Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Словно тушь на воде,
клубится весенняя дымка —
и, не зная пути,
никогда не смогли бы гуси
до родных гнездовий добраться…
(Аривара-но Сигэхару)
466 Пламя
Слезы льются рекой —
невидимы взору истоки.
Но иссякнут они,
если в сердце пылает пламя,
и тогда откроется русло…
(Мияко-но Ёсика)
467 Рисовые лепешки в листе бамбука [223]
223
467 Рисовый
Хоть и поздно взошли,
но в поле ростки не погибнут,
вняв моленьям моим, —
и, когда поспеют колосья,
будут праздничные лепешки…
(Оэ-но Тисато)
468 Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание»)
Долго-долго брожу
и смотрю, оторваться не в силах,
как с дерев лепестки
опадают дождем, улетают —
вслед за ними сердце стремится…
(Сёхо)
Свитки ХI-ХV
Песни любви
469 Без названия
В пору пятой луны
над ирисами раздается
песнь кукушки лесной —
от любви ли, от той ли песни
я утратила разуменье…
(Неизвестный автор)
470 Без названия
Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
(Сосэй)
471 Без названия
Полнит сердце любовь
и, думами овладевая,
их стремительно мчит —
словно в Ёсино [224] воды речные,
что сбегают с гор меж утесов…
– Свитки ХI-ХV. Песни любви -
224
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
(Ки-но Цураюки)
472 Без названия
Вдаль стремится корабль,
что волну за волной рассекает,
не оставив следа, —
как и мне, ему остается
положиться на милость ветра…
(Фудзивара-но Катион)
473 Без названия
Ветер вести о ней
со склонов Отова [225] приносит —
но, не трогаясь в путь,
225
473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
провожу я бесцельно годы близ
Заставы Встреч, Оосака…
(Аривара-но Мотоката)
474 Без названия
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, —
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой…
(Аривара-но Мотоката)
475 Без названия
Что ж, бывает и так —
в этом мире, столь зыбком и бренном,
полюбить
мне даноту, которой вовек не увижу,
о которой лишь ветер шепчет…
(Ки-но Цураюки)
476 В день состязаний по стрельбе из лука [226] в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей
Разглядеть не могу,
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, —
226
476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
этот день проведу в томленье…
(Аривара-но Нарихира)
477 Ответ [227]
Для чего же гадать,
знакома я иль незнакома?
Пусть подскажет любовь —
разгораясь пламенем в сердце,
пусть ко мне озарит дорогу!..
(Неизвестный автор)
478 Повстречав некую даму на празднике Касуга, [228] Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей
227
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
228
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
Краткой встреча была.
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…
(Мибу-но Тадаминэ)
479 Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей
Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, —
но любовь уж волнует сердце…
(Ки-но Цураюки)
480 Без названия
Стать посланцем любви
заветная дума не в силах —
но безвестным путем
увлекла она мое сердце,
прямо к милой его примчала…
(Аривара-но Мотоката)
481 Без названия
С того самого дня,
как впервые услышал твой голос,
что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, [229] —
229
481 Перелетные гуси — вестники любви.
в небеса стремлюсь я душою…
(Осикоти-но Мицунэ)
482 Без названия
Далеко до тебя,
как до неба, где тучи клубятся, —
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки…
(Ки-но Цураюки)
483 Без названия
Если нам не дано
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, —
чем же мне удержать в разлуке