Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Как подсказало сердце
Шрифт:

Роуланд нахмурился.

— Амелия, у тебя что, стыда нет — бросаться на меня на виду у всех?

Амелия застыла, и ее синие глаза сердито расширились.

— Я ждала тебя все эти годы. Лютер знает, и он не против…

— А что он знает? — требовательно спросил Роуланд. — Ты рассказала ему о наших развлечениях? Разве ты еще недостаточно опозорила собственного отца своей ветреностью?

— Почему ты кидаешься на меня с упреками? — закричала Амелия. — Я никому ничего не говорила о нас! Лютер сам видел, как я тосковала, когда ты

уехал. Он раньше считал это забавой.

— А теперь как он считает? Увидав твою такую смелость? И твой отец, который наблюдает за нами? Пошла к черту, девка! — проворчал Роуланд. — Я не просил ждать меня. А чего ты, естественно, ждала? Я никогда не обещал жениться.

— Я думала…

— Ты ошибалась, — резко оборвал он ее. — Глупо было ждать, твой отец давно мог найти тебе пару. Я вообще не собирался возвращаться сюда, и ты знала об этом.

— О, нет, Роуланд, — быстро заговорила она. — Я знала, что ты вернешься. И ты вернулся.

— Хватит, Амелия. Меня ждет отец.

— Чушь! — она перевела взгляд с Роуланда на Бригитту, которая отошла от них в смущении. — Ах, так вот в чем дело!
– воскликнула Амелия. — Так ты уже нашел себе жену! Ублюдок! — выпалила она, глаза ее почернели от гнева. — Неверны йпес!

Он насупился, накаляясь:

— Полегче, женщина. Или ты почувствуешь силу моего кулака. Я вынужден буду убить твоего отца, когда после этого он вызовет меня на бой. Если ты не думаешь о себе — подумай о нем.

Глаза Амелии наполнились слезами.

— Как ты мог жениться на другой!

Роуланд раздраженно вздохнул:

— Я не женился. И не собираюсь. Потому как вы все одинаковы со своим нытьем и ворчаньем. Вы только выводите мужчин из себя. И я никогда не возьму женщину, которую не смогу отшвырнуть, когда страсть уйдет или жена сделается сварливой.

После этого Роуланд удалился, а Бригитта осталась одна, размышляя, что ей теперь делать. Амелия враждебно посмотрела на нее, и Бригитта поторопилась за Роуландом. Она шла, высоко подняв голову, не обращая внимания на любопытные взгляды. Она почувствовала себя совсем заброшенной, но собралась с духом тотчас, когда к ней присоединился Вульф, расправившийся с последней собакой. По крайней мере, Вульф не опозорился.

Лютер из Монтвиля поднялся навстречу Роуланду. Это было единственное указание на то, что вернулся наследник. Бригитту смутила столь странная встреча отца и сына. Ни один из них не улыбнулся другому, не сказал ни слова. Они стояли с каменными лицами, скорее соперники, чем родные. Внимательно изучали друг друга, отыскивая перемены, происшедшие в каждом за шесть лет.

Наконец Лютер заговорил:

— Ты опоздал.

— Меня задержали.

— Сэр Гай рассказал мне, — ответил Лютер с нотками недовольства в голосе. — Ты задержался у постели смертельно раненного француза. Ты считал, что это важнее, чем будущее Монтвиля?

— Этот человек спас мне жизнь. Остаться и посмотреть, выживет ли он, стоило мне

всего нескольких дней.

— Он выжил?

— Да.

— Ты отплатил ему сполна?

Роуланд кивнул.

Похоже, это успокоило Лютера.

— Хорошо. Я бы не хотел, чтобы какие-то обязательства отвлекали тебя, потому что скоро здесь начнутся неприятности. Ты путешествовал один вот с этим «багажом»? — спросил Лютер, указывая на Бригитту, не снизойдя до того, чтобы взглянуть на нее. — А где же твой сквайр?

— Я потерял его на юге. Но этот «багаж» служит достаточно хорошо.

Лютер захохотал, как и остальные мужчины, слушавшие беседу. Амелия поднялась на помост и язвительно сказала:

— Я не думала, что во Франции теперь шлюху принято называть сквайром.

Роуланд повернулся к Амелии с готовым ответом, но взгляд его упал на Бригитту, и он заметил слезы, блестевшие у нее на глазах.

— Извините, мамзель, — сказал он тихо. — Здесь есть дамы, у которых язык что помойная яма.

Все вздохнули, и Бригитта тоже. Ее очень удивило, что Роуланд вступился за нее после того, как только что оскорбил ее сам. Прежде, чем она собралась ответить, Амелия выпалила:

— Как ты смеешь оскорблять меня, Роуланд!

Он обратил к ней ледяной взгляд:

— Если ты не можешь выносить оскорблений, Амелия, тогда сама не оскорбляй других.

Амелия повернулась к Лютеру:

— Милорд, ваш сын не имеет права говорить со мной таким тоном. Он оскорбил не только меня, но и других дам.

— Ха-ха! Точно, он это сделал!

Дамы, как и Амелия, закипели злостью. И Лютер, пытаясь отвлечь Амелию и остальных, повернувшись к Бригитте, спросил:

— А у девки есть имя?

— У девки есть имя, — смело ответила Бригитта. — Я Бригитта из Лоруа, милорд.

Роуланд нахмурился.

— Это теперь Бригитта из Монтвиля, моя служанка.

— Это еще вопрос, — сказала Бригитта.

Она отвернулась, пошла к огню, подозвав к себе Вульфа.

— Хм, — хмыкнул Лютер. — Я понимаю, почему ты задержался.

— Девушке предстоит привыкать к новому хозяину.

— И где ты нашел такую хорошенькую служанку и такого замечательного зверя?

— Девушку мне навязали силой, — ответил коротко Роуланд, — а собака пошла за ней.

Лютер взглянул на него тяжелым взглядом:

— Девка ведет себя, как дама. Клянусь, она благородного происхождения. У нее слишком высокомерный вид.

Роуланд ответил отцу таким же взглядом:

— Постарайся, чтобы она не услышала твоих слов. Это как раз то, чего она добивается. Чтобы ты ей поверил.

— Ты говоришь, что она претендует на звание госпожи?

— Она, вне всякого сомнения, предпримет все, чтобы убедить тебя в этом.

Лютер нахмурился.

— А ты уверен, что она и впрямь не дама?

— Черт возьми! — ответил Роуланд. — Больше чем уверен. И меня она достаточно извела, так что хоть ты не надоедай мне с этим, старик.

Поделиться с друзьями: