Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
к цветам, увлажненным росою, —
отчего же тогда
так печальны его напевы:
Или перья в росе намокли?..
(Фудзивара-но Тосиюки)
423 Кукушка
Может быть, оттого,
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета…
(Фудзивара-но Тосиюки)
424 Цикады
Как цикады, журчат
у берега волны прибоя.
Брызги передо мной
рассыпаются
В рукава их собрать — растают…
(Аривара-но Сигэхару)
425 Ответ
Разве можно собрать
в рукава драгоценные перлы
тех рассыпанных брызг?
Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,
собери — а я полюбуюсь!..
(Мибу-но Тадаминэ)
426 Слива
Навевают печаль
цветы распустившейся сливы,
что должны облететь, —
но струится благоуханье,
разливая в сердце отраду…
(Неизвестный автор)
427 Вишня с розовыми цветами
Я ныряю в волну,
но жемчуг, увы, недоступен.
Стоит ветру подуть —
и жемчужин розовых россыпь
то всплывет, то уйдет в глубины…
(Ки-но Цураюки)
428 Цветы китайской сливы
Наслаждаться весной
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…
(Ки-но Цураюки)
429 Цветы китайского абрикоса
Повстречал я тебя
под сенью цветов абрикоса —
и с той самой поры
все сильней любовь в моем сердце,
все печальней мысль о разлуке…
(Киёхара-но Фукаябу)
430 Дикие мандарины
От вершины горы,
где ныне цветут мандарины,
тучка вдаль унеслась
и блуждает одна по небу —
так и я живу в этом мире…
(Оно-но Сигэкагэ)
431 Вечнозеленые деревья
И в былые года,
верно, так же сюда приходили
посмотреть водопад,
что жемчужную пену вздымает
в славном Ёсино, в зелени вечной…
(Ки-но Томонори)
432 Горная хурма
Вот и осень пришла —
теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…
(Неизвестный автор)
433 Мальва и багряник
Сколь жесток он со мной,
тот, кто в мору цветения мальвы
приходил что ни день,
а с тех пор, как зацвел багряник,
только изредка и заглянет!..
(Неизвестный автор)
434 Мальва и багряник
Опасаясь молвы,
тот
дом, где багряник и мальварасцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..
(Неизвестный автор)
435 Горечавка
Ах, не знает она,
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…
(Хэндзё)
436 Розы
Нынче утром в саду
впервые увидел я розу,
этот дивный цветок,
чью окраску назвать пристало
воплощеньем непостоянства…
(Ки-но Цураюки)
437 «Девицы-цветы» (патриния)
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
(Ки-но Томонори)
438 «Девицы-цветы» (патриния)
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…
(Ки-но Томонори)
439 Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин [215]
Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
(Ки-но Цураюки)
440 Колокольчики
215
439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Река Огура — см. коммент. к № 312.
Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
(Ки-но Томонори)
441 Астры
Я отправился в путь,
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…
(Неизвестный автор)
442 Горечавка
Дерзких птиц прогоню,
что в саду так беспечно резвятся
и тревожат цветы! —
Разве нет в полях горечавки,
что сюда они прилетели?..
(Ки-но Томонори)
443 Мискант
О цветущий мискант!
Как поверить, что он существует,
этот призрачный мир,
скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье…
(Неизвестный автор)
444 Вьюнок
На глазах у меня