Кандзявые эссе
Шрифт:
(хара о мисэру) - показать своё великодушие;
(хара о сагуру) [679]– влезть в душу кому-либо.
Физиологических:
(оокина хара о сита) - брюхастый, пузатый (сделавший большой живот);
(харакудаси) - понос;
(харакудаси о суру) - болеть поносом.
И абстрактно-ассоциативных:
(санпуку) - косогор, склон горы;
(фукухай) - перед и зад, фронт и тыл (живот и спина).
679
(сагуру) - искать, шарить (ощупью), выведывать, разведывать, исследовать; (сагасу) - искать, разыскивать.
Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» - это его изображение.
У нас серьёзные проблемы с нижним знаком , трактовка которого вызывает довольно серьёзные затруднения. Вообще-то это 34-ый ключ, который частенько ассоциируют с зимой, поскольку кандзи (ТО:_фую_зима) [680] почти весь состоит из элемента . Только ключ у «Зимы» не , а (лёд), поэтому зиму можно визуально воспринимать как китайскую крышу , с которой свисают ледяные сосульки .
[ - Зима ТО:_фую 5 ( (15) лёд)]
(фуюкарэ) - зимнее увядание, унылый зимний вид.
680
Зима -> вьюга -> фую.
(ритто:) - первый день зимы.
(сёто:) - начало зимы.
(сёто: ни) - в начале зимы.
В то же время элемент очень сильно похож на 35-ый ключ, который является ключом иероглифа (лето).
[ - Лето КА_нацу 10 ( (35))]
(рикка) - первый день лета.
(сёка) - начало лета.
(сёка ни) - в начале лета.
(нацуясуми) - летние каникулы.
(нацуфуку) - летний костюм.
Возвращаясь к «Животу» остаётся только добавить, что можно, конечно же, к нему привязать некие характеристики времён года (, ), но это уже будет выглядеть довольно несуразно. Куда проще, подключив образное восприятие, увидеть на месте не совсем понятного символа две ритуально скрещенные ноги, над которыми как раз в область живота входит короткий самурайский нож, специально предназначенный для совершения обряда сеппуку. Итак, слева мясо (как оно и должно быть, раз речь идёт о самой мясисто-ливерной части человеческого тела), справа наверху светлая и тёплая (как солнышко ) часть человеческого нутра, снизу - воткнутый в это нутро (аккурат над тем местом, откуда ноги растут) ритуальный нож. Вот и всё.
19.3. НЕБО И НЕБЕСА
Совершившим сеппуку уготованы разные судьбы, но мы-то с вами знаем, что покойному, ставшему божеством, прямая дорога на небо. За «небо» в японском языке отвечают кандзи и . Первый из них, по всей видимости, показывает, что каким бы человек себя большим не считал , что бы он о себе не мнил, а есть нечто, что всегда было, есть и будет выше его, и это нечто даже не небо, а небеса.
[ - Небо ТЭН_тэн 4 ( (37) большой)]
В четвертом эссе этот кандзи нами был сопоставлен по звучанию с кандзи (ДЭН_та) - поле. ДЭН -> ТЭН.
(тэн но кава) - Млечный путь.
(тэнгоку) - Рай.
(тэнгоку ни ику) - отправиться на тот свет.
(тэндзё:) - небеса.
(тэнка) - вся страна, весь мир (поднебесье).
(кю:тэн) - небеса (девять небес) [681] .
(тэндзан) - Тянь-Шань.
(о-тэнто: сама) - Солнышко.
(тэнба) - крылатый конь, Пегас.
(тэнсай) - талант, гений.
(тэнсайтэки на) - гениальный.
(тидзин но тэнгоку) - страна дураков; страна молочных рек и кисельных берегов (рай для идиотов).
681
Согласно китайской космогонии и мифологии небо состоит из девяти небесных сфер «цзю тянь» (девять небес), расположенных друг над другом. Эти представления вместе с буддизмом распространились и по Японии.
(кисо:тэнгай на) - совершенно неожиданный, фантастический, оригинальный.
(тэнти) - небо и зёмля, верх и низ, вселенная.
(тэнпи) - солнечный свет.
От небесного «тэнпи» можно легко
перейти к вполне земным вещам.(тэнпи) - духовка.
(тэндзё:) - потолок.
(ротэн но) - открытый, некрытый, без перекрытия [682] .
(утэн) - дождливая погода.
(тэнсуй) - дождевая вода.
(донтэн) - пасмурная погода.
682
(ротэнбуро) - знаменитые японские открытые горячие бассейны в горах: (фуро) - японская ванна.
(донтэн но ...) - пасмурный, облачный.
(кё:ва донтэн дэс) [683]– Сегодня пасмурно (облачно).
(нотэн дэ) - на открытом воздухе, вне дома.
(тэнто:муси) - божья коровка. [684]
Интересное получается совпадение в восприятии маленького пятнистого жучка: в России он называется божьей коровкой, в Англии - птичкой Богоматери (ladybird), во Франции - божьим животным (b^ete `a bon Dieu), жуком Девы Марии (mariank"afer) - в Германии и так далее и тому подобное [685] . Откуда такое единодушие? Возможно, это связано с тем, что жучок, взлетая с пальца или с тростинки, всегда выбирает дорогу в небо [686] . Отсюда и японское название: - насекомое, следующее путём небес. Но означает ли (тэнто:) именно дорогу в небо? Скорее, путь Небес или, если совсем уж точно, то судьба, провидение. Характерно, что в народных поверьях многих стран божья коровка является символом солнца и способна предсказывать если не судьбу, то, по крайней мере, продолжительность человеческой жизни, и это хороший повод поговорить о судьбе, но уже в более приземлённом плане.
683
(ДОН_кумору) - становиться облачным.
684
Интересно сравнить божью коровку (насекомое судьбы) с дарованным небесами насекомым - шелкопрядом: (САН_кайко).
685
Даже в переводе с древнеиндийского название божьей коровки звучит как «та, чей пастух (Бог) Индра».
686
А российский намёк на парнокопытное обусловлен, скорее всего, тем, что божья коровка всегда оставляет на поймавших её ладонях капельку «молочка».
Иероглиф - это не армия , растянувшаяся в ряд по дороге , а гружённая всяческим скарбом тележка , которая катится по дороге . В японском языке к этому иероглифу привязываются два основных значения, первый из которых напрашивается сам собой: перевозить, переносить, тащить, двигать, передвигать, успешно идти, развиваться. Но во все времена поездка со скарбом (товаром, личным имуществом) всегда была сопряжена с большими опасностями. Каждый купец, отправляясь в дорогу, прекрасно осознавал степень риска, и ему ничего другого не оставалось, как уповать на свою судьбу. Отсюда и второе значение данного иероглифа - судьба.
[ - Судьба УН_ун 12 ( (162) дорога)]
[ - Перевозить УН_хакобу 12 ( (162) дорога)]
(кайун) - морские перевозки, транспортировка морем.
(суйун) - морские и речные перевозки.
(ундо:) - движение, моцион, физкультура, деятельность.
(ундо: суру) - двигаться, заниматься спортом.
(когай но ундо:) - игры на открытом воздухе.
(ко:ун) - счастье, удача.
(буун) - военная удача.
(кокуун) - судьба страны.
(фуун) - несчастье, несчастная судьба, горькая доля, злополучная судьба, невезение.
(фуун на) - несчастный, злополучный, неудачливый.
(ун га ёй) - везёт.
(ун га ёкэрэба) - если повезет, то ...
(аси о хакобу) - направляться, ходить.
Слово «хакобу» запоминается очень легко: обычно товар и прочие грузы перевозят в коробках, а коробка по-японски - «хако»:
– Передвиньте, пожалуйста, ящик (коно хако о хакондэ кудасай).
[ - Коробка СО:_хако 15 ( (118) бамбук)]
(хако) - ящик, коробка, футляр, сундук.