Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

окраска вьюнка потемнела —

под прозрачной росой

переходит пурпурный отсвет

в синеватый, густо-лиловый…

(Ятабэ-но Надзанэ)

445 Государыня Нидзё [216] в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо

Нет деревьев вокруг,

но чудом цветы распустились,

услаждая наш взор, —

о, когда бы еще созрели

216

445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.

и

плоды тех древних деревьев!..

(Фунъя-но Ясухидэ)

446 Папоротник

В этом горном краю,

где ветры студеные веют,

не успев расцвести

и порадовать всех ароматом,

рано папоротник увядает…

(Ки-но Тосисада)

447 Цветы ямаси

Клич кукушки звучит

в горах над цветами ямаси,

но не видно ее —

может быть, растворилась птица

в облаках, над кручей нависших?..

(Тайра-но Ацуюки)

448 Карахаги

Карахаги в цвету.

Скорлупки цикад на деревьях —

тленна смертная плоть.

О, как жаль, что людям неведом

путь души в скитаньях загробных!..

(Неизвестный автор)

449 Водоросли каванагуса

В сновиденьях ночных

я не нахожу утешенья —

ах, когда б наяву

мог я хоть недолгою встречей

утолить ненасытное сердце!..

(Киёхара-но Фукаябу)

450 Свисающий мох

Расцветают цветы,

чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —

над свисающим мхом

лепестки от розы прохладной

по ночам меняют окраску…

(Такамуко-но Тосихару)

451 Бамбук нигатакэ

Плач осенних цикад

печально звучит над полями —

эта бренная жизнь,

словно капля росы рассветной,

на дрожащем листке бамбука…

(Аривара-но Сигэхару)

452 Грибы каватакэ

Ветер с горных вершин,

ты в сумраке ночи осенней

посильнее подуй —

вороти луну, что уходит

на другую сторону неба!..

(Принц Кагэнори)

453 Папоротник-вараби

И огня не видать,

и дым ниоткуда не валит —

кто же это назвал

мирный папоротник-вараби

по созвучью «огнем в соломе»?..

(Синсэй)

454 Бамбук, сосна, мушмула и листья банана

Много дней я провел

в ожидании радостной встречи

и надеюсь теперь

показать наконец-то милой,

как безмерно сердце ликует…

(Ки-но Мэното)

455 Груша, ююба и грецкий орех

Больше, право, невмочь

скорбеть о превратностях жизни,

проклиная судьбу, —

видел я страданья и беды,

но отринуть плоть не желаю!..

(Фудзивара-но Хёэ)

456 Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото [217] (Китайская цитра)

Шум бушующих волн

доносится нынче с рассвета,

будто новый напев

многострунной китайской цитры,

о весне окрест возвещая…

(Абэ-но Киёюки)

457 Мыс Икага

217

456 Каракото («Китайская цитра») — местность

на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.

Весла в бурных волнах

окутаны хлопьями пены —

как меж них различить

те цветы, что с мыса Икага

наметает в бухту весною?..

(Неизвестный автор)

458 Мыс Кара [218]

Да когда ж он успел

от берега так отдалиться,

незаметно уплыть,

на воде следа не оставив, —

мыс Кара на озере Бива?..

(Абэ-но Цунэми)

459 Мыс Кара

218

458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.

Волны, словно цветы,

что у мыса Кара распустились,

тихо плещут о брег —

не сама ли весна над водою

пронеслась, обернувшись ветром?..

(Исэ)

460 Река Камия

Над рекой Камия [219]

все кружатся белые хлопья.

Вот и в зеркале снег —

незаметно годы промчались,

голова моя побелела…

(Ки-но Цураюки)

461 Река Ёдо [220]

219

460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.

220

461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.

Я приют отыскал

на горной обрывистой круче

подле Ёдо-реки —

облака повсюду клубятся,

никогда не выглянет солнце…

(Ки-но Цураюки)

462 Катано [221]

Как застойной воде

в заросшем болоте в Катано

не излиться вовек —

так излить тоску не придется

моему печальному сердцу…

(Мибу-но Тадаминэ)

463 Дворец Кацура [222]

221

462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.

222

463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.

Вот и осень пришла,

но по-прежнему лунный багряник

не приносит плодов —

лепестками в ночи мерцают,

опадая на землю, блики…

(Минамото-но Ходокосу)

464 [Благовония]

С дальних гор налетев,

ненасытный бесчинствует ветер,

осыпает цветы —

мне и вчуже горько подумать

о судьбе лепестков опавших…

(Неизвестный автор)

465 Раскрашивание бумаги

Поделиться с друзьями: