Как подсказало сердце
Шрифт:
Роуланд нахмурился.
— Амелия, у тебя что, стыда нет — бросаться на меня на виду у всех?
Амелия застыла, и ее синие глаза сердито расширились.
— Я ждала тебя все эти годы. Лютер знает, и он не против…
— А что он знает? — требовательно спросил Роуланд. — Ты рассказала ему о наших развлечениях? Разве ты еще недостаточно опозорила собственного отца своей ветреностью?
— Почему ты кидаешься на меня с упреками? — закричала Амелия. — Я никому ничего не говорила о нас! Лютер сам видел, как я тосковала, когда ты
— А теперь как он считает? Увидав твою такую смелость? И твой отец, который наблюдает за нами? Пошла к черту, девка! — проворчал Роуланд. — Я не просил ждать меня. А чего ты, естественно, ждала? Я никогда не обещал жениться.
— Я думала…
— Ты ошибалась, — резко оборвал он ее. — Глупо было ждать, твой отец давно мог найти тебе пару. Я вообще не собирался возвращаться сюда, и ты знала об этом.
— О, нет, Роуланд, — быстро заговорила она. — Я знала, что ты вернешься. И ты вернулся.
— Хватит, Амелия. Меня ждет отец.
— Чушь! — она перевела взгляд с Роуланда на Бригитту, которая отошла от них в смущении. — Ах, так вот в чем дело!
– воскликнула Амелия. — Так ты уже нашел себе жену! Ублюдок! — выпалила она, глаза ее почернели от гнева. — Неверны йпес!
Он насупился, накаляясь:
— Полегче, женщина. Или ты почувствуешь силу моего кулака. Я вынужден буду убить твоего отца, когда после этого он вызовет меня на бой. Если ты не думаешь о себе — подумай о нем.
Глаза Амелии наполнились слезами.
— Как ты мог жениться на другой!
Роуланд раздраженно вздохнул:
— Я не женился. И не собираюсь. Потому как вы все одинаковы со своим нытьем и ворчаньем. Вы только выводите мужчин из себя. И я никогда не возьму женщину, которую не смогу отшвырнуть, когда страсть уйдет или жена сделается сварливой.
После этого Роуланд удалился, а Бригитта осталась одна, размышляя, что ей теперь делать. Амелия враждебно посмотрела на нее, и Бригитта поторопилась за Роуландом. Она шла, высоко подняв голову, не обращая внимания на любопытные взгляды. Она почувствовала себя совсем заброшенной, но собралась с духом тотчас, когда к ней присоединился Вульф, расправившийся с последней собакой. По крайней мере, Вульф не опозорился.
Лютер из Монтвиля поднялся навстречу Роуланду. Это было единственное указание на то, что вернулся наследник. Бригитту смутила столь странная встреча отца и сына. Ни один из них не улыбнулся другому, не сказал ни слова. Они стояли с каменными лицами, скорее соперники, чем родные. Внимательно изучали друг друга, отыскивая перемены, происшедшие в каждом за шесть лет.
Наконец Лютер заговорил:
— Ты опоздал.
— Меня задержали.
— Сэр Гай рассказал мне, — ответил Лютер с нотками недовольства в голосе. — Ты задержался у постели смертельно раненного француза. Ты считал, что это важнее, чем будущее Монтвиля?
— Этот человек спас мне жизнь. Остаться и посмотреть, выживет ли он, стоило мне
всего нескольких дней.— Он выжил?
— Да.
— Ты отплатил ему сполна?
Роуланд кивнул.
Похоже, это успокоило Лютера.
— Хорошо. Я бы не хотел, чтобы какие-то обязательства отвлекали тебя, потому что скоро здесь начнутся неприятности. Ты путешествовал один вот с этим «багажом»? — спросил Лютер, указывая на Бригитту, не снизойдя до того, чтобы взглянуть на нее. — А где же твой сквайр?
— Я потерял его на юге. Но этот «багаж» служит достаточно хорошо.
Лютер захохотал, как и остальные мужчины, слушавшие беседу. Амелия поднялась на помост и язвительно сказала:
— Я не думала, что во Франции теперь шлюху принято называть сквайром.
Роуланд повернулся к Амелии с готовым ответом, но взгляд его упал на Бригитту, и он заметил слезы, блестевшие у нее на глазах.
— Извините, мамзель, — сказал он тихо. — Здесь есть дамы, у которых язык что помойная яма.
Все вздохнули, и Бригитта тоже. Ее очень удивило, что Роуланд вступился за нее после того, как только что оскорбил ее сам. Прежде, чем она собралась ответить, Амелия выпалила:
— Как ты смеешь оскорблять меня, Роуланд!
Он обратил к ней ледяной взгляд:
— Если ты не можешь выносить оскорблений, Амелия, тогда сама не оскорбляй других.
Амелия повернулась к Лютеру:
— Милорд, ваш сын не имеет права говорить со мной таким тоном. Он оскорбил не только меня, но и других дам.
— Ха-ха! Точно, он это сделал!
Дамы, как и Амелия, закипели злостью. И Лютер, пытаясь отвлечь Амелию и остальных, повернувшись к Бригитте, спросил:
— А у девки есть имя?
— У девки есть имя, — смело ответила Бригитта. — Я Бригитта из Лоруа, милорд.
Роуланд нахмурился.
— Это теперь Бригитта из Монтвиля, моя служанка.
— Это еще вопрос, — сказала Бригитта.
Она отвернулась, пошла к огню, подозвав к себе Вульфа.
— Хм, — хмыкнул Лютер. — Я понимаю, почему ты задержался.
— Девушке предстоит привыкать к новому хозяину.
— И где ты нашел такую хорошенькую служанку и такого замечательного зверя?
— Девушку мне навязали силой, — ответил коротко Роуланд, — а собака пошла за ней.
Лютер взглянул на него тяжелым взглядом:
— Девка ведет себя, как дама. Клянусь, она благородного происхождения. У нее слишком высокомерный вид.
Роуланд ответил отцу таким же взглядом:
— Постарайся, чтобы она не услышала твоих слов. Это как раз то, чего она добивается. Чтобы ты ей поверил.
— Ты говоришь, что она претендует на звание госпожи?
— Она, вне всякого сомнения, предпримет все, чтобы убедить тебя в этом.
Лютер нахмурился.
— А ты уверен, что она и впрямь не дама?
— Черт возьми! — ответил Роуланд. — Больше чем уверен. И меня она достаточно извела, так что хоть ты не надоедай мне с этим, старик.