Когда мы состаримся
Шрифт:
Моцли силился сохранить непринуждённый вид, хотя глаза целиком его выдавали.
— Про какого барчука ты мне плетёшь? Про какую ещё мадаму?
— Ну чего из меня дурака-то строишь? — наклонился Мартон поближе. — Не ты, что ли, госпожу Бальнокхази из дома увёз с молодым барчуком? Номер-то у тебя сзади — думаешь, не видели?
— Ну и что, ежели увёз? На бал повёз.
— Хорошенький бал! Как бы не пришлось тебе самому в другом месте поплясать. Слышал ведь небось, что арестовать студента хотят. Так вот, это брат его младший, от господина советника как раз. Советник сказал ему: жена, мол, сбежала
Самое время было в зубах поковырять, чему Моцли и отдался с большим усердием. И языком помогал, и ногтями, пока не выковырнул какую-то мешавшую ему соломинку. Ни дать ни взять тот самый утопающий с бесполезной соломиной в руках.
— Ну и что? Подумаешь! И пускай разыскивают, кто угодно и кого угодно. Никого я не отвозил, ничего не видел. А отвозил, так откуда мне знать, что меж ними такое? Да и что мне вообще за дело: похитил — не похитил. Синдик я, что ли, их расспрашивать. Мужчин, женщин — всех по одному тарифу вожу, мне платят — я везу И знать больше ничего не желаю.
— Ну так помогай тебе бог, Моцли, — сказал Мартон, делая вид, будто собирается уходить. — Ты не знаешь — другие узнают. А мы не на гляделки твои любоваться пришли, в бараки ваши мерзкие, а брату вот этого молодого господина помочь. Пойдём, в другие двери постучимся, может, ещё кого найдём, потому что дело это подсудное, и если мы барчука того не увезём, а извозчика, в это встрявшего, поймают, плохо будет.
— Кому плохо? — вскинулся Моцли в страхе.
— Барчуку, вот кому, а извозчику и подавно. Сервус, Моцли.
— Хальт! [109] Постой! Не валяй дурака! — вскочив со скамейки, кинулся за Мартоном Моцли. — Поехали! Садитесь! И чёрт меня побери, если увижу, услышу иль скажу что-нибудь.
Второпях посрывал он торбы с лошадей, затолкал меня в фиакр, Мартона посадил на облучок рядом с собой и помчал во всю прыть по набережной.
Довольно долго ещё виднелись в воде отражённые огни плашкоутного моста, потом Моцли свернул куда-то, и, судя по кромешной тьме и немилосердным броскам раскачивающегося фиакра, мы оказались в одном из тех закоулков, где мостовая причисляется к проклятьям цивилизации, а освещение препоручается заботам грядущих поколений.
109
Стой! (нем.)
Подвигались мы всё медленней, и кнут всё чаще охаживал лошадей. Наконец фиакр остановился.
Моцли принялся насвистывать, как обычно кучера, извозчики в праздном ожидании у своих лошадей. Послышался скрип отворяемых ворот, и мы въехали в какой-то двор.
— Приехали, — спрыгнув с козел, сообщил мне в боковое оконце наш возница. — Вон в глубине двора свеча в окне. Там, в угловой комнате, барчук.
— И дама с ним? — спросил я тихо.
— Нет. Она в «Белом волке» ждёт, когда того господина привезу, с которым ей нужно сперва договориться.
— Но для него ведь рано, спектакль ещё не кончился.
— Как, и про это знаете? — ещё больше вытаращился Моцли.
Я поспешил в конец длинного, узкого двора к указанной комнате. В освещённом окне
вырисовывалась чья-то голова. Там стоял Лоранд, дуя на стекло, чтобы поскорей увидеть в протаявшее отверстие ту, которую поджидал.Как он, значит, её любит! Какая трудная борьба мне предстоит!
Узнав меня, он в изумлении выбежал навстречу.
— Ты как сюда попал?
Вместо ответа я на пороге обнял его, твёрдо себе положив: что угодно, но с ним больше не расставаться.
— Зачем ты приехал? Как ты меня нашёл?
В тоне его я уловил досаду. Видеть меня здесь ему явно не нравилось.
— Мне указали, куда ты поехал.
— Кто указал? — заметно встревожился он.
— Не бойся. Человек этот не выдаст.
— Но что тебе нужно? Зачем ты поехал за мной?
— Милый Лоранд, ты вот не знаешь, а мне маменька шепнула, когда мы уезжали из дома: «Приглядывай за братом!» И бабушка, оставляя нас здесь, сказала: «За Лорандом пригляди». Они захотят убедиться в моей любви к тебе. А что мне им сказать, если спросят, где я был, когда тебе такая опасность угрожала.
Лоранд был тронут.
— Но как ты можешь мне сейчас помочь? — спросил он, привлекая меня к себе.
— Не знаю. Одно только знаю: куда ты, туда и я.
Ответ мой, должно быть, показался Лоранду слишком беззаботным, даже рассердил его своей простоватой прямотой.
— Значит, к чертям в лапы, да? Вот ещё обуза мне на шею! Сам не знаю, как спастись, а тут ещё ты. Самому неизвестно как уберечься — изволь ещё тебя оберегать!
Лоранд совсем распалился, не чая, как от меня избавиться. Но я не отступал.
— А может, и я тебя ещё оберегу.
— Ты? — смерил он меня взглядом, засовывая руки в карманы. — Меня обережёшь?
— Не тебя, так честь твою, милый брат.
— Мою честь? — оторопел Лоранд.
— Твою и свою. Ты ведь знаешь, отец только одно нам оставил: доброе имя. Это наше общее неделимое наследство, твоё, равно как моё.
— Пожалуйста, можешь один им владеть, — безучастно пожал плечами Лоранд. — Уступаю тебе целиком.
Столь равнодушное отношение к самым святым вещам меня глубоко возмутило, и я не выдержал, взорвался:
— Ну да! Потому что готов принять имя этого актёришки бродячего — и с замужней женщиной сбежать!
— Кто тебе это сказал? — вскричал брат, подступая ко мне со сжатыми кулаками.
Но в ту минуту меня трудно было испугать.
— Муж этой женщины, — холодно ответил я.
Лоранд умолк и принялся ходить взад-вперёд по тесной каморке.
— Деже! — приостановись, кинул он мне через плечо сдавленным от волнения голосом. — Ты ещё ребёнок.
— Сам знаю.
— Есть вещи, которые тебе трудно объяснить.
— И не объясняй!
— Ты, значит, с её мужем говорил?
— Да, он мне сказал про похищение.
— И поэтому ты бросился за мной?
— Именно поэтому.
— И чего ты от меня хочешь?
— Чтобы ты её бросил.
— Да ты в своём уме?
— Я-то пока в своём.
— Хочешь сказать, что я, наверно, не в своём? Что же, очень может быть. Очень даже может быть.
Он сел, подперев голову руками и уставясь на свечу, будто впрямь не совсем в себе.
— Лоранд! Милый Лоранд, — сказал я, подойдя и кладя ему голову на плечо. — Ты сердишься на меня?