Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
окраска вьюнка потемнела —
под прозрачной росой
переходит пурпурный отсвет
в синеватый, густо-лиловый…
(Ятабэ-но Надзанэ)
445 Государыня Нидзё [216] в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо
Нет деревьев вокруг,
но чудом цветы распустились,
услаждая наш взор, —
о, когда бы еще созрели
216
445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.
и
(Фунъя-но Ясухидэ)
446 Папоротник
В этом горном краю,
где ветры студеные веют,
не успев расцвести
и порадовать всех ароматом,
рано папоротник увядает…
(Ки-но Тосисада)
447 Цветы ямаси
Клич кукушки звучит
в горах над цветами ямаси,
но не видно ее —
может быть, растворилась птица
в облаках, над кручей нависших?..
(Тайра-но Ацуюки)
448 Карахаги
Карахаги в цвету.
Скорлупки цикад на деревьях —
тленна смертная плоть.
О, как жаль, что людям неведом
путь души в скитаньях загробных!..
(Неизвестный автор)
449 Водоросли каванагуса
В сновиденьях ночных
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
(Киёхара-но Фукаябу)
450 Свисающий мох
Расцветают цветы,
чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —
над свисающим мхом
лепестки от розы прохладной
по ночам меняют окраску…
(Такамуко-но Тосихару)
451 Бамбук нигатакэ
Плач осенних цикад
печально звучит над полями —
эта бренная жизнь,
словно капля росы рассветной,
на дрожащем листке бамбука…
(Аривара-но Сигэхару)
452 Грибы каватакэ
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..
(Принц Кагэнори)
453 Папоротник-вараби
И огня не видать,
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..
(Синсэй)
454 Бамбук, сосна, мушмула и листья банана
Много дней я провел
в ожидании радостной встречи
и надеюсь теперь
показать наконец-то милой,
как безмерно сердце ликует…
(Ки-но Мэното)
455 Груша, ююба и грецкий орех
Больше, право, невмочь
скорбеть о превратностях жизни,
проклиная судьбу, —
видел я страданья и беды,
но отринуть плоть не желаю!..
(Фудзивара-но Хёэ)
456 Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото [217] (Китайская цитра)
Шум бушующих волн
доносится нынче с рассвета,
будто новый напев
многострунной китайской цитры,
о весне окрест возвещая…
(Абэ-но Киёюки)
457 Мыс Икага
217
456 Каракото («Китайская цитра») — местность
на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.Весла в бурных волнах
окутаны хлопьями пены —
как меж них различить
те цветы, что с мыса Икага
наметает в бухту весною?..
(Неизвестный автор)
458 Мыс Кара [218]
Да когда ж он успел
от берега так отдалиться,
незаметно уплыть,
на воде следа не оставив, —
мыс Кара на озере Бива?..
(Абэ-но Цунэми)
459 Мыс Кара
218
458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..
(Исэ)
460 Река Камия
Над рекой Камия [219]
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег —
незаметно годы промчались,
голова моя побелела…
(Ки-но Цураюки)
461 Река Ёдо [220]
219
460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
220
461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
Я приют отыскал
на горной обрывистой круче
подле Ёдо-реки —
облака повсюду клубятся,
никогда не выглянет солнце…
(Ки-но Цураюки)
462 Катано [221]
Как застойной воде
в заросшем болоте в Катано
не излиться вовек —
так излить тоску не придется
моему печальному сердцу…
(Мибу-но Тадаминэ)
463 Дворец Кацура [222]
221
462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
222
463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
Вот и осень пришла,
но по-прежнему лунный багряник
не приносит плодов —
лепестками в ночи мерцают,
опадая на землю, блики…
(Минамото-но Ходокосу)
464 [Благовония]
С дальних гор налетев,
ненасытный бесчинствует ветер,
осыпает цветы —
мне и вчуже горько подумать
о судьбе лепестков опавших…
(Неизвестный автор)
465 Раскрашивание бумаги