Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

Вот заставу прошел,

все дальше и дальше уходит

по дороге меж гор.

О Застава Встреч — Оосака,

мало проку в твоем названье!..

(Ки-но Цураюки)

391 Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси

Хоть неведом мне путь

к той Белой горе — Сираяма,

но, пустившись вослед,

по следам на заснеженных склонах

буду я искать тебя в Коси!..

(Фудзивара-но Канэсукэ)

392 Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

Ах,

когда б мой плетень

в сгустившемся мраке горою

показался тебе,

ты бы, верно, решил остаться,

не спешил бы ночью в дорогу…

(Хэндзё)

393 Сложил на пути домой, поднявшись на гору [198] и простившись там с друзьями

Срок разлуки теперь

198

393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.

зависит от срока цветенья

вешней вишни в горах —

ведь пока цветы не опали,

не смогу я домой вернуться…

(Юсэн)

394 Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, [199] поднимающегося на гору после совершения поминального обряда

Пусть в окрестных горах

осыпает примчавшийся ветер

вешних вишен цветы —

чтобы гость с уходом помедлил,

199

394 Принц Урин-ин — Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.

не найдя дороги обратно!..

(Хэндзё)

395 [К тому же случаю]

О цветы на ветвях,

удержите его ароматом!

Ведь когда он уйдет,

станет вам, как и мне, должно быть,

так тоскливо, так одиноко…

(Юсэн)

396 Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру

Слезы, что пролились

от безвременной нашей разлуки,

потекут в водопад —

а внизу покажется людям,

будто прибыло вод в потоке…

(Кэнгэй)

397 Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, [200] куда зван был повелителем

На осеннем лугу

поникли намокшие хаги

под дождем проливным —

так и я скорблю безутешно,

с Государем моим прощаясь…

200

397 Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.

Государь — император Дайго.

(Ки-но Цураюки)

398 Ответ [на песню Цураюки]

Ты скорбишь обо мне…

Не знал я о чувствах высоких

благородной души —

а меж тем преклонные лета

уж нависли осенним ливнем…

(Принц Канэми)

399 Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним

Пусть разлука грядет,

но

в сердце пребудет отрада —

и понять не могу,

чем же прежде тешилось сердце

до счастливой нынешней встречи?..

(Осикоти-но Мицунэ)

400 Без названия

Капли светлой росы

в час безвременной нашей разлуки

с рукава соберу —

пусть хранят те слезы прощанья

о тебе печальную память…

(Неизвестный автор)

401 Без названия

В безутешной тоске

лью горькие слезы ручьями,

увлажнив рукава, —

и пока не встретимся снова,

рукава мои не просохнут…

(Неизвестный автор)

402 Без названия

Пусть затмят небосвод

беспросветные тучи навеки,

под весенним дождем

пусть намокнут чьи-то одежды —

лишь бы ты с уходом помедлил!..

(Неизвестный автор)

403 Без названия

Вешней вишни цветы!

Задержите любезного гостя,

что торопится в путь, —

все тропинки в горах окрестных

лепестками скройте от взора…

(Неизвестный автор)

404 Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига [201]

Из ладоней моих

стекают и надают капли,

чистый ключ возмутив, —

так, с душою неутоленной,

суждено нам, увы, расстаться!..

(Ки-но Цураюки)

201

404 Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).

405 На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути

Как концы кушака,

расходятся наши дороги,

бесконечно виясь, —

но когда-нибудь, полагаю,

суждено им соединиться…

(Ки-но Томонори)

Свиток IX

Песни странствий

406 Сложено в Китае при созерцании луны

Я ночною порой

созерцаю простор поднебесья —

верно, та же луна

нынче в Касуге [202] воссияет

над вершиной горы Микаса…

(Абэ-но Накамаро)

Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.

– Свиток IX. Песни странствий -

202

406 Касуга — см. коммент. к № 364.

Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.

Поделиться с друзьями: