Как подсказало сердце
Шрифт:
— Отец хотел учить меня сам, — сообщил Роуланд холодно. — Икак только мы въедем в Монтвиль, ты сразу узнаешь, что я — внебрачный сын. Моя мать была служанкой, так что я — внебрачный ребенок своего отца.
— О!
Бригитта не знала, что сказать.
— Я отношусь к этому спокойно.
— Я тоже бы так относилась на твоем месте, — сказала она. — Но я не внебрачный ребенок.
Он остановил Хана и развернулся лицом к ней.
— Твоему языку пора отдохнуть, мамзель. Немножко пройтись пешком тебе совсем не помешает.
С этими словами он опустил ее на мокрую землю, не обращая внимания на яростные вопли Бригитты. Тронул коня,
17
Роуланд поднялся на вершину холма. Внизу раскинулся Монтвиль. Его дом. Бригитта подалась вперед, чтобы лучше рассмотреть место, где ей предстояло прожить какое-то время. Все вокруг было белым от глубокого снега — и лес на холме слева от нее, и деревья на склоне, и сад, и ферма…
Снег валил без устали. Бригитта вспомнила последнюю ночь, когда посыпались первые хлопья и Роуланд тесно прижался к ней, согревая ее. Она бы предпочла замерзнуть, но он притянул ее к себе, не обращая внимания на протесты. Он не принуждал ее — то ли из-за своей раны, то ли из-за грозного рычания Вульфа. Он горячо целовал ее в шею, пока она не отодвинулась. После этого больше не прикасался к ней, только положил свою тяжелую руку на ее бедро и не убирал — как символ своей власти над ней.
Бригитта пыталась выкинуть из памяти эту ночь, глядя на дом Роуланда. Она подумала, как встретиться с его отцом, что ему скажет, поверит ли он, кто она и что с ней случилось. Роуланд стал спускаться вниз, и Бригитта ощутила первые признаки страха. А что если все подумают, что она лжет? Что если никогда не удастся покинуть это место? И всю оставшуюся жизнь ей придется провести здесь в услужении?
Караульный махнул им рукой, указывая на открытые ворота и приветствуя Роуланда. Никто не вышел встречать. Двор пустовал, и по нему гулял ветер. Даже конюх не вышел из конюшни, чтобы принять у Роуланда лошадь.
— Здесь все в порядке? — спросила Бригитта, когда рыцарь соскочил с лошади и помог ей спуститься.
— Похоже, да.
— Но почему никто не вышел встретить тебя? Караульный видел, что мы приехали, и наверняка доложили твоему отцу? — спросила Бригитта, когда они вышли из конюшни и через двор направились к дому.
— Да, я уверен, отец знает, что я здесь.
— И не выходит? — удивилась она.
Роуланд терпеливо улыбнулся.
— Только дурак может вылезть из тепла в такую погоду, как сегодня.
— Но ведь и ни один слуга не появился, — не унималась Бригитта.
— Ты сама увидишь, Бригитта, что Монтвиль — не слишком гостеприимное место. И не думаю, что когда-то здесь что-нибудь изменится.
— Ты говорил, что у твоего отца много слуг.
— Да, но все они пляшут под дудку Хедды. А она, без всякого сомнения, отослала их с сотней поручений, когда услышала о моем приближении. Эта госпожа приложит все усилия, чтобы показать, как я здесь нежелателен. И я думаю, она не изменилась за шесть лет. Моя мачеха — суровая женщина. И я бы советовал тебе держаться от нее подальше, ты ей не понравишься.
— Почему? Она ведь не знает меня.
— А ей и не надо тебя знать. Хедда будет презирать тебя уже за то, что ты служишь мне. Она всегда получала удовольствие от того, что делала мою жизнь невыносимой. И если мне было что-то нужно, ни одного слуги не оказывалось в доме. Но теперь у меня есть ты, она не может тобой распоряжаться, и ей это не понравится.
— Значит, она тебя ненавидит?
— Я напоминаю ей о том, что она не могла родить отцу сына. Моя мать была не из Монтвиля.
Когда она умерла, Лютер принес меня сюда и поселил рядом с дочерьми Хедды. Но все, что ты видишь здесь, в один прекрасный день станет моим. Все это скорее отдадут внебрачному сыну, чем законным дочерям.— Значит, и сестры, тебя тоже ненавидят, — вздохнула Бригитта. — Хорошенькое же у тебя семейство, Роуланд. И ты меня привез сюда и хочешь, чтобы я жила с этими людьми?
— А ты не бойся, моя драгоценная, — сказал он ей шутливо. — Я не дам тебя им в обиду.
Дом был не просто большой, а огромный. Зал походил на пещеру. По сравнению с этим построенным из дерева и из камня, зал в Лоруа казался крошечным. Еду готовили прямо в зале, на двух очагах. На одном кипели котлы, жарился огромный кусок мяса. Слуги сновали, подавая ужин большой компании. В центре стояли три стола, один — на помосте, параллельно двум другим подлиннее, стоявшим внизу, за которым сидели солдаты, рыцари, сквайры и несколько дам. А перед меньшим очагом тянулись скамейки. Над очагом, на котором готовили еду, располагался портал, откуда открывался вид, точно со второго этажа на все, что делалось позади дома и в самом зале.
За возвышающимся столом сидел осанистый старик с волосами цвета пшеницы, подстриженными коротко, в норманнском стиле. У него не было бороды, как у многих присутствующих мужчин, лицо его казалось мрачным. Лицо сильного человека. И хотя он мало чем напоминал Роуланда, Бригитта ни капельки не сомневалась, что это и есть Лютер, хозяин Монтвиля.
По обе стороны от него восседали две женщины, одна — чуть старше Роуланда, другая — намного старше его. Дочь и мать — это были они, похожие друг на друга, со вздернутыми подбородками, узкими глазами и хищными носами.
В зале шумели, никто не замечал Бригитту и Роуланда, и девушка спокойно осматривалась. Но это длилось недолго. Вульф уловил запах гончих, спокойно гулявших по залу, зарычал и кинулся на дворняжку, оказавшуюся поблизости. Другие собаки прибежали поучаствовать в свалке и подняли неимоверный шум.
Лицо Бригитты сделалось злым — это ее питомец стал причиной такой дикой суматохи, что зал замолк. Нервничая, она хотела было позвать Вульфа, но Роуланд остановил ее.
— Не надо, Бригитта, — сказал он. — Это для Вульфа новая территория, а он достаточно умен, чтобы сразу заявить о себе.
— Но мне стыдно за него.
— Как это? — он взметнул брови. — Ты забываешь, что теперь он принадлежит мне. И лишь демонстрирует гончим моего отца, что у них теперь новый вожак. Мы в Монтвиле хорошо это понимаем.
— Что? Борьбу за превосходство?
— Ага.
— Но ведь твой отец здесь хозяин или нет?
— Да, разумеется, — кивнул Роуланд.
– Я обязан вызывать его, а если не я, то он меня.
— Неслыханно!
— Но не здесь, мамзель. Лютер не может иначе. Он управляет силой, как делали его предки. Он уверен, что если не может превосходить своих людей, значит, не должен ими руководить. И все обязаны знать, что он в состоянии сразиться со своим наследником.
— Но это же варварство! — воскликнула Бригитта и добавила: — И ты тоже варвар.
Роуланд рассмеялся, глядя ей в глаза:
— Ты только сейчас обнаружила?
В этот момент хорошенькая девушка подскочила к ним, ее каштановые кудряшки развевались, открывая румяное личико. Бригитта с удивлением смотрела, как она кинулась к Роуланду, обхватила его за шею и громко поцеловала.
— В чем дело? — надула она губы, когда он ее отстранил. — Почему ты не здороваешься со мной, как подобает, дорогой друг?