Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
— Видите, мистер Гриффит, — воскликнул он, когда молодой моряк приблизился к этому мрачному, но дей¬ ствительно грозному укреплению, — только артиллерия может вытеснить меня отсюда! Что же касается этого пьяного англичанина наверху, то пусть он посылает сюда своих солдат по восемьдесят человек, и я их всех уложу на этой лестнице! — Если понадобится, они вызовут и артиллерию, — сказал Гриффит. — У нас нет решительно никакой на¬ дежды на спасение. Может быть, вы и убьете несколько англичан, но человеколюбие запрещает делать это без особой необходимости. — Конечно, — со зловещей улыбкой ответил Ма¬ нуэль, — и все же мне кажется, что я испытал бы удо¬ вольствие, щелкнув семерых из них, только семерых, то есть на одного больше, чем они убили у меня. — Вспомните о раненых, — добавил Гриффит. — Им нужна помощь, а вы хотите продолжать бесполезную оборону. Несколько подавленных стонов, вырвавшихся у не¬ счастных, подтвердили его слова, и Мануэль скрепя серд¬ це уступил. — Хорошо! Скажите ему, что мы сдаемся как военно¬ пленные, — сказал он, — с условием, что я сохраню хо¬ лодное оружие и что о больных должным образов поза¬ ботятся. Обязательно назовите их больными, потому что еще может подвернуться какой-нибудь счастливый слу¬ чай, прежде чем соглашение будет подписано, и мне но хотелось бы, чтобы он узнал о наших потерях. Не ожидая вторичного приглашения, Гриффит поспе¬ шил сообщить эти условия Борроуклифу. — Сохранить холодное оружие! — воскликнул капи¬ тан, выслушав моряка. — Какое у него оружие? Пика абордажная? Если он вооружен не лучше вас, мой поч¬ тенный пленник, никто не будет об этом спорить. — Если бы в моем распоряжении было десять хотя бы самых захудалых матросов, вооруженных такими пи¬ ками, а капитану Борроуклифу с его отрядом суждено было бы вступить с нами в смертельную схватку, — от¬ ветил Гриффит, — ему, может статься, пришлось бы из¬ менить свое мнение об этом роде оружия. — Четверо таких смельчаков,
Борроуклиф. — Я дрожал за своих солдат, когда вы вы¬ скочили из дыма, словно сверкающая комета из облака! Отныне, если я увижу сальто-мортале, я с благодарно¬ стью вспомню изобретателя кувырканья. Но договор за¬ ключен — пусть ваши товарищи выйдут из подвала и сло¬ жат оружие. Гриффит сообщил о результате переговоров Мануэлю, п тот вывел из подвала остатки своего отряда. Люди, в продолжение всего этого разговора сохраняв¬ шие хладнокровие, спокойное послушание и мужество духа, которые и по сей день составляют отличительные черты морской пехоты, в угрюмом молчании последовали за своим командиром и складывали оружие с такой стро¬ гой четкостью и точностью движений, словно их ждал отдых после большого перехода. Когда все формальности были выполнены, Борроуклиф вывел из укрытия своих солдат, и наши искатели приключений снова оказались во власти неприятеля, да еще при таких обстоятельствах, которые исключали всякую надежду на скорое освобо¬ ждение из плена. Глава XX Если ваш отец вознаградит меня по заслугам, отлично; если же нет, то пускай сам убивает второго Перси. Я рассчитываю теперь стать либо графом, либо герцогом, смею вас уверить. Шекспир, «Генрих IV» Мануэль переводил недовольный и угрюмый взгляд с победителей на остатки своего отряда, покуда его солда¬ там по приказанию сержанта Дрилла из осторожности вязали руки. Увидев бледное и расстроенное лицо Гриф¬ фита, он дал волю своей досаде: — Вот что значит пренебрегать правилами воинской дисциплины! Могу сказать, не хвастая: мне довелось достаточно овладеть всей премудростью ведения боя, и, будь командование в моих руках, я расставил бы везде, где следовало, пикеты. Тогда нас не поймали бы, как кро¬ ликов в норе, откуда их выкуривают серой, и мы могли бы сражаться в открытом поле или, по крайней мере, про¬ 604
держаться не меньше двух часов в этих стенах против лучшего полка с нашивками короля Георга. — Защищай передние укрепления, прежде чем укрыться в крепости! — подтвердил Борроуклиф. — Вер¬ но, такова военная наука. Но если бы вы как следует притаились в своей кроличьей норе, то и по сей час рез¬ вились бы на свободе. Нынче утром один деревенский пентюх, проходя этим лесом, увидел вооруженных сол¬ дат в незнакомой форме. Он побежал на скалы, намере¬ ваясь броситься в море — вот до чего иной раз доводит трусость! — но, к счастью, повстречался со мной, и я из человеколюбия спас ему жизнь тем, что заставил его при¬ вести нас сюда. Наука — хорошая вещь, мой достойный собрат по оружию, но бывают случаи, когда безопаснее пренебречь ею. — Ваша взяла, сэр, поэтому вам можно смеяться, — ответил Мануэль, с мрачным видом усаживаясь и а кам¬ ни развалин и устремляя грустный взгляд на безжизнен¬ ные тела солдат, которые одно за другим выносили из подвала и клали у его ног. — Эти люди были моими деть¬ ми, и я не могу, простите, разделять вашу веселость. Ах, капитан Борроуклиф, вы солдат и умеете ценить воии- скую доблесть! Я взял этих молодцов, которые теперь так спокойно спят здесь на камнях, из рук самой приро¬ ды и сделал из них украшение нашего ремесла. Они пе¬ рестали быть людьми, они стали храбрецами, которые ели и пили, поворачивались и маршировали, заряжали ружья и стреляли, смеялись и горевали, говорили и мол¬ чали только по моему приказу. Что касается души, то она у них была общая и целиком принадлежала мне!.. Може¬ те стонать, дети мои, можете стонать, сколько вам хочет¬ ся, — теперь незачем больше соблюдать тишину. Я видел однажды, как пуля мушкета срезала пуговицы с мунди¬ ров пяти солдат, стоявших в раду, не причинив им ни единой царапины! Я всегда мог с точностью сосчитать, сколько таких солдат требовалось для всех обычных опе¬ раций, но это проклятое разбойничье дело лишило меня лучших моих сокровищ!.. Стойте вольно теперь, дети мои, стойте вольно, если это облегчит вашу боль! Борроуклиф, по-видимому, до некоторой степени раз¬ делял чувства своего пленника, ибо сказал ему несколь¬ ко утешительных слов, в то же время наблюдая за тем, как его люди готовятся покинуть развалины. Наконец 605
сержант доложил, что носилки для переноски раненых готовы, и спросил, не прикажет ли капитан возвращаться в казарму. — Кто-нибудь видел кавалеристов? — спросил капи¬ тан Борроуклиф. — Куда они проследовали? Известно ли им, что найдена эта часть неприятельского отряда? — Только не от нас, ваша честь, — ответил сер¬ жант. — Они отправились дальше по берегу еще до того, как мы покинули скалы, и говорили, что их офицер наме¬ рен обыскать берег на протяжении нескольких миль и везде поднять тревогу. — Пускай себе! Только на это и годятся подобные красавцы! Нам, пехотинцам, Дрилл, так же трудно за¬ воевать славу, как и получить повышение в чине. Мы все¬ го лишь вырождающиеся потомки героев Пуатье *. Тебе понятно, сержант? — Вы, кажется, изволите говорить о каком-то сраже¬ нии между войсками его величества и французами, — от¬ ветил сержант, не совсем поняв выражение взгляда, бро¬ шенного на него офицером. — Друг, ты отуцел от победы! — воскликнул Борроу¬ клиф. — Подойди сюда и выслушай мои распоряжения. Как ты думаешь, мистер Дрилл, не досталось ли нам в этой утренней забаве больше чести или добычи, чем мы с тобой можем унести? — Не думаю, ваша честь, у нас обоих широкие плечи... — Да, они не ослабеют от чрезмерного груза такого рода, — многозначительным тоном перебил его капи¬ тан. —- Если мы допустим, чтобы нахальные драгуны пронюхали об этом деле, они бросятся на нас, разинув пасти, как стая голодных гончих, и утащат по крайней мере половину нашей славы и, уж конечно, всю добычу. — Но, ваша честь, ни один из них даже... — Не в этом дело, Дрилл. Я знавал войска, которые одерживали победы, но были лишены законной доли до¬ бычи при помощи хорошо составленной депеши. Ты зна¬ ешь, любезный, что в дыму и сумятице боя человек мо¬ жет видеть только то, что происходит рядом с ним, и бла¬ горазумие требует, чтобы он упоминал в официальных 1 В битве при Пуатье (1356) английские пешие лучники наго¬ лову разбили французскую рыцарскую конницу.
донесениях только о том, что трудно опровергнуть. При таких обстоятельствах индейцы и все прочие союзники могут рассчитывать на награды не больше, чем на уча¬ стие в параде. Я думаю, Дрилл, ты слыхал о битве при Бленхейме? 1 — Господи! Эта битва — гордость британской армии, ваша честь, эта да Каллоденская2. Это там великий кап¬ рал Джон разбил французского короля со всей его зна¬ тью, хотя они и поставили под ружье половину населе¬ ния Франции. — Правильно, хотя сведения твои попахивают казар¬ менным чтивом. А знаешь ли ты, сколько французских солдат вышло в поле в тот день? — Я никогда не видел списков их полков, сэр! Но если судить по разнице в населении Англии и Франции, то, надо полагать, несколько сот тысяч. — А у нашего герцога, когда он выступил против та¬ кой армии, было в распоряжении всего лишь десять или двенадцать тысяч откормленных англичан! Что, чудно, сержант? — Копечно, ваша честь, старому солдату трудно в это поверить. Один шальной снаряд мог бы смести столь малые силы. — И все же сражение состоялось, и наш герцог одер¬ жал победу! Но в распоряжении герцога Мальборо был некий мистер Евгений с пятьюдесятью или шестьюде¬ сятью тысячами немцев. Ты никогда не слышал о мистере Евгении? — Ни слова, ваша честь. Я всегда думал, что капрал Джон... — ...был великий, отважный генерал. Ты думал пра¬ вильно, мистер Дрилл. Таким был бы и некий джентль¬ мен, если бы его величество соизволил подписать соответ¬ ствующий патент. Однако и майорский чин дает надежду на командование полком, а положения полкового коман¬ 1 При Бленхейме (1704) английская армия под командова¬ нием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650—1722) (которого сержант Дрилл называет «великим капра¬ лом Джоном») и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663—1736), разбили французско- баварское войско. 2 16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард — претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов — был разбит английскими войсками. 607
дира для человека уже вполне достаточно! Одним сло¬ вом, мистер Дрилл, мы должны как можно тише довести наших пленников до монастыря, чтобы кавалеристы и дальше гарцевали по берегу и не перехватили нашей до¬ бычи. А вот в военном ведомстве нужно показать товар лицом, и тут уж ты можешь на меня положиться. Есть у меня на примете человек, который держит в руках перо не хуже, чем шпагу. Дрилл — имя не длинное, его легко вписать в донесение. — Господи, ваша честь! — воскликнул польщенный алебардщик. — Право, такая милость более... Я всегда к услугам вашей чести! — Хорошо. На этот раз приказываю тебе молчать и заставить молчать наших солдат, пока не наступит вре¬ мя говорить, а тогда, даю тебе слово, мы наделаем нема¬ ло шума. — Важно покачав головой, Борроуклиф продол¬ жал: — Это был бой не на живот, а на смерть, сержант! Дремучий лес с обоих флангов, руины, а кругом убитые и раненые. Дай мне только чернила, и я распишу тебе это сражение так, что небесам жарко станет! Иди, приятель, готовься выступать. Осведомленный таким образом насчет скрытых за¬ мыслов крмандира, сержант отправился выполнять его приказ. Вскоре все было сделано. Тела убитых остались непогребенными,
ибо Борроуклиф полагал, что уединен¬ ность развалин служит достаточной гарантией от опасно¬ сти их обнаружения. Трупы можно будет унести, когда стемнеет, в соответствии с намерением капитана действо¬ вать тайно, чтобы присвоить себе всю славу. Раненых уло¬ жили на самодельные носилки, сооруженные из мушкетов и солдатских одеял, а затем победители и побежденные вышли из развалин, двигаясь сомкнутым строем так, что первые скрывали вторых от любопытных взоров случай¬ ных прохожих. Впрочем, опасаться было нечего, ибо тре¬ вога и страх, результат разнесшихся по всей окрестности слухов, исключали возможность появления людей в столь уединенном месте, как земли монастыря Святой Руфи. Отряд уже выходил из леса, когда послышались треск веток и шуршание сухих листьев, возвестившие, что на- ьстречу кто-то идет. — Уж не драгунский ли это разъезд? — с явным не¬ удовольствием воскликнул Борроуклиф. — Топают, слов¬ но целый конный полк! Джентльмены, я прошу вас засви¬ 608детельствовать, что мы уже удалялись с поля битвы, когда явилось это подкрепление, если оно окажется таковым. — Мы охотно подтвердим, сэр, что именно вы одер¬ жали над нами победу, — сказал Гриффит, тревожно по¬ глядывая в ту сторону, откуда приближались звуки, и ожидая, что из чащи вместо неприятельского отряда по¬ кажется заблудившийся лоцман. — Прокладывай дорогу, Цезарь! — крикнул кто-то неподалеку от них. — Руби, Помпей, этот проклятый плющ справа от меня! Спешите, молодцы, иначе мы даже не понюхаем порохового дыма. — Хм! —усмехнулся капитан, снова приняв невозму¬ тимый вид. — Должно быть, перед нами римский леги¬ он проснувшийся после семнадцати веков сна, а это го¬ лос центуриона2. Остановимся, мистер Дрилл, и посмот¬ рим, как маршируют древние!.. Не успел еще капитан договорить, как из лесной ча¬ щи на поляну, где Борроуклиф остановил свой отряд, вырвались запутавшиеся в кустах, обвешанные мушке¬ тами два негра, а за ними — полковник Говард. Лишь после того как старик оправил на себе платье и вытер с лица пот, выступивший от непривычных усилий, он заметил, что отряд капитана сильно возрос в числе. — Мы услышали вашу стрельбу, — воскликнул пол¬ ковник, усердно действуя платком, — и я решил высту¬ пить вам на подмогу! Вовремя сделанная вылазка сни¬ мала не одну осаду, хотя если бы Моикольм 3 спокойно си¬ дел в своем замке, равнины Абрагама никогда не обагри¬ лись бы его кровью. — Он поступил, как и подобало солдату, по всем пра¬ вилам военного искусства, — заявил Мануэль. — И, если бы я сегодня последовал его примеру, дело, верно, при¬ няло бы совсем иной оборот. — Это кто такой? — удивился полковник. — В таком платье — и осмеливается судить о сражениях и осадах! — Это dux incognitorum4, мой достойный хозяин, — 1 Римский легион — войсковое соединение в римской армии. Его численность колебалась от пяти до шести тысяч че¬ ловек. 2 Центурион — командир подразделения в .древнеримском легионе. 3 Монкольм — французский генерал, погибший в 1759 году во время вылазки из осажденного англичанами Квебека. 4 Dux incognitorum (лат.) — здесь: вождь непризнанных. СОУ
ответил Борроуклиф, — что на английском языке означа¬ ет «капитан морской пехоты на службе у американского Конгресса». — Как! Значит, вы встретились с неприятелем? И, клянусь славой бессмертного Вулфа, захватили вра¬ гов в плен! — вскричал обрадованный старик. — Я поспе¬ шил к вам на помощь с частью моего гарнизона, ибо ви¬ дел, что вы пошли в том направлении, и даже слышал несколько выстрелов... — Несколько? — прервал его победитель.— Я не знаю, что вы понимаете под «несколько», мой отважный старый друг. Возможно, во времена Вулфа вы палили друг в дру¬ га по целым неделям, но мне тоже доводилось видеть добрую стрельбу, и я знаю толк в таких делах. В сраже¬ ниях на Гудзоне трескотня мушкетов напоминала бара¬ банный бой. Но это уже позади, теперь остались лишь вос¬ поминания. А вот эта схватка была самой отчаянной из 610
всех, в которых я когда-либо участвовал. Лес завален те¬ лами убитых, а мы, как вы можете убедиться, взяли с со¬ бой только нескольких тяжелораненых. — Господи боже! — воскликнул удивленный ста¬ рик. — На расстоянии выстрела от моего дома творятся такие дела, а я ничего не знаю! Эх, старость, старость! А ведь было время, когда первый же выстрел пробуждал меня от самого крепкого сна. — От штыка шума не бывает, — ответил невозмути¬ мый капитан, сделав выразительный жест. — Это ору¬ жие — гордость англичан, и опытный офицер знает, что один штыковой удар стоит огня целого взвода. — Как! Вы ходили в штыки? — изумился полков¬ ник. — Клянусь богом, мой отважный молодой друг, я не пожалел бы двадцати мешков рису и двух здоровых нег¬ ров, чтобы посмотреть на это сражение! — Наблюдать такое зрелище бесспорно приятно, — подтвердил капитан,—и на сей раз для завоевания победы нам не потребовался Ахиллес. Я взял в плен всех остав¬ шихся в живых — по крайней мере, всех, кто ступил на английскую землю. — А тендер расправился со шхуной! — добавил пол¬ ковник Говард. — Да окончится так всякий бунт!.. Однако где Кит? Где мой родственник мистер Кристофер Дил¬ лон? Мне бы хотелось спросить у него, чего законы нашей страны требуют в подобных случаях от верных поддан¬ ных. Теперь будет чем заняться присяжным Миддлсекса, капитан Борроуклиф, если только это не входит в полно¬ мочия самого министра. Где мой родственник Кит? По¬ слушный, рассудительный, верный Кристофер? — Кацик non est как говаривал судебный пристав об умных малых в нашем полку, когда их присутствие было особенно желательно, — ответил капитап. — Дра¬ гунский корнет дал мне понять, что его провинциальное лордство соизволило отправиться на тендер, дабы сооб¬ щить о местопребывании неприятеля, и осталось там, деля с моряками опасность и славу баталии. — Да, это похоже на него! — воскликнул полковник, радостно потирая руки. — Это похоже на него! При зву¬ ке воинских труб он забыл о судебных делах, о своих мирных занятиях, забыл о том, что готовился стать госу¬ 1 N о n est (лат.) — здесь: отсутствует. 611
дарственным деятелем, и с горячностью и легкомыслием молодости бросился в бой! — Кацик — человек осторожный, — сухо заметил Борроуклиф, — и, разумеется, вспомнит о своих обязан¬ ностях перед потомством и самим собой, когда встретится лицом к лицу с опасностью. Но я удивляюсь, что его до сих пор нет, потому что шхуна уже давно спустила флаг, — я видел это своими глазами. — Извините меня, джентльмены, — сказал Гриффит, не в силах сдержать волнение, — но я невольно слышал вашу беседу и надеюсь, что вы не сочтете нужным скрыть правду от безоружного пленника. Вы говорите, что сего¬ дня утром взята в плен какая-то шхуна? — Совершенно верно, — ответил Борроуклиф с таким добродушием и деликатностью манер, которые делали честь его добросердечию, — но я воздержался сообщить вам об этом, ибо решил, что с вас хватит и ваших собст¬ венных огорчений. Мистер Гриффит, этот джентльмен — полковник Говард, гостеприимством которого вам придется воспользоваться, прежде чем мы расстанемся. — Гриффит! — с живостью подхватил полковник. — Гриффит! Какое зрелище представляется глазам моим! Сын почтенного, отважного, верного Хыо Гриффита взят в плен с оружием в руках, поднятым им против своего короля! Ах, молодой человек, молодой человек! Что ска¬ зал бы твой честный отец, что сказал бы его лучший друг, мой бедный брат Гарри, если бы господь привел им дожить до этого дня и стать свидетелями такого жгуче¬ го позора, такого несмываемого пятна на чести твоей фа¬ милии? — Будь мой отец сейчас жив, он тоже боролся бы за независимость своей родины! — гордо возразил молодой человек. — Но я хотел бы отнестись с уважением даже к предрассудкам полковника Говарда и поэтому прошу его не заговаривать со мной о вопросах, в которых мы никогда не придем к согласию. — Никогда, доколе ты будешь в рядах мятежников! — вскричал полковник. — О юноша, как нежно любил бы я тебя, если бы умение и знания, приобретенные тобой на службе у короля, были отданы теперь защите его неотъ¬ емлемых прав! Я любил твоего отца, почтенного Хью, не меньше, чем своего родного брата Гарри... <= И сын его, должно быть, еще дорог вам, — перебил Ы2
его Гриффит, взяв двумя руками руку полковника, кото¬ рую тот нерешительно ему протянул. — Ах, Эдуард, Эдуард! — смягчившись, продолжал старик. — Сколько славных надежд моих погибло от тво¬ его своенравия! Как ни благоразумен и верен Кит, а все же едва ли я мог бы быть так же благосклонен к нему, как к тебе. Ты так похож лицом и улыбкой на отца, Нед, что, если бы не твоя измена, я отдал бы тебе все, чего бы ты ни пожелал... даже Сесилию, шаловливую и нежную, непокорную и ласковую, привязчивую и добрую Сеси¬ лию, которая навсегда стала бы соединительным звеном между нами. Молодой человек взглянул на неторопливого Борроук- лифа, который, поняв намек, мог бы последовать за солда¬ тами, уносившими раненых в сторону монастыря, и отве¬ тил, давая выход своим чувствам: — Да, сэр, пусть это будет концом наших разногласий! Ваша прекрасная племянница будет таким звеном, а вы сами станете для меня и для Сесилии тем, кем был бы ваш друг Хыо, будь он жив. — Юноша, юноша, — сказал старик, отворачиваясь, чтобы скрыть волнение, исказившее его лицо, — слова твои напрасны! Я уже дал слово моему родственнику Киту, и сейчас твои надежды неосуществимы. — Нет ничего неосуществимого, сэр, для молодости и смелости, когда на помощь им приходят старость и опытность, — ответил Гриффит. — Эта война скоро окон¬ чится. — Эта война? — вскричал полковник, вырывая свою руку. — Разве это война, молодой человек? Это гнусное покушение на права нашего всемилостивейшего монарха, это попытка посадить на королевский трон тиранов, взращенных в конурах! Затея возвысить злодеев за счет добрых людей! Попытка поощрить преступное честолю¬ бие под маской священной свободы и под громкие крики о равенстве! Как будто свобода может существовать вне порядка! Как будто мыслимо равенство прав там, где привилегии государя не столь же священны, как и права народа! — Вы слишком сурово судите нас, полковник Го¬ вард! — сказал Гриффит. — Я не сужу вас! — перебил его старый воин, кото¬ рый к этому времени решил, что юноша ничуть не напо- 613