Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
предприятие выполнимое, юноша, и мы можем продер¬ жаться там, пока не подойдет «Быстрый» или фрегат. — Если вы предпочитаете штурмовать крепости, а не брать на абордаж корабли, мистер Барнстейбл, то здесь поблизости есть каменная крепость — она лежит у нас прямо по курсу. Когда я поднялся на скалу, чтобы поста¬ вить часового, я видел ее в тумане и... — Говорите, юноша, говорите прямо! Сейчас мы с ва¬ ми просто советуемся. — Так вот, сэр, гарнизон, пожалуй, не весь нам враж¬ дебен. Мы могли бы освободить мистера Гриффита и ка¬ питана Мануэля, а кроме того... — Что еще, сэр? — Может быть, мне удалось бы повидаться с моими кузинами Сесилией и Кэтрин. При этих словак лицо Барнстейбла оживилось, и он ответил со слабым проблеском своей обычной веселости: — Да, эту крепость неплохо было бы взять! А осво¬ бождение наших товарищей и морской пехоты — по-на¬ стоящему военное предприятие. Ха, юноша! Все осталь¬ ное будет делом нетрудным, как, например, захват тор¬ гового флота, после того как уничтожен его конвой. — Мне кажется, сэр, что, если мы овладеем домом, полковник Говард сам признает себя военнопленным. — И воспитанницы полковника Говарда! Ваш план, мистер Мерри, не лишен здравого смысла, и я его хоро¬ шенько обдумаю... Но вот и наши бедные матросы! По¬ толкуем с ними, сэр, подбодрим их для предстоящего дела. Барнстейбл и гардемарин подошли к матросам и за¬ говорили с ними тем начальническим тоном, который об¬ щепринят на флоте между старшими и младшими по чину, но в то же время с мягкостью и приветливостью, необходимыми в их бедственном положении. Подкрепив¬ шись едой из запасов, найденных матросами среди раз¬ бросанных на целую милю вдоль берега обломков, лейте¬ нант велел всем вооружиться и взять с собой запас про¬ визии еще на сутки. Эти распоряжения (были вскоре выполнены, и моряки под предводительством Барнстейбла и Мерри отправились вдоль подножия утесов на поиски расселины, через которую выливался в море ручеек. Дур¬ ная погода, а также уединенность
пренебрежением к опасности, что при других обстоятель¬ ствах это могло бы оказаться роковым. Когда они вошли в лощину, Барнстейбл велел всем остановиться и поднял¬ ся почти до вершины утеса, составлявшего одну из сторон расселины, чтобы в последний раз внимательно посмот¬ реть на море. Он окинул взором весь горизонт от северных до южных границ, и на его лице была написана полная безнадеж¬ ность. Он уже собрался было повести отряд дальше вдоль ручья, как вдруг юноша, который его ни на минуту не по¬ кидал, радостно воскликнул: — Парус в виду! Это, наверно, фрегат! — Парус? — повторил командир. — Как можно раз¬ глядеть парус в такую непогоду? Неужели еще один от¬ важный корабль терпит бедствие? — Посмотрите вправо, на верхушку скалы с наветрен¬ ной стороны! — воскликнул юноша. — Сейчас, его не вид¬ но... А вот его осветило солнце! Это парус, парус, какой только может быть поставлен в подобный шторм! — Я вижу, о чем вы говорите, — ответил Барн¬ стейбл, — но мне кажется — это; просто чайка над волна¬ ми... Вот это пятнышко действительно поднялось и похо¬ же на наполненный ветром марсель... Дайте-ка мне трубу, ребята! Сюда заглянуло какое-то судно — быть может, это наш союзник. Мерри с юношеским нетерпением ждал, пока лейте¬ нант кончит свои наблюдения, и тотчас спросил: — Разглядели вы его, сэр? Это большой корабль или тендер? — По-видимому, для нас еще остается некоторая на¬ дежда, мой мальчик, — ответил Барнстейбл, — складывая трубу.— Это корабль, который лежит в дрейфе под грот- марселем. Если бы не опасно было показаться на верхуш¬ ке скалы, мы бы точно определили, что это за судно. Но мне кажется, что это рангоут фрегата, хотя даже его мар¬ сель беспрестанно скрывается за волнами и видны только голые концы мачт со спущенными брам-стеньгами г. — Всем известно, — сказал Мерри, развеселившись от¬ того, что именно ему удалось заметить парус и теперь появилась надежда на спасение, ^ что капитан Мансон никогда не поднимает стеньги, если они не должны нести 1 Б р а м -€ т е и ь г а — третья снизу часть составной мачты. 672
парус. Я помню, как однажды вечером, когда мы собра¬ лись вокруг шпиля, Гриффит не без досады заявил, что, по его мнению, следующий приказ будет —- втянуть буш¬ прит и убрать совсем мачты. — Да, да, Гриффит лентяй и блуждает иной раз в тумане своих мыслей, — заметил Барнстейбл, — а ста¬ рик, наверно, был сердит... Однако похоже, что у этого корабля и вправду серьезные намерения. Должно быть, он продержался все это время в открытом море, а то не бывать бы ему там, где он сейчас находится. Я думаю, старик вспомнил, что часть его экипажа находится на этом чертовом берегу. Превосходно, Мерри!^ Теперь у нас будет куда поместить пленных, если мы захватим мо¬ настырь. — Мы должны терпеливо дожидаться наступления утра, — заметил юноша, — ибо ни одна шлюпка не может подойти к берегу при таком шторме. Ни одна шлюпка и не подойдет! Конечно, ведь луч¬ шее судно, какое когда-либо было на плаву, погибло в этих бурунах... Но ветер стихает, и море еще до рассвета успокоится. Пойдем поищем место для ночлега, где бы на¬ шим беднягам было удобнее. Оба офицера спустились с утеса и вновь начали под¬ ниматься вдоль лощины. Постепенное повышение почвы привело их в густой лесок на одном уровне с окружаю¬ щей местностью. — Где-то здесь поблизости должны быть развалины, если я не ошибаюсь в расчетах направления и расстоя¬ ния, — сказал Барнстейбл. — У меня при себе карта, на которой обозначен этот ориентир.
– т А эту карту приготовил человек, хорошо знающий побережье, или ее срисовал для упражнения какой-нибудь школьник, подобно тому как девушки срисовывают об¬ разцы для вышивания? — лукаво улыбаясь, спросил гар¬ демарин. Барнстейбл смущенно отвернулся; — Прошу вас, молодой человек, без образцов вашего нахальства! Но поглядите-ка лучше вперед. Не заметите ли вы какого-нибудь необитаемого жилища? — Да, сэр, впереди груда камней, заплесневелых и осевших, как солдатская казарма. Не это ли вы ищете? — Да здесь когда-то был целый город! В Америке эти развалины обязательно назвали бы городом, снабдили 673
их мэром, городским управлением и судьей. Фанел- Холл 1 весь поместился бы в одной из этих клетей. С этими шутливыми словами, ибо Барнстейбл не хо¬ тел, чтобы матросы заметили его подавленное состояние., они приблизились к полуразрушенным стелам, послужив¬ шим столь ненадежным убежищем отряду Гриффита. Осмотрев развалины, усталые моряки завладели од¬ ним из ветхих помещений и расположились на отдых, ко¬ торого они были лишены из-за ужасных событий про¬ шлой ночи. Когда громкий храп матросов убедил Барнстейбла в том, что они крепко спят, он разбудил задремавшего бы¬ ло юношу и знаком велел ему следовать за собой. Мерри сейчас же встал, и они вместе, тихонько выйдя из поме-< щения, углубились в мрачные тайники развалин. Глава XXVI Меркурий. Будь снова Созием — я разрешаю. Д р а й д е н Здесь мы должны оставить двух искателей приключе¬ ний, покуда они отважно бродят под неустойчивыми сво¬ дами развалин, и проводить читателя в более уютное ме¬ сто, то есть в монастырь, где, как известно, мы оставили Борроуклифа в весьма неприятном положении. Но, по¬ скольку с тех пор Земля совершила почти полный оборот вокруг своей оси, успели произойти события, которые по¬ могли капитану освободиться из заключения. Никто не мог бы поверить, что джентльмен, который теперь с бес¬ печной и улыбающейся физиономией восседал за госте¬ приимным столом полковника Говарда, оказывая величай¬ шее внимание лакомым блюдам, еще так недавно был лишен подобных благ на целых четыре часа, ибо во рту у него находился эфес его собственной шпаги. Однако Борроуклиф не только занял за столом свое обычное ме¬ 1 Фанел-Хол л - здание в Бостоне, выстроенное в 1742 го¬ ду, где помещались городской рынок и зал, в котором в период, предшествовавший войне за освобождение США, происходили патриотические митинги. 674
сто, но и с достоинством поддерживал добрую славу, ранее им приобретенную, так как сохранял неизменное хладно¬ кровие, и только время от времени легкая усмешка мель¬ кала на его суровом лице воина, свидетельствуя о том, что он намерен рассматривать свое приключение с юмористи¬ ческой стороны. Рядом с ним сидел молодой человек в синем морском камзоле с белоснежным полотняным во¬ ротником, составляющим весьма приятный контраст с черным шелковым платком, нарочито небрежно завязан¬ ным вокруг шеи. По изящным манерам, находившимся в еще большем контрасте с простой одеждой, читатель бы¬ стро узнал бы Гриффита. Пленник гораздо меньше, чем его сосед, интересовался кушаньями, но делал вид, что всецело поглощен едой, зная, что тем самым несколько уменьшит смущение занимавшей место хозяйки молодень¬ кой девушки, со щек которой не сходил румянец. Лукаво улыбавшаяся Кэтрин Плауден сидела подле кроткой Элис Данскомб и порой с насмешливым интересом поглядыва¬ ла на выпрямившегося и словно застывшего в этом по¬ ложении капитана Мануэля, который расположился на¬ против нее. Место, оставленное для Диллона, конечно, пустовало. — Итак, Борроуклиф, — воскликнул полковник Го¬ вард с чистосердечием и веселостью, свидетельствовавши¬ ми о том, что обед проходит в дружеском согласии, — мор¬ ской волк ушел и оставил вас пережевывать ваше негодо¬ вание! — Он оставил меня жевать эфес моей собственной шпаги, — ответил, ничуть не смущаясь, офицер-вербов¬ щик. — Джентльмены, не знаю, как ваш Конгресс возна¬ граждает за военные подвиги, но если бы этот достойный человек был в моем отряде, то через неделю он получил бы алебарду. Шпоры я бы ему не предложил — он не зна¬ ет, как ими пользоваться. Гриффит улыбнулся и молчаливым поклоном поблаго¬ дарил Борроуклифа за безыскусный комплимент, но Ма¬ нуэль взял на себя труд ответить капитану: — Если принять во внимание его выучку, он вел себя неплохо, сэр. Но по-настоящему обученный солдат не только берет в плен неприятеля, но и держит его под стражей. — Я вижу, мой добрый товарищ, что вы не перестаете думать об обмене пленными, — добродушно заметил 675
Борроуклиф. — Наполним бокалы, сэр, и с позволения дам выпьем за: быстрое восстановление .прав обеих сторон — quo ante bellum! 1 — С радостью! — вскричал полковник. — Сесилия и мисс Кэтрин тоже присоединятся к нам и пригубят вина... Не так ли, мои прекрасные воспитанницы?.. Мистер Гриффит, я ценю предложение мистера Борроуклифа, ко¬ торое не только даст вам свободу, но и возвратит нам моего родственника мистера Кристофера Диллона. План Кита был придуман мастерски. А, Борроуклиф? Он был придуман гениально, но фортуна войны стала на пути к его успеху. И все же для меня до сих пор остается глу¬ бокой и необъяснимой тайной, как это Кит позволил вы¬ вести себя из аббатства — без шума* не подняв тревоги. — Кристофер — человек, который хорошо понимает как силу красноречия, так и силу молчания, — ответил Борроуклиф, г— и, должно быть, изучая свои юридические науки, он познал, что иногда необходимо вести дело sub silentio2. Вы смеетесь над моей латынью, мисс: Цлау- ден, но знаете ли вы, что, с тех пор как я поселился в этой монашеской обители, мне то и дело приходится рас¬ ширять мои скромные дознания в этой области?.. Вы еще пуще смеетесь? Я сейчас говорил по-латыни, потому что молчание — это тема, которая вовсе не доставляет удо¬ вольствия дамам. Кэтрин не обратила никакого внимания на легкую обиду, прозвучавшую в голосе офицера; темные глаза ее засверкали весельем, и она громко расхохоталась, но не в
ответ на слова капитана, а потому, что думала о своем. На этот раз даже Сесилия не напустила на себя того су¬ рового и мрачного вида, которым частенько старалась подавить неуместное веселье кузины, и Гриффит, пере¬ водя взгляд с одной девушки на другую, с удивлением за¬ метил даже на лице обычно сдержанной Элис Данскомб тень улыбки. Но Кэтрин быстро овладела собой и с ко¬ мической важностью сказала: — Мне известно, что в морском деле применяется так называемая буксировка. Но следует спросить мистера Гриффита, правильно ли я употребляю этот термин. — Вы никак не могли бы выразиться точнее, даже 1 Как до войны! (лат.). 2 Втихомолку (лат,). 676всю жизнь изучая морскйе термины, — ответил молодой моряк, взглянув на нее так, что девушка покраснела до кончиков ушей. — Думаю, что вы несколько преувеличиваете, сэр: не так уж сложно изучить ваши морские термины. Но часто ли эта буксировка производится, как говорит капитан Борроуклиф... прошу прощения... как говорят монахи, — виЬ БЙепИо? — Помилуйте меня, прекрасная дама, — воскликнул капитан,— и мы заключим с вами соглашение: вы про¬ стите мне мою латынь, а я воздержусь от подозрений! — Подозрения, сэр, — это слово, которое женщина должна отклонить. — А это уж вызов мне как солдату. Поэтому я вы¬ нужден буду оставить латынь, хотя и живу с отцами церк¬ ви. Я подозреваю, что мисс Плауден могла бы объяснить нам, как отбыл отсюда мистер Кристофер Диллон. Кэтрин вместо ответа снова захохотала так же зара¬ зительно, как и в первый раз. — В чем дело? — вмешался полковник. — Позвольте мне сказать вам, мисс Плауден, что ваша веселость сейчас кажется мне очень странной! Я надеюсь, что моему родст¬ веннику не было оказано неуважения? Мистер Гриффит, согласно установленному порядку, обмен может состоять^ ся только в том случае, если обе стороны содержались в одинаково хороших условиях. — Если мистер Диллон может пожаловаться лишь на то, что возбудил смех мисс Плауден, сэр, он должен счи¬ тать себя счастливым человеком. — Я этого не знаю, сэр. Сохрани господь, чтобы я за¬ был свои обязанности перед моими гостями, джентльме¬ ны! Но вы вошли в мой дом как враги моего государя. — Но не как враги полковника Говарда, сэр! — Это все равно, мистер Гриффит! Король Георг или полковник Говард, полковник Говард или король Ге¬ орг — это совершенно все равно. Наши чувства, наше бла¬ госостояние, наша судьба нераздельны, несмотря на то огромное неравенство, которое богу угодно было устано¬ вить между государем и его подданными! И я ничего так не желаю, как разделять — разумеется, на почтительном расстоянии — все радости и горести моего суверена. — Надеюсь, дорогой сэр, что наше легкомыслие не отвлекает вас от ваших обязанностей, сказала Сесилия, 677
вставая. — Но вот пришел человек, который напоминает нам о предмете, гораздо более для нас существенном, — о наших туалетах. Учтивость заставила полковника Говарда, который лю¬ бил и уважал племянницу, отложить свои замечания до другого раза, а Кэтрин, с детской резвостью вскочив с места, подбежала к кузине, которая в это время приказала слуге, доложившему о приходе бродячего торговца, прове¬ сти этого человека в столовую. Такие разносчики бродят по отдаленным деревням, торгуя разной мелочью, которую трудно достать из-за отсутствия постоянных лавок. Обед уже окончился, а по мнению Сесилии, эта забава могла восстановить согласие в обществе, поэтому молодого парня тотчас же ввели в столовую. Весь его товар — пре¬ имущественно духи и мелкие предметы женского туале¬ та — находился в небольшой корзине, которой тотчас за¬ владела Кэтрин, объявив себя покровительницей странст¬ вующего молодого человека. Она живо разложила на столе весь товар и, смеясь, уговаривала добрых джентль¬ менов купить что-нибудь у ее протеже. — Видите, дорогой опекун, какой верный подданный короля этот юноша, раз он предлагает духи, которые по¬ стоянно покупают по крайней мере два герцога из коро¬ левской Семьи! Позвольте мне отложить эту коробку спе¬ циально для вас. Вы согласны — я вижу это по вашим глазам. А капитану Борроуклифу, раз он, по-видимому, забывает родной язык, — букварь! Какой прекрасный вы¬ бор! Ты, должно быть, знал, что пойдешь в монастырь Святой Руфи, молодой человек, когда подбирал товары? — Да, миледи, — ответил юноша с нарочито неуклю¬ жим поклоном. — Я не раз слыхал о великодушных дамах, которые живут в старом монастыре, и нарочно дал не¬ сколько миль крюку, чтобы поторговать здесь. — И ты не ошибся в своих надеждах... Мисс Говард, это прямое нападение на ваш кошелек, й я не знаю, смо¬ жет ли даже мисс Элис избежать контрибуции в эти смут¬ ные времена... Помоги мне: что ты можешь показать осо¬ бенно интересного для этих дам? Юноша подошел к корзине и с видом алчного торгаша порылся в ее содержимом, а затем, не вынимая руки из корзины, где все теперь было перевернуто вверх дном, по¬ казал что-то смеющейся Кэтрин: — Вот, миледи! 678
Кэтрин вздрогнула и пристально посмотрела на юношу, а затем встревоженным и робким взглядом окинула всех присутствующих. Сесилия, достигнув своей цели, снова села на место и задумалась. Элис прислушивалась к спору капитана Мануэля и хозяина, обсуждавших уместность каких-то воинских обычаев. Гриффит, как бы сговорив¬ шись с возлюбленной, хранил молчание, но когда Кэтрин встретилась с устремленным на нее проницательным взглядом капитана Борроуклифа, то заметила, что он с осо¬ бым вниманием следит за всеми ее движениями. — Пойдем, Сесилия,— после короткого замешательства позвала она кузину.— Мы слишком злоупотребляем терпе¬ нием джентльменов. Мы не только остаемся здесь целых десять минут после того, как убрали скатерть, но еще и разложили здесь свои духи, иголки и ленты, лишая джентльменов удовольствия выпить мадеру и выкурить сигару... Не так ли, полковник? — Конечно, нет, ибо мы наслаждаемся вашим присут¬ ствием, мисс Плауден; — Пойдем, кузина! Я вижу, полковник становится осо¬ бенно учтив: это значит, что наше присутствие ему в тя¬ гость. Сесилия встала и направилась к двери, а Кэтрин, по¬ вернувшись к юноше, добавила: — Ты можешь следовать за нами в гостиную. Там мы купим что нужно, не выдавая тайн нашего туалета. — Вы забыли о моем букваре, мисс Плауден, — оста¬ новил ее Борроуклиф, вставая из-за стола и направляясь к юноше. — Впрочем, может быть, я найду в корзине этого молодца что-либо более интересное для взрослого человека, чем начальный учебник. Сесилия, заметив, что он взял корзину из рук юноши, вернулась на место, и ее примеру волей-неволей последо¬ вала Кэтрин, хотя она и не скрывала досады. — Подойди-ка сюда, молодой человек, и объясни мне назначение твоих товаров. Вот мыло, вот перочинный нож — вещи понятные. А как называется вот это? — Это? Это тесьма! — ответил юноша с раздражением, которое естественно было отнести за счет того, что поме¬ шали его торговле. — А это? — Это? — с явным нетерпением и неудовольствием повторил подросток запинаясь. — Это... 679.
— Знаете, капйтан, с вайей стороны весьма не¬ вежливо задерживать трех дам, которые умирают от нетерпения купить не¬ сколько вещиц, — запро¬ тестовала Кэтрин. — Вы мешаете нашим покуп¬ кам, расспрашивая тор¬ говца, как называется вы¬ шивальная игла. — Прошу извинения за то, что предложил та¬ кие легкие вопросы, — от¬ ветил Борроуклйф, держа в руке какой-то предмет таким образом, что его не было видно никому из присутствующих, кроме него самого и юноши. — Быть может, следующий вопрос будет* потруд¬ нее. Как называется это? — Это? Это... иногда называется... маленькая Ложка. — Может быть, ты хочешь сказать: маленькая ложь? — Как, сэр? — вспыхнул юноша. — Ложь?! — Только маленькая, — ответил капитан. ^ Что это, мисс Данскомб? — У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюш¬ кой —ответила миролюбивая Элис. — Да, коклюшкой или ложечкой — это одно и то же,-- добавил юноша. — Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар!— насмешливо заметил' Борроуклйф. — Я еще ни разу не встречал юно¬ ши твоих лет, который знал бы так мйло. А как называет¬ ся вот это или это? С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой. — Это — выбленочный трос, это — марлинь, а это — плетеный сезень! —^ воскликнул юноша с живостыо чело¬ века, который хочет восстановить утраченную репутацию. — Довольно, довольно,—остановил его Борроуклйф.— Ты достаточно ясно показал, что хорбшо знаешь свое 1 К о к л ю ш к а — деревянная- палочка, при помощи которой плетут кружева. 680
настоящее ремесло и не знаешь товара, которым тор¬ гуешь... Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой че¬ ловек? — Кажется, да, сэр, — ответил молодой моряк, кото¬ рый внимательно прислушивался к допросу. — С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше при¬ творяться бесполезно. — Мерри? — воскликнула Сесилия Говард. — Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что... Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не доска¬ зать остального, но благодарный взгляд, брошенный налее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя обра¬ зом. — Что такое? — воскликнул полковник. — Мои воспи¬ танницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-раз- носчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена? — Удивительно ли, сэр.. — ответил сам Мерри, отбра¬ сывая свою неловкость и обретая свободные и уверенные манеры человека, который с детства знает, как себя дер¬ жать, — удивительно ли, что юноша, лишенный матери и сестер, пошел на некоторый риск, чтобы посетить двух родственниц, которые у него только одни и остались на всем белом свете? — Зачем же этот маскарад? Вам, молодой джентльмен, не было никакой необходимости входить в дом старого Джорджа Говарда украдкой, даже если вас, по молодости лет, и совратили на путь измены королю. Мистер Гриффит и капитан Мануэль должны извинить меня, если я выра¬ жаю за своим столом чувства, которые могут показаться им неприятными. Но обстоятельства требуют откровен¬ ности. — Никто не сомневается в гостеприимстве полковника Говарда, — ответил юноша, — но не менее известна и его приверженность престолу. — Да, молодой джентльмен, и, надеюсь, вполне заслу¬ женно. — Так разве было бы безопасно для меня довериться человеку, который мог бы счесть своим долгом меня задер¬ жать? — Это довольно правдоподобно, капитан Борроуклиф, 681