав ли я. У вас такой же жи¬ вой ум, как у других членов вашей семьи, и, может быть, вы подскажете мне что-нибудь полезное. —(Восхищенный гардемарин надулся от гордости, что снискал такое дове¬ рие командира, и последовал за ним по палубе.) Опер¬ шись на борт, Барнстейбл продолжал: — Я узнал от ры¬ баков, вечером подходивших к нам, чтобы поглазеть на корабль, который сумели построить мятежники, что в ста¬ рых развалинах возле монастыря Святой Руфи сегодня на рассвете был захвачен в плен отряд американских моря¬ ков и солдат морской пехоты. 018
— Это мистер Гриффит! — воскликнул юноша. — Да! Не нужно ум$ вашей кузины Кэтрин, чтобы об этом догадаться. Так вот, я предложил этому джентльмену с длинной физиономией отправиться в монастырь и дого¬ вориться об обмене пленными. Я согласен отдать его за Гриффита, а экипаж «Быстрого» — за отряд Мануэля и команду с вашего «Тигра». — Как?—с волнением вскричал юноша.— Значит, они взяли в плен и моих «тигров» тоже? Эх, если бы мистер Гриффит позволил мне высадиться с ними на берег! — Они отправились туда не ради детских забав, и на шлюпке едва разместились те, кто действительно был ну¬ жен. Но этот мистер Диллон принял мое предложение и дал слово, что Гриффит вернется через час после его воз¬ вращения в монастырь. Сдержит ли он слово? — Возможно, — ответил Мерри после минутного раз¬ мышления, — потому что сейчас его больше всего заботит присутствие мистера Гриффита под одной крышей с мисс Говард. Я допускаю, что он не изменит своему слову, хотя вид у него неискренний. — Глаза у него лживые, я согласен- — подтвердил Барнстейбл, — но все же он джентльмен и дал обещание. Несправедливо заранее подозревать его в нечестном по¬ ступке. Я хочу верить ему. Теперь слушайте меня, сэр! Отсутствие офицеров старшего возраста возлагает особую ответственность на ваши молодые плечи. Смотрите за этой батареей так пристально, как если бы вы находились на мачте вашего фрегата и следили за появлением неприяте¬ ля. Как только вы увидите на ней свет, рубите канат и уходите в открытое море. Вы найдете меня где-нибудь под утесами. Идите вдоль берега, не теряя из виду монастыря, пока не встретитесь с нами. Мерри внимательно выслушал эти и другие весьма су¬ щественные
предписания командира, который, отправив своего помощника с тендером (третий офицер находился в числе раненых), был вынужден доверить дорогую его сердцу шхуну юноше, чей возраст не позволял считать его опытным и искусным моряком. Когда все наставления и инструкции были исчерпаны, Барнстейбл вернулся ко входу в каюту и снова зорким взглядом окинул пленника. Диллон поднял голову и, слов¬ но чувствуя, что его внимательно рассматривают, придал своему желтому, уродливому лицу выражение безнадеж¬ ен)ной покорности судьбе. По крайней мере, так показалось Барнстейблу, и эта мысль породила сочувствие в душе бла¬ городного моряка. Тотчас сочтя все свои подозрения недо¬ стойными, Барнстейбл приветливо пригласил его спустить¬ ся в вельбот. При этих словах лицо Диллона на миг иска¬ зилось такой коварной усмешкой, что лейтенант опешил. Но эту промелькнувшую усмешку так легко было принять за улыбку предвкушения свободы, что порожденные ею сомнения исчезли так же быстро, как и возникли. Барн¬ стейбл уже было собрался последовать за ним в шлюпку, как вдруг почувствовал легкое прикосновение руки к сво¬ ему плечу. — Что вам? — спросил он у гардемарина, который остановил его. — Не слишком доверяйте Диллону, сэр, — прошептал встревоженный юноша. — Если бы вы видели, какое у него было лицо, когда он поднимался по тралу из каюты, вы не стали бы верить ему. — Я увидел бы не лицо красавицы, это правда, — сме¬ ясь, ответил великодушный лейтенант. — Вот наш Длин¬ ный Том в свои пятьдесят лет тоже не блещет красотой, но сердце у него большое, больше, чем у морского змея... Счастливой вахты вам, юноша, и помните: вы должны зор¬ ко следить за батареей! — С этими словами Барнстейбл перешагнул через борт, спрыгнул на дно вельбота и, сев рядом с пленником, продолжал вслух: — Прикажите за¬ ранее приготовиться к постановке парусов и позаботьтесь, чтобы в случае нужды все шло гладко. Помните, сэр, у вас не хватает людей! Да хранит вас господь! И еще: если на шхуне найдется человек, который хоть на миг закроет оба глаза, он у меня их откроет пошире, чем если бы на него мчался приятель Тома Коффина — Летучий Голландец! Да хранит вас господь, Мерри, мой мальчик! Ставьте бри- фок \ если этот ветёр с берега продержится до утра. Весла па воду! Отдав последнее приказание, Барнстейбл уселся на скамью и завернулся в плащ. Он хранил глубокое молча¬ ние до тех пор, пока они не миновали два небольших мыса по обе стороны входа в бухту. Матросы делали длинные, сильные гребки обмотанными парусиной веслами, и вель¬ бот с удивительной скоростью скользил по волнам, остав¬ 1 Б р и ф о к — вспомогательный прямой парус, ставящийся на шхуне при попутном ветре. 620
ляя позади неясные предметы на туманной линии берега. Однако, когда они вышли в открытое море и шлюпка на¬ правилась вдоль берега, прикрываясь теныо утесов, руле¬ вой решил, что молчание более ие существенно для их безопасности, и рискнул нарушить его, сказав: — Брифок хорош, только когда идешь прямо по ветру, на большой волне. Надо думать, за пятьдесят лет человек может научиться распознавать погоду, и я считаю, что, если «Ариэль» снимется с якоря после того, как ночь пе¬ ревалит за восемь склянок, ему придется поставить грот, чтобы держаться на курсе. При этих неожиданных словах лейтенант вздрогнул и, сбросив с плеч плащ, посмотрел в сторону моря, как бы пытаясь увидеть там. те зловещие предзнаменования, ко¬ торые тревожили воображение рулевого. — Что это, Том? — спросил, он резко. — Неужели ты на старости лет превратишься в пророка бед? Почему ты вдруг разворчался, словно старуха? — Это не воркотня старухи, — весьма выразительно произнес рулевой, — а предупреждение старика, который всю жизнь провел там, где не было холмов, чтобы укрыть его от ветра, кроме разве холмов из соленой воды да пены морской. И этот старик предупреждает вас, что еще до утра начнется сильный норд-ост. Барнстейбл слишком хорошо знал своего старого под¬ чиненного, чтобы не встревожиться при его словах, произ¬ несенных с такой уверенностью. Но, оглядев снова гори¬ зонт, небо и море, он ответил с прежней суровостью: — На этот раз ты ошибаешься, мистер Коффин! Дело идет к мертвому штилю. Эта зыбь осталась еще с прошло¬ го шторма, а мгла над головой — не что иное, как ночной туман, и ты видишь собственными глазами, как он уходит в сторону моря. Даже бриз — всего лишь движение бере¬ гового воздуха, который смешивается с морским. Он насы¬ щен влагой, но медлителен, как голландский галиот1. — Да, сэр, ветер этот влажный, да не такой уж силь¬ ный, — ответил Том. — Ветер с супти никогда не уходит далеко в море. Не так-то легко разглядеть настоящие при¬ знаки непогоды, капитан Барнстейбл. Их умеют распозна¬ вать лишь те, кто, кроме этого, мало чему учился. Только один бог может видеть небесные ветры, только он один 1 Галиот — небольшое парусное судно. 621
может сказать, когда начнется и когда кончится ураган. Но человек не кит и не дельфин, которые хватают нозд¬ рями воздух и не знают, зюйд-ост это или норд-ост. Взгля¬ ните-ка в подветренную сторону, сэр! Видите, вон там по¬ лоса чистого неба сверкает ниже мглы? Поверьте слову старого моряка, капитан Барнстейбл: когда с неба идет та¬ кой свет, это что-нибудь да значит! Кроме того, солнце село в темные тучи, а луна взошла маленькая, сухая и ветреная. Барнстейбл слушал его со вниманием и растущей тре¬ вогой, ибо прекрасно знал, что рулевой обладает редким чутьем и почти безошибочно предсказывает погоду, хотя частенько примешивает к делу всякие суеверные приметы. Усевшись снова на место, лейтенант пробормотал: — Пусть себе дует! Гриффит достоин и большего ри¬ ска, а если батарею не • удастся обмануть, ее можно и взять! Больше о погоде не вспоминали. Диллон, с тех пор как он спустился в шлюпку, не произнес ни слова, а рулевой догадывался, что командир не желает, чтобы его тревожи¬ ли. Около часа они шли с большой скоростью: мускулистые гребцы гнали вельбот вдоль самого края полосы прибоя, ни на минуту не прекращая усилий и, казалось, нисколько не уставая. Время от времени Барнстейбл бросал опытный взгляд моряка на маленькие бухточки, мимо которых они проходили, замечая пятна песчаных пляжей, разбросан¬ ные то здесь, то там вдоль скалистого берега. На одну бух¬ ту, более глубокую, чем остальные, где было слышно, как, журча, сбегает пресная вода, встречаясь с приливом, он указал рулевому выразительным жестом как на место, ко¬ торое следовало особенно запомнить. Том, поняв этот знак как предназначенный для него одного, тотчас запечатлел в памяти это место с той отчетливостью, которая свой¬ ственна людям, привыкшим находить путь на суше или на море по приметам и ориентирам. Вскоре после этой краткой и безмолвной беседы между лейтенантом и руле¬ вым шлюпка развернулась и была направлена к берегу, чтобы врезаться носом в песок. Но вдруг лейтенант при¬ казал гребцам остановиться. — Тихо! — сказал он. — Я слышу шум весел. Гребцы разом перестали грести, внимательно прислу¬ шиваясь к шуму, который встревожил их командира. — Смотрите, сэр, — сказал рулевой, указывая на
восток. — Это шлюпка. Вот она в полосе света, мористее нас. Сейчас она скрылась между волнами... Ага! Вот она опять! — Клянусь небом, — воскликнул Барнстейбл, — это шум весел военной шлюпки! Я вижу лопасти весел... вот они снова опустились! Ни рыбак, ни контрабандист не гребут с такой правильностью. Том, прислушиваясь, наклонил голову почти к самой воде, а затем выпрямился и уверенно сказал: — Это «Тигр»! Я знаю плеск его весел, как своих соб¬ ственных. Мистер Мерри обучил своих «тигров» резать воду на новый манер: они погружают и выносят весла с разворотом в уключинах, лопастями плашмя. Могу по¬ клясться, это их гребок! — Дайте-ка подзорную трубу! — нетерпеливо потребо¬ вал Барнстейбл. — Я постараюсь разглядеть шлюпку, ко¬ гда она снова поднимется в полосу света... Клянусь всеми звездами нашего флага, ты прав, Том! Но на корме сидит только один человек. Если глаза не обманывают меня, это проклятый лоцман. Он трусливо бежит отсюда, оставив Гриффита и Мануэля погибать в английских тюрьмах. К берегу! Немедленно! Приказание было тотчас выполнено, и через минуту кипевший нетерпением Барнстейбл, Диллон и рулевой уже стояли на песке. Вообразив, что лоцман бросил двух его товарищей на произвол судьбы, молодой моряк спешил отправить своего пленника, так как боялся, что с каждой минутой могут возникнуть новые препятствия на пути осуществления его планов. — Мистер Диллон, — сказал он, как только они выса¬ дились на берег, — я не требую от вас новых обязательств. Вы уже поручились мне честью... — Если клятва может подкрепить мое слово, — пере¬ бил его Диллон, — я готов поклясться. Клятвы излишни, достаточно и слова джентльмена. Я пошлю с вами моего рулевого, и вы либо вернетесь вме¬ сте с ним сами в течение двух часов, либо пришлете его с мистером Гриффитом и капитаном Мануэлем. Ступайте, сэр, вы условно свободны! Вот расселина, по которой легко карабкаться на скалы. Диллон еще раз поблагодарил своего великодушного победителя й начал с трудом взбираться на скалы. 623
— Следуй за этим джентльменом и исполняй его ука¬ зания, — сказал Барнстейбл рулевому. Том, издавна привыкший к полному повиновению, взял в руки гарпун и спокойно направился за Диллоном, но вдруг почувствовал руку лейтенанта на своем плече. — Ты видел место, где с песчаного холмика стекал ру^ чеек? — тихо спросил его Барнстейбл. Том молча кивнул. — Ты найдешь нас там, за полосой прибоя: не годится слишком доверять врагу. Рулевой многозначительно поднял гарпун, показывая, какая участь ждет пленника, если он изменит своему сло¬ ву, и, упираясь в землю древком гарпуна, быстро поднялся по расселине. Вскоре он уже шагал рядом со своим спут¬ ником. Глава XXII Ш с л л о у. Симой Тенъ! Фальстаф. Черт возьми, хорошо бы сейчас посидеть в тени. Думается мне, из него выйдет хладнокровный солдат. Шекспир, «Генрих IV» Барнстейбл постоял на берегу, пока не стихли шаги Диллона и рулевого, а затем отдал приказание снова отой¬ ти от берега. И, пока матросы неторопливо гребли к тому месту, где он намерен был ожидать возвращения Тома, у лейтенанта впервые возйикли серьезные сомнения в честности пленника. Теперь, когда Диллон был уже вне его власти, Барнстейбл начал живо припоминать различ¬ ные черточки его поведения, которые вполне оправдывали эти мысли, а к тому времени, как моряки достигли места, куда должен был явиться рулевой, и отдали в море неболь¬ шой якорь, опасения перешли в тревогу. Но здесь мы оста¬ вим лейтенанта со всеми его размышлениями на указан¬ ную неприятную тему и последуем за Диллоном и его бес¬ страшным и ничего не подозревающим провожатым на их пути в монастырь Святой Руфи. Мгла, о которой упомянул Том во время своей беседы с командиром о погоде, все ниже опускалась на землю, принимая вид густого тумана, который нависал вялыми 624