Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Когда пробьет восемь склянок (пер.Исхаков В.Э. редакция 2024 г.)
Шрифт:

Мы поднялись на палубу, прошли на корму, тихо спустили шлюпку на воду и слезли в нее. Я оттолкнулся. Ветер и прилив тут же понесли нас вперед, в гавань. Сквозь струи дождя мы с трудом различали "Шангри-Ла", раскачивающуюся на волнах, в то время как нас несло метрах в ста мимо ее левого борта. Где-то посредине между "Шангри-Ла" и берегом я запустил мотор и повернул назад.

По правому борту "Шангри-Ла" был отшвартован за конец выставленной за борт шлюпбалки большой катер, его корма была в каких-нибудь пяти метрах от освещенного трапа. Я подошел с правого борта, против ветра, и причалил к трапу. Матрос в непромокаемом плаще и французской бескозырке с помпоном сбежал по трапу и принял носовой конец.

— А-а… Добрый вечер, приятель, —

сказал дядюшка Артур. Он не пытался изображать что-то: именно в таком тоне он обычно и разговаривает с людьми. — Сэр Энтони на борту?

— Да, сэр.

— Надеюсь, я могу встретиться с ним ненадолго?

— Если вы подождете… э-э… — Он осекся, уставившись на сэра Артура. — О-о, это вы, адмирал!

— Адмирал Эрнфорд Джейсон. А вы тот самый парень, что отвозил меня в отель "Колумбия" после обеда?

— Да, сэр. Я провожу вас в салон, сэр.

— Моя лодка подождет меня здесь некоторое время. — Тем самым адмирал давал понять, что я всего лишь его матрос.

— Никаких проблем, сэр.

Адмирал вскарабкался по трапу и прошел на корму. Десять секунд я потратил на осмотр съемных стоек леерного ограждения нижней площадки трапа. На одной из стоек был закреплен фонарь. Я решил, что эту стойку можно выдернуть без особого труда, и последовал за адмиралом и его сопровождающим на корму. Я прошел коридором, ведущим в салон, и спрятался за вентиляционной трубой. Почти тут же матрос вернулся обратно. Секунд двадцать он будет размышлять, куда я делся, но меня мало занимало, чем он будет занят в эти двадцать секунд. Подкравшись к приоткрытой двери салона, я услышал голос дядюшки Артура:

— Нет, нет, я искренне сожалею, что ворвался к вам столь бесцеремонно… Да, благодарю вас, пожалуй не откажусь, если вам не трудно. Да, и содовой, пожалуйста. — Казалось, дядюшка Артур пожаловал лишь для того, чтобы промочить горло на сон грядущий. — Спасибо, спасибо. Ваше здоровье, леди Скурос. Ваше здоровье джентльмены… Не хотелось бы вас задерживать, но буду очень благодарен, если вы поможете нам. Я и мой друг, мы очень обеспокоены, поверьте очень… Куда же он подевался? Я думал, он идет следом за мной…

Так, время реплики Калверта. Я опустил воротник непромокаемой куртки, который закрывал нижнюю часть лица, откинул зюйдвестку, скрывавшую лицо до самых бровей, вежливо постучал и вошел:

— Добрый вечер леди Скурос. Добрый вечер, джентльмены. Прошу прощения за вторжение, сэр Энтони.

Кроме дядюшки Артура их было шестеро — в дальнем конце салона, у камина. Сэр Энтони стоял, остальные сидели. Шарлотта Скурос, Дольман, управляющий Скуроса, Лаворски — его банкир, лорд Чернли — маклер, и пятый, которого я не узнал. Все держали в руках бокалы.

Их реакция на мое внезапное появление была интересной. Старин Скурос изобразил нечто среднее между неудовольствием и задумчивостью. Шарлотта Скурос послала мне натянутую улыбку. Дядюшка Артур не преувеличивал: кровоподтек у нее на лице был внушительный. Лицо незнакомца ничего не выражало, лицо Дольмана было непроницаемо, у Лаворски оно, казалось, было высечено из мрамора. Зато у лорда Чернли было такое выражение, словно он в полночь забрался в церковь на кладбище и кто-то схватил его за плечо. Конечно, мне могло это показаться. Но что уж мне точно не показалось, так это звон упавшего на ковер его хрустального бокала. Прямо сцена из мелодрамы викторианских времен. Наш маклер-аристократ, видимо, еще сохранил остатки души. За других я бы не поручился. Дольман, Лаворски, и, особенно, сэр Энтони могли заставить свои лица выражать все что им было нужно.

— Боже мой, Петерсон — Тон Скуроса выражал удивление, но не удивление при виде человека, восставшего из могилы. — Я и не подозревал, что вы знакомы друг с другом.

— Господи, да, конечно же. Мы с Петерсоном коллеги, Тони. ЮНЕСКО, вы же знаете. — Дядюшка Артур всегда выдает себя за представителя ЮНЕСКО, эта крыша помогает ему оправдывать частые поездки за

границу. — Морская биология настолько же составная часть культуры, как и науки. Петерсон один из лучших моих организаторов. Я имею в виду публичные лекции. Он выступает в Европе, Азии, Африке, Южной Америке. — Это было близко к истине, только не с лекциями я туда ездил. — Я даже не знал, что он здесь, пока мне не сказали об этом в отеле. Но, дорогой мой, речь не о нас. Речь идет о Ханслетте. Коллеге Петерсона. И моем, конечно. Мы не можем его найти. В деревне его нет. Ваше судно ближайшее. Вы его не видели?

— Боюсь, что нет, — сказал Скурос. — А остальные? Нет? Никто? — он нажал кнопку звонка, появился стюард. Скурос велел ему расспросить команду, и стюард вышел. — Когда он исчез, мистер Петерсон?

— Понятия не имею. Я оставил его, когда отправился на работу. Меня не было целый день, я собирал образцы. Медузы, — невесело рассмеялся я и потер пылающее лицо. — Боюсь, что какой-то ядовитый вид. А когда я вернулся, от него не осталось и следа.

— Ваш друг умеет плавать, мистер Петерсон? — спросил незнакомец. Я посмотрел на него: мрачный коренастый тип лет сорока, с цепкими черными глазами, глубоко посаженными на загорелом лице. Бесстрастные лица были здесь в моде нынче, поэтому и я постарался остаться бесстрастным. Но это было нелегко.

— Боюсь, что нет, — спокойно сказал я. — Боюсь, что вы думаете о том же, что и я. У нас нет на корме леерного ограждения. Один неосторожный шаг и… — Я замолчал, поскольку явился стюард и доложил, что никто Ханслетта не видел. После этого я продолжил: — Думаю, надо немедленно сообщить об этом сержанту Мак-Дональду.

Оказалось, все разделяют мое мнение, так что мы сразу же вышли. Холодный дождь хлестал сильнее, чем прежде. На нижней площадке трапа я притворился, что поскользнулся, некоторое время отчаянно размахивал руками, а затем свалился в море,увлекая за собой стойку леерного ограждения, вместе с закрепленным к ней фонарем. Дождь, ветер и внезапная темнота вызвали некоторое замешательство, поэтому им потребовалось не меньше минуты, пока меня вытащили на палубу. Старина Скурос выразил сочувствие и предложил мне переодеться немедленно, но я вежливо отказался, и мы с дядюшкой Артуром возвратились на "Файркрест". По дороге мы молчали.

Как только мы привязали шлюпку, я сказал:

— Когда вы обедали на "Шангри-Ла", вы, наверное, рассказали им какую-то басню, чтобы оправдать свое появление, да еще на катере военно-воздушных сил?

— Да. И довольно достоверную. Я сказал им, что проходящая в Женеве конференция ЮНЕСКО приостановлена из-за отсутствия некоего доктора Спенсера Фримена. Так оно и есть. Об этом писали во всех газетах. Доктора Фримена там нет, поскольку нам удобно, чтобы его там не было. Этого я им, конечно, не сказал. Я сказал, что интересы наши требуют, чтобы доктор был там, а нам стало известно, что он проводит исследования в Торбее, поэтому правительство прислало меня за ним.

— А почему вы отослали катер назад? Это может показаться странным.

— Нет. В отеле Фримена не оказалась, и там сказали, что он обещал вернуться только завтра. А тогда мне достаточно будет снять телефонную трубку и через пятьдесят минут здесь будет вертолет.

— И разумеется, вы не могли знать, что телефонная линия выведена из строя… Это сработало бы, если бы вы не появились на "Файркресте" до того, как отправиться на "Шангри-Ла" и в отель. Наши друзья, запертые в кормовой каюте, сообщили своим, что слышали шум мотора спасательного катера в такое-то время. Они могли увидеть вас в иллюминатор, но даже если и не видели, шум двигателей катера спутать невозможно. И теперь наши друзья знают, что вы бессовестно врете о нашей случайной встрече. Наверняка они сейчас мучаются мыслью, кто же вы на самом деле. Примите мои поздравления, сэр. Теперь вы принадлежите к той же категории, что и я — ни одна страховая компания не выдаст вам полис, даже при высшей ставке платежей.

Поделиться с друзьями: