Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– рисовая лепёшка (dango)

– сакура (sakura)

– вулкан Сакурадзима (sakurajima)

– город Кагосима (kagashima)

– остров Кюсю (kyuushuu)

ЭССЕ 19

19.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО

Так получилось, что в этом эссе будет много говориться о море, путешествиях и кораблях, поэтому ради тренировки в распознавании японских иероглифов рассмотрим несколько слов, так или иначе связанных с морской тематикой.

, (ама) - рыбачка, рыбак, водолаз. Так же назывались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии

и занимавшиеся мореплаванием и добычей морепродуктов.

(эби) - рак, омар, креветка (морской старик)

, (курагэ) - медуза (морская луна, луна в море; мать воды).

(кайдо:) - дорога, идущая по побережью.

(кинкай) - прибрежные воды.

(хаккай) - Белое море.

(коккай) - Чёрное море.

(нихонкай) - Японское море.

(фукаса) - глубина.

(фуками) - глубь, пучина, глубина. [676]

(фукабукато) - глубоко-глубоко.

(суйсин) - глубина воды.

(синкай) - глубокое море.

(синкай но ...)- глубоководный.

(фукамисэн) - глубоководный кабель.

(кайсуй) - морская вода.

(кайри) - морская миля, узел.

(сикай) - весь мир (образно).

Примеры более чем наглядно демонстрируют, что в японском языке бок о бок со словами китайского происхождения сосуществует немалое количество исконно японских слов (ама, эби, курагэ), которые хоть и записываются с помощью китайских иероглифов, но от них практически не зависят.

676

Замена завершающего «-й» на «-са» или «-ми» - распространённый способ образования существительных из предикативных (японских) прилагательных.

19.2. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Мы уже неоднократно сталкивались с ситуацией, когда вроде бы простые на вид символы после тщательного анализа оказывались совсем не тем, за что мы их принимали поначалу. Так себя ведёт, например, иероглиф (резать), при взгляде на который ни у кого не вызывает сомнения, что он состоит из элементов (семь) и (меч). Получается очень неплохая смысловая увязка: - семь раз отмерь, а мечом один раз отруби . Если это нехитрое наблюдение поможет кому-то более прочно запомнить данный иероглиф, то ему уже не понадобится знание того, что в данном случае элемент символизирует не семёрку, а изогнутую или надломленную посередине линию (ленту, палку), перерезаемую или перерезанную неким предметом (горизонтальная поперечная линия), а меч вполне конкретно уточняет природу этого режущего предмета.

[ - Резать СЭЦУ_киру 4 ( (18) меч)]

(киру) - резать, рубить.

(сундзун ни киру) - изрубить в мелкие кусочки.

(тобикири) - чрезвычайно, в высшей степени.

(тобикири но...) - превосходный, исключительный.

(дэнва о киру) - повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).

(иттэ дэнва о китта) - сказав (сказал и), повесил трубку.

(нукитэ о киру) - плавать сажёнками.

(сира о киру) - прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.

(кирибана) - срезанные цветы.

(мидзукири) - форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.

(исикири) - каменотёс.

(кирииси) - блок.

(киринуку) - вырезать.

(киринуки) - вырезка, выдержка.

(кута о киру) - открыть, откупорить (банку, бутылку).

(кирикути) - разрез, пропил, место обреза.

(киритатта) - крутой.

(кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.

(кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).

(кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.

(кирисагэ) [677]– урезание, сокращение.

(кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,

(кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.

(омоикири) - отказ от

мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.

(омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).

677

(сагэру) - спустить, понизить, склонить: (агэру) - повысить.

(омоикитта) - смелый, отважный, решительный.

(тэгирэ) - разрыв отношений.

(киттэ) - почтовая марка.

(когиттэ) - чек.

(кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).

(фурукирэ) - тряпьё, обноски.

(кигирэ) - лучина, щепка.

(ёсэгирэ) - лоскутья.

(ёсэгирэ но ...) - лоскутный.

(сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).

(тайсэцу на) - важный, серьёзный.

Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.

(харакири) - харакири (резание живота).

Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:

– харакири (резание живота).

– сэппуку (взрезанный живот).

Какая между (харакири) и (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом - это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: (тодзан) и (яманобори), (касю) и (утаутэ), (сэппуку) и (харакири).

Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово (кирэй на), и уж так повелось, что стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного . С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.

[ - Живот ФУКУ_хара 13 ( (130) мясо)]

Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:

(хара но нака дэ) - в душе;

(харадацу) - рассердиться;

(харадатасий) - раздражающий;

(риппуку) - гнев, ярость;

(риппуку суру) - рассердиться, негодовать;

(хара но курой), (харагурой) - злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);

(хара но оокий) - великодушный, с широким взглядом на вещи (а не с большим животом); [678]

678

(кокоро но оокий) - великодушный (16-эссе).

Поделиться с друзьями: