Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Все в мире Время победит, Ничто пред ним не устоит. Проходит красота с годами, И лишь одним желаньям нет конца. Вот мнится уж, что ты достиг венца, Что вслед за тяжкими трудами Тебе забрезжил счастья свет И будешь жить теперь блаженно. Но тут тебе судьба шлет горести в ответ, Чтоб понял ты: любви на свете вечной нет, А счастье не бывает совершенно.

Это был тот самый грот, где принцесса, безутешная с самого отъезда возлюбленного, каждый день пополняла воды ручья потопом своих слез. Как же радостно было ей найти там своего Адольфа, когда она полагала, что он так далеко от нее! Отрада подумала, что он только что вернулся, усталый с дороги, и уснул; сначала боялась разбудить его, но, не в силах противиться порыву нежности, раскрыв объятия, устремилась к нему; тут только и поняла, какое горе ее постигло. Она громко вскрикнула; даже самых бездушных потрясли бы ее стенания. И приказала тогда навеки запереть врата своего дворца; и вправду, с того горестного дня никто уже не мог похвастаться, что с нею накоротке, ибо так велика скорбь ее, что показывается она лишь изредка, и ей всегда предшествуют тревоги, сопутствуют огорчения, а следом идет досада — и теперь они ее постоянные спутники. Все люди тому свидетели, и после этой-то беды они и принялись говорить, что время всё побеждает, а отрады без горя не бывает.

Пер.
М. А. Гистер

История о принце Одолфе Ламплад"iискомъ и Острове вчнаго веслия [424]

1.

лизъ полунощной страны Кледеному морю тамъ лежащая часть лампланд"iи планиды небесной есть холодное Государство (,) где мало бываетъ благораствореннаго воздуха (.) тамъ же втехъ местах находятся рощи чрезвыча"iнои вышины (,) где обретаются медведи белыя ипроч"iих зверей множество (,) ипотамошнему месту промыслъ охотничеи жители тоя страны имяхъ (.) аособливо втехъ местахъ былъ некоторой владетель принцъ иминуемыи одолфъ (,) которой многихъ вовсемъ превосходилъ какъ храбростию такъ идобродетелми (.) ивоедино время поехалъ принцъ заохотою изаехалъ влесъ инепроходимыя места (;) тамо заблудилса иездилъ долгое время воотчаянiи жизни иобрете пещеру вкоторой узрел старуху (,) распростершую власы главы своея (;) онаже (,) видевъ мя (,) удивися игаворила тако (:) вы есте первы измертвых воскресъ (,) котораго я вижу всихъ местах (;) изнаетели (,) кто здес живеть или незнаете (.)

424

Первый русский пересказ сказки «^Ile de F'elicit'e» (см. примеч. 1 к «Острову Отрады») в форме лубочного рассказа с восемью иллюстрациями вышел в первой половине XVIII в., когда появляются и первые пересказы всего романа д’Онуа «История Ипполита, графа Дугласа» («Гистория о Иполите, графе Аглинском, и о Жулии, графине Аглинской же, любезная и всему свету курьозная» и «Гистория о графе Иполите и о графини Жулии Английского государства»). Лубочные картинки к сказке сохранились как черно-белые, так и раскрашенные в четыре цвета. Они, как и два варианта текста («История о принце Адолфе лапландийском» (так!) и «История о принце Одолфе Лампландийском и Острове вечного веселия»), известны по собранию Д. А. Ровинского (1824–1895; см.: Ровинский 1881: 156–161), а также по сборной рукописи XVII–XIX вв. (см.: Панченко 1965). В наст. изд. текст лубочной сказки приводится по первому из этих источников. Опечатки, допущенные в нем при воспроизведении, исправлены. Д. А. Ровинский же дает и подробное описание лубочного текста и иллюстраций: На двух листах, в восьми картинках, гравированных на меди, на ахметьевской фабрике, в первой половине XVIII века. Подлинник находится в моем собрании.

Варианты приведены из другого издания (б, находящегося в Публичной библиотеке), награвированного в начале нынешнего века. Последняя строка первой страницы, в издании а, состоит из слов: «или не знаете»; а в издании б, она заканчивается словами: «а теперь их дома».

Содержание картинок в издании а следующее:

1) Адольф разговаривает с матерью ветров.

2) Зефир несет Адольфа на Остров вечного веселия.

3) Дворец на этом острове.

4) Адольф на коленях перед принцессой острова.

5) Адольф разговаривает с принцессой и ее фрейлинами.

6) Адольф уезжает с острова на волшебном коне.

7) Встречает старика (время), упавшего с колесницы.

8) Памятник Адольфу.

В издании б картинки сделаны с другого образца и расположены иначе. Содержание их следующее:

1) Адольф разговаривает с матерью ветров.

2) Ветры (в образе людей) переговариваются с матерью. (Этой картинки в издании а нет вовсе).

3) Зефир несет Адольфа на Остров вечного веселия.

4) Адольф на коленях перед принцессой острова (подражание 4-й картинке издания а).

5) Адольф беседует с принцессой.

6) Адольф прощается с принцессой.

7) Встречает время (подражание 7-й картинке издания а).

8) Памятник Адольфу: грот, перед которым стоит плачущий зефир (Ровинский 1881: 155–156).

Не менее подробное описание лубочной сказки, вместе с пересказом романа и анализом перевода соответствующих иллюстрациям пассажей сказки и комментарием к ним, сделал А. Н. Веселовский в работе «Из истории русской переводной повести» (см.: Веселовский 1887). Веселовский пишет также о двух шведских вариантах истории о принце Адольфе, прозаическом (1788 г.) и стихотворном. В первом не исключено влияние русской лубочной сказки. Представленная в настоящем издании лубочная версия «Острова Отрады» — наиболее подробная. Она разбита на восемь отрывков, соответствующих восьми иллюстрациям. Этот текст — первый, где герой из русского принца превращается в «лапландийского». Подобная трансформация вполне естественна: русский читатель просто не поверил бы, что в России повсюду ходят белые медведи, а благородные господа посвящают свой досуг охоте на них. Об этой трансформации см. также в статье А. Строева «Le conte merveilleux et l’image de la Russie» («Волшебная сказка и образ России», см.: Stroev 2002).

2.

Принцъ же ответствовалъ (:) я незнаю исумневаюсъ что втакомъ месте нахожусъ. Старуха ответствовала (:) сие жилище бога Аола (—) ветров отецъ (—) ивсию пещеру входить совсеми детми (,) а я мать ихъ (,) атеперь ихъ нетъ — для того что они пошли поразнымъ местамъ исполнять свои должности вделахъ добродетели излости всвете — но толко я васъ очень сожалею (,) что вы здесь никакои пищи наитить неможете (.) ивдрух взашли впещеру ея дети ветры — Восточнои — Севернои — Западнои — и Южнои (,) иони все были мокры отдождя ищоки их виду неочень были веселы (,) понеже съ Принцом говорить начали сердитыми словами ичють ево неознобили. одинъ стал расказывать (,) что онъ разнесъ флотъ кораблей поразнымъ местамъ (,) адруг"iи привелъ въвелики страхъ многихъ кораблей, трет"iи далъ благополучную погоду многимъ кораблямъ (,) вчетверты сказалъ (,) что онъ вырывалъ древа искорени идомы дооснования испровергалъ — ивтотъ самой чась одолфъ увиделъ вшедшаго впещеру одново младова отрока велми прекрасна имного подобенъ купиде{2} (—) имелъ онъ крылья белыя (,) а"iмя ему зефирь (;) исталъ расказывать (,) какъ быль упрекраснои пренцесы красоты и веселия (,) смотрелъ (,) где она гуляла совсеми нимфами (;) некоторыя плели короны изразных цветовъ (,) и"iныя многия увеселенiя в"iделъ (.)

3.

Адолфъ (,) слыша сия (,) стакимъ удоволствиемъ сожалелъ отомъ (,) и когда зефирь{3} пересталъ говорить (,) ионъ сказалъ (:) позволте мне (,) любезны зефирь (,) спросить васъ (,) вкоторомъ црстве сия прекрасная пренцеса (.) ответствовалъ зефирь (:) Воострове вечнаго веселия иникто (,) мои гсдрь (,) туда доити неможетъ (,) понеже сталъ завеликими инепроходимыми горами морями и лесами (.) любезны мои дети (,) сказала старуха (,) время покои иметь (—) уже позно (.) итако вси идоша спати (,) азефирь одолфа взявъ всвою пещеру ипрепроводили всю нощь вприятныхъ разговорах (.) наконецъ одолфъ просилъ (:) любезны мои зефирь (,) снетерпеливымъ моимъ желаниемъ хощу я видить сию пренцесу (.) Зефирь ответствовал (:) ежели имете великодушие иотдатите себя вмою волю (,) то непременно тамъ будите (;) иподари епанчу рече (:) аще ты наденешь зеленою стороною (,) то невидим будешь — итако насвои рамы повеле одолфу сести и поднялса навоздух илетелъ чрезъ горы моря иреки ичрезграды леса поля и озера (,) итако принесе наостровъ тои исказал ему тако (:) мои Гсдрь (,) я окончалъ свою службу (,) атеперь вы сами должны доставатъ

что желаете (.)

4.

Адолфъ зефира благодарилъ запоказанную ево службу идля своего увеселния поспешалъ кьфартец"iи{4} и полатамъ (,) икогда подошелъ кним ближе иувиделъ вокно одну нимфу (,) спустившую назалатом снурке корзину (,) иприказала садовнице нарвать цветовъ для пренцесы. садовницаже нарвавъ иположила вкарзину цветы (,) одолфъ же имея епанчю зеленою стороною итако невидимъ ими быстъ (,) селъ нацветы всамои тотъ маментъ (.) девица же встянула ево невидимо (;) тажъ епанча придавала ему легкость (,) икакъ скоро онъ туда встянут (,) то увиделъ себя въвеликом зале, нимфъ было тамъ множество (,) небыло старее пятнатцати летъ (;) волосы уних были увсех белорусыя (,) атело уних чрезвычайной белизны идиликатности было (.) иследуя одолфъ задевицами чрезъ каморы впренцесины покои (,) где сидела она натроне зъделанном изъеднаго камня (,) называемаго скорбунка{5} (,) имеяшеже присебе малинких{6} купидончиков цалующих ея руки (;) итако одолфъ отнетерпеливаго зрения напренцесу позабылса иуранил съсебя епанчю ипад преднозе ея съ великимъ почтениемъ (.)

5.

представлялъ ей осебе разговоры Тако (:) Великая Принцеса (!) Пришолъ Я вовселенную вашу чрезъ многия идалныя страны (,) принимая велики трудъ воотчаяние живота моего видить блистателную вашу красоту ивозревновавъ симъ способом которой имелъ все объявить еи случившеся впути (;) и Принцеса (,) оное отнего слыша (,) хотя и"iмела великую всебе остроту иув"iдев принца (,) задумалась (,) исия причина принудила думать офиниксе похвалном (.) иговорила принцеса тако (:) Прекрасны Финиксъ (—) я недумаю иному кому быть опричь васъ (,) понеже вы очинь премудры что никто (,) опричь васъ (,) вмоемъ острове ненаходится (—) ирадуюсъ (,) что я васъ вижу (,) аочести знать немогу (.) идолфъ сказалъ (,) что онъ отполуношнои страны принцъ адолфъ. слыша она онезнаемом человеке (,) удивилась премудрому про"iску (;) ипомногих разговорах объявилъ свою любовъ (,) иона ему противности нимало непоказала (.) ипотомъ они другь друга безмерно любили (;) ичто имъ есть радости иумеления (,) то было въихъ сердце двухъ (,) иниодинъ члвкь такова счастия необреталъ. однако слабость всегда влечеть насебя злополучие.

6.

Ивсемъ случае (,) когда былъ упринцесы (,) думалъ что неболе осми дней снею веселится (;) вздумалъ спросить (;) нопренцеса узнала его мнение (.) Сказала (:) любезны мои одолфъ (,) тому уже триста леть (,) какъ ты всемъ острове (.) закричалъ одолфъ (:) Ахъ (,) вкакомъ состоян"iи теперь светъ находится икто уменя моимъ гсдрствомъ владеть (,) ичто учиню (,) когда возвращюся вмое отечество, нетерпеливая пренцеса сию ево речь пресекла исказала (:) одолфъ (,) что сожалешь оботечестве итакли награждаешь любовь мою ктебе исохранение имела живота твоего три века напротивъ (,) одолфъ ответствовалъ (:) светлейшая принцеса (,) завсе сие покорно благодарствую (,) знаю ичювствую ивпредь чювствовать буду (;) толко изволте меня отпуститъ вмое отечество (.) вселюбезнеиши одолфъ (,) явижу (,) что ты меня хочишъ оставить (,) исердечно отомъ сожалею (;) однакожъ напоследокъ принуждена ево отпустить исказала (:) ну (,) одолфъ (,) лошадь тебе даю (,) которая называется бешаръ (;) она васъ препроводить довашихъ предков (,) толко сне несласте (,) аежели вы мои слова оставите (,) то никогда бешаръ выручить неможеть (.)

7.

Ипринцъ обещалса последовать ея словамъ (,) ицеловалъ тысичю расврозовыя ея уста ируки иотнестерпеливости позабылъ свою епанчю (.) ипотомъ скоро лошадь бросилась воезеро ипереплыла снимъ бесповреждения (;) потомъ ехалъ чрезъ горы идалины (,) пробежалъ рощи и поля стакою скоростию (,) что казалось ему (,) бутто бы онъ накрыльяхъ ветренних летелъ: ивоединъ вечеръ ехалъ онъ поускои дороге инаехалъ одну каляску (,) которая лежала поперекъ дороги (,) авнеи было накручено старыми крыльями зделанныя изразных манеровъ иопрокинута весма надстарым члвекомъ (,) которои (,) увидя принца (,) закричалъ благимъ матомъ (:) сотвори милосерды принцъ надомною милость (.) когда бешаръ хотелъ перескочить чрезъ коляску (,) онъ вовторое просит сослезами (:) государь мои (,) покажи милость надсостоянием моим (,) аежели непокажите млсти (,) то моя жизнь непродлитца боле чеса (.) адолфъ умилосердися (,) слесъ слошади иподошедъ подалъ ему руку (,) ножестоко тому удивился (,) что тотъ старикъ всталъ самъ съ такою бодростию (,) что принцъ немогъ клошади обратитца (,) аон занево иухватился.

8.

и Сказалъ ему голосомъ веема громким (:) я тебе (,) принцъ (,) объявляю осебе (:) меня зоуть{7} Время (;) я васъ искалъ повсему свету боле трех вековъ "iизмахалъ все свои крылья (,) ихотя бы вы где необретались (,) я бы васъ везде нашолъ (.) ивтоть чась летелъ зефирь чрезъ то место (,) увидя несчастие искренняго своего друга свеликою досадою исожален"iем (.) когда сеи стары мучитель осгавилъ его (,) тогда онъ подошелъ кнему (,) дабы его жизнь чрезъ слаткое дыхание даровать (,) новсе было въ туне (.) потомъ уже (,) взявъ ево вевои руки иплакалъ доволно и отнесь ево всадъ наостровъ вечнаго веселия иположилъ водин грот инагробнице вырезал с"iи вирши{8} (:) Время есть время (,) гсдинъ (,) иниединаго нетъ (,) чтобъ доконца непроисходилъ (.) красота проходить згодами: ачлвчески разум во3мущает многия забавы (,) авыдуммывают разныя желан"iи (,) аежели надется засвои трудъ (,) онои Гротъ{9} въ награждение быль тутъ. Конецъ.

Мадемуазель де Ла Форс

Персинетта [425]

ень ото дня росла взаимная склонность двух влюбленных; наконец они поженились. Свет еще не видывал такой страсти, коей пылали их юные сердца. Счастью и довольству их не было равных; наконец, в довершение блаженства, молодая супруга понесла. То-то радости было в нежном семействе! Супруги день и ночь мечтали о дитяти, и вот наконец мечта сбылась.

425

Тип сказки: АТ 310 (О девушке в башне). Перевод осуществлен по изд.: Cercle des conteuses 2005.

По соседству с ними жила одна фея, которая на всю округу славилась своим великолепным садом. Всевозможные фрукты, травы да цветы росли там в изобилии.

В те времена петрушка была в тех местах в диковинку; фея выписала ее из самой Индии, и во всем краю ее сад стал единственным, где водилось это редкое растение.

И вот юной супруге страстно захотелось попробовать неведомой петрушки; но она знала, что нелегко будет утолить ее желание, ведь в таинственный феин сад никто входить не отваживался. От этого впала она в такую тоску и томление, так осунулась, что даже муж с трудом ее узнавал. Он и так, и эдак расспрашивал о причине ее и душевной скорби, и телесной немощи; долго не открывала жена ему причины своей печали, но наконец, сломленная его уговорами, нехотя призналась, что ей очень хотелось бы отведать петрушки. Муж только вздохнул: ведь он знал, как нелегко исполнить ее желание. Но для истинной любви нет ничего невозможного, и он стал денно и нощно ходить вокруг сада, пытаясь проникнуть за ограду, которая была так высока, что казалась неприступной.

Поделиться с друзьями: