"Карильский цикл". Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
– Выйти всем! – прорычал Сокол у нее над ухом. Да так грозно, что она вздрогнула и резко вынырнула из полуобморочного оцепенения, с невероятным облегчением осознав, что это всего лишь воспоминания.
Послышался быстрый топот, захлопнулась дверь, и все стихло.
Литар напряженно прорычал что-то себе под нос и, решительно двинувшись к небольшому узенькому дивану, попытался уложить девушку, но Ориен категорически не желала отпускать его и крепче вцепилась в ткань плаща.
– Ори… Ты как? – выдохнул принц, заметив, что она смотрит вполне осмысленным, хоть и испуганным взглядом.
Он и сам жутко испугался, когда, остановившись перед зданием администрации, она побледнела
Да, он догадывался, что Ори не обрадуется, оказавшись в том поселении каторжников, где ей пришлось провести полгода, но даже представить себе не мог настолько ужасную реакцию. Даже теперь, когда она начала приходить в себя, ее тело продолжало мелко дрожать, а лицо оставалось совершенно белым.
Так как девушка наотрез отказалась его отпускать, Лит сам присел на диван, а ее усадил к себе на колени. Ориен доверчиво уткнулась лицом в его шею, только теперь окончательно осознав, что бояться нечего. По крайней мере, пока рядом Сокол.
Несколько долгих минут они сидели в тишине. Принц легко поглаживал ее напряженную спину и размышлял о превратностях судьбы, а она чувствовала родное тепло, слушала его дыхание и потихоньку успокаивалась. Ори тоже поразилась своей реакции и накрывшей панике. Наверное, если бы ее предупредили, куда они направляются, этого бы не случилось. Потому что она бы ни за что не согласилась сюда прийти.
– Литар, – прошептала девушка, – объясни…
Зачем?..
– Объясню, милая, – ответил он. – Но только позже, когда ты придешь в норму.
– Я в норме, – сказала Ори, чуть приподнимая голову и глядя ему в глаза.
Да, она уже не казалась настолько невменяемой, но и на себя обычную совсем не походила. Потухший взгляд, ни искр, ни теплоты – лишь растерянность и опасение. И Лит понимал ее чувства, но все равно не собирался отказываться от задуманного.
– В норме? – спросил он с легкой усмешкой. Но она уверенно кивнула. – В таком случае слезай с моих коленей и готовься вести себя как леди. Сможешь? Так нужно.
– Для чего, Лит? – спросила Ори, нехотя отпуская его и усаживаясь рядом.
– Для тебя в первую очередь, – проговорил Литар. А потом нежно поцеловал в губы. И ей на самом деле стало легче, а темнота жутких воспоминаний отступила, напуганная светом огненного принца.
Он отстранился, ласково погладил ее по щеке и, поднявшись, скрылся за дверью. А спустя несколько мгновений в кабинет вошли двое: старший смотритель каторжного поселения и его заместитель. Обоих Ори прекрасно помнила в лицо, но вот имен не знала. Тогда, в прошлом, довелось встретиться с ними всего пару раз, поэтому их появление не вызвало абсолютно никаких эмоций.
Вслед за ними в комнате появилась та самая черноволосая повариха. Поставила на стол поднос с чашками и принялась наполнять их ароматным чаем из небольшого чайничка. Женщина была напряжена и заметно нервничала. Оно и понятно, ведь далеко не каждый день их отдаленное от столицы поселение посещает глава департамента правопорядка.
Мужчины вели себя удивительно тихо и даже смотреть в сторону Ориен не решались, не то что заговорить. Для них спутница его высочества была темной лошадкой, и они пока могли лишь гадать, для чего он вообще притащил ее с собой. А вот повариха, наоборот, посчитала своим долгом позаботиться о бедной гостье, которой внезапно стало плохо. Она взяла чашку, развернулась, чтобы подать девушке, и вдруг остолбенела.
В прошлом эта женщина была одной из немногих, кто относился к
Ори хорошо. Не считала зазорным улыбнуться при встрече, положить в ее порцию чуть больше кусочков мяса или незаметно сунуть маленькое сладкое яблоко. Ориен знала, что эту работницу столовой зовут госпожа Карми и она жена кого-то из офицеров, но ни разу с ней не разговаривала.И вот теперь, увидев, что у поварихи дрожат руки, а в глазах светится радость пополам с неверием, Ори вдруг поняла, что даже во время пребывания на каторге далеко не все было так плохо. И ей стало гораздо спокойнее и легче. Будто жуткий груз из воспоминаний и страхов, тащившийся за ней последние два года, в одно мгновение растаял – как утренний туман в теплых лучах солнца.
– Благодарю, госпожа Карми, – проговорила девушка, принимая из рук поварихи чашку. – Я на самом деле жутко замерзла на этом холоде, и чай сейчас будет очень кстати.
Голос Ориен звучал ровно, спокойно, как и подобает настоящей леди, коей она теперь считалась. Но ее слова подействовали на женщину странно. Она вдруг сделала шаг назад и замерла – в кабинет вернулся Литар.
Он закрыл за собой дверь и с недоумением посмотрел на застывшую посреди комнаты женщину в переднике.
– Ваше высочество, это госпожа Элена Карми, наш повар, – поспешил пояснить глава поселения. – В прошлом она была неплохим лекарем, поэтому и вызвалась оказать помощь вашей спутнице.
– Благодарю, со мной уже все в порядке, – светским тоном ответила Ори. – Но за чай огромное спасибо.
Лит же, заметив, что Ориен на самом деле чувствует себя гораздо лучше и даже уверенней, чуть расслабился и присел рядом с ней.
Подав чашку и ему, повариха поспешила покинуть кабинет, а как только она вышла, Литар, перевел ледяной взгляд на своих подчиненных.
– Господа, вам знакомо лицо моей спутницы? – холодный голос принца звучал спокойно, но в нем проскальзывали такие жуткие нотки, что становилось не по себе.
– Нет, ваше высочество, – отозвался старший смотритель. Его заместитель тут же повторил эту фразу и для верности отрицательно покачал головой.
С одной стороны, такой ответ порадовал Сокола, ведь он совсем не хотел, чтобы в Ори кто-то здесь узнал беглую каторжницу. Но с другой – жутко разозлил. Получалось, что эти двое и не пытались заниматься выяснением обстоятельств ее мнимой гибели, более того, даже не открывали личное дело каторжанки, где имелся большой портрет.
– Господа, сейчас по моему приказу на площади перед зданием собирают личный состав и всех заключенных, – проговорил Лит, строго глядя на своих подчиненных. – А пока мне хотелось бы послушать ваши отчеты по расследованию, которое я поручил провести.
Мужчины сильно побледнели, и если заместитель еще старался сохранять внешнее спокойствие, то сам старший смотритель от волнения даже опустился в кресло.
– Ва… ваше высочество, – промямлил он, не в силах скрыть дрожь в голосе. – К сожалению, из-за давности произошедшего у нас не получилось выяснить ничего нового. Но мы не нашли причин сомневаться, что та каторжанка была растерзана дикими зверями.
– Господа, – протянул Литар с ледяной усмешкой, – боюсь, ваши суждения неверны. Та каторжанка сбежала. После того как была изнасилована вашими же людьми. А вы, капитан Шиммеро, даже не потрудились провести расследование, – добавил Сокол, глядя на напряженного главу поселения. – Исходя из всего, что мне стало известно, я считаю, что и вы, и ваш заместитель больше не можете занимать свои посты. В связи с чем лично вы разжалованы до рядового и должны до завтрашнего утра передать дела по управлению поселением назначенному мной человеку и покинуть это место.