Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

1Панфила Харликова.Панфил — простонародная форма имени Памфилий (сирийский святой). Харликов — комедийная фамилия, произведенная от «харло», диалектной формы слова «горло» (ср. фр. «gosier»), от которого происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «говорить во всю силу голоса» («`a plein gosier»).

6куплет.Это не «куплет» (представляющий собой два рифмованных стиха) в английском понимании, а строфа, состоящая из нескольких строк, часто с рефреном. Пушкин действительно использовал термин «куплет» для обозначения строфы «ЕО» (французское употребление слова). (См. также коммент. к главе Четвертой, XXXV, 8).

8–13R'eveillez vous, belle endormie... belle Nin'a<Проснитесь,

спящая красотка… прекрасная Нина>. Любопытно заметить, что в известном смысле Татьяна — настоящая соня и так и не просыпается, будучи погружена в свой волшебный сон, предсказавший появление гротескных гостей.

Здесь имеется в виду одно из множества подражаний стихотворению «La Belle Dormeuse» («Прекрасная сонливица», ок. 1710), автором которой считается Шарль Ривьер Дюфрени (1648–1724), сочинявший (согласно утверждению Филоксены Буайе) мелодии для своих песен, не зная нотной грамоты, и напевавший их композитору Никола Раго де Гранвалю (1676–1753), который перекладывал их на ноты. Первая и третья строки первого четверостишия (согласно мнению Томашевского, «Пушкин и его современники», VII, [1917], 67): «R'eveillez-vous, belle endormie» и «Dormez profond'ement, ma mie» <«Засните глубоким сном, моя милая»> — входили, соответственно, в вариант, который, возможно, имел в виду Пушкин. Текст, опубликованный Буайе в книге «Малые французские поэты» (1869), III, с. 129, таков:

R'eveillez-vous, belle dormeuse, Si ce baiser vous fait plaisir; Mais si vous ^etes scrupuleuse, Dormez, ou feignez de dormir. Craignez que je ne vous r'eveille, Favorisez ma trahison; Vous soupirez, votre coeur veille, Laissez dormir votre raison. Pendant que la raison sommeille On aime sans y consentir, Pourvu qu'amour ne nous r'eveille Qu'autant qu'il faut pour le sentir. Si je vous apparais en songe Profitez d'une douce erreur; Go^utez le plaisier du mensonge, Si la v'erit'e vous fait peur. <Проснитесь, прекрасная сонливица, Если этот поцелуй вам понравится, Но если вы так уж щепетильны, То спите или притворитесь, что спите. Бойтесь, чтобы я вас не разбудил, Благоприятствуйте моему обману; Вы вздыхаете, ваше сердце бодрствует, Пусть же ваш разум спит. И пока разум дремлет, Люди любят, не сообразуясь с ним, Лишь бы только любовь нас не разбудила И была бы достаточно сильной, чтобы чувствовать ее. И если я явлюсь вам во сне, Воспользуйтесь сладостной ошибкой; Испробуйте наслаждение обмана, Если вы страшитесь истины>.

Жюльен Тьерсо в «Chansons populaires recueilles dans les Alpes francaises (Savoie et Dauphin'e)» <«Народные песни, записанные во Французских Альпах (Савойя и Дофинэ)»> (Гренобль и Мутьер, 1903), с. 243, относит публикацию первой строфы приведенной баллады к выходу в свет сборника «La Clef des Chansonniers, ou Recueil des vaudevilles depuis cent ans et plus» <«Ключ для певцов, или Сборник песенок-куплетов за последние сто лет и более»> (Баллар, 1717) и сомневается в авторстве Дюфрени, которому баллада приписывается в «L'Anthologie francaise» <«Французской антологии»> (1765). Тьерсо цитирует также вместе с музыкой полдюжины строф так называемой «народной песни» (т. е. искаженного анонимного отзвука индивидуального творчества), которая, как он считает, лежит в основе темы и мелодии стихотворения, помещенного во «Французской антологию». Оно начинается (как в главе Пятой «ЕО», XXVII, 8):

R'eveillez-vous, belle endormie, R'eveillez-vous, car il est jour; Mettez la t^ete `a la fen^etre: Vous entendrez parler de vous! <Проснитесь, прелестная сонливица, Проснитесь, ведь день уж наступил; Взгляните из окон: Вы услышите, что о вас говорят!>

В Россию, однако, попало более отшлифованное изделие. Слова в нем словно тронуты пуховкой жеманного сластолюбия, столь типичного для эпохи Дюфрени, но мелодия отличается изяществом

и к 1820 г. давно стала любимым произведением издателей песен для детей и молодых девиц. К тому времени строки оригинала (слабый отголосок которых слышится в письме Татьяны, например, в строках 39 и 62) были забыты и заменены в различных носящих характер поздравления аранжировках более скромными:

Il faut vous appeler Julie, Ce nom nous tire d'embarras, Il rime trop bien `a «jolie» Pour qu'il ne nous convienne pas. <Bac следовало бы называть Юлией, Это имя избавляет нас от затруднений, Оно слишком хорошо рифмуется с «красивая», Чтобы не подходить нам>.

Что-то в этом духе, обнаруженное в одном из старинных «Chansonnier des Gr^aces» <«Певец Граций»> или «Almanach chantant» <«Песенный альманах»>, и было процитировано Трике. Перелистывая страницы своих детских воспоминаний, я нахожу потускневший, но все же достаточно отчетливый — следующий мадригал, увиденный в каком-то старом песеннике или альбоме:

Ch'erissez ce que la nature De sa douce main vous donna, Portez sa brillante parure, Toujours, toujours, belle Nina. <Дорожите тем, что природа Дала вам своей ласковой рукой, Носите это драгоценное украшение Всегда, всегда, прекрасная Нина>.

Изъятие одного «toujours» («Toujours, belle Tatiana») <«всегда, прекрасная Татьяна»> обернулось бы восьмисложным трюком в случае с Трике. Следует заметить, что Пушкин в строках 13 и 14 игнорирует необходимое в соответствии с размером «е muet» <«e немое»> (но превращает в три слога итальянское «niente» <«ничто»> в главе Первой, LV, 7).

Имя Трике <«м-р Трюк»> — комедийное, и в несколько измененной форме было использовано Крыловым в его посредственном трехактном фарсе «Модная лавка», написанном в 1805 г. и впервые поставленном 27 июля 1806 г., где фигурирует наглый француз по имени мосье Трише <«м-р Ловкач»>.

«Nin'a» — это французское идиллическое имя, весьма модное в восемнадцатом веке. См., например, «Букет», диалог между «Ниной и Дафной», написанный Никола Жерменом Леонаром (1744–93).

Имя Татьяны произносится здесь (XXVII, 14) на французский лад — «Ta-tee-a-n'a», — четыре слога с ударением на последнем.

Для сочиненной на скорую руку оперы Чайковского «Евгений Онегин» показательно, что его Трике выводит совершенно иную мелодию.

В произведении Дюфрени — Гранваля мелодия такая:

XXVIII

И вотъ изъ ближняго посада Созрвшихъ барышенъ кумиръ, Уздныхъ матушекъ отрада,   4  Пріхалъ ротный командиръ; Вошелъ... Ахъ, новость, да какая! Музыка будетъ полковая! Полковникъ самъ ее послалъ.   8  Какая радость: будетъ балъ! Двчонки прыгаютъ заран; Но кушать подали. Четой Идутъ за столъ рука съ рукой. 12  Тснятся барышни къ Татьян; Мужчины противъ: и, крестясь, Толпа жужжитъ, за столъ садясь.

6Музыка... полковая.Военный оркестр.

9Девчонки прыгают.См. коммент. к главе Четвертой, XLI, 12.

10кушать подали.Объявлялось дворецким о том, что обед готов, так: «Кушать подано».

13крестясь.Указание на то, что русский перед обедом быстро крестится мелким крестом, сложив пальцы щепоткой и чертя над грудью крест в тот момент, когда садится за стол на поставленный для него стул (который лакей, стоящий сзади, пододвигает под него). Жест этот носит механический характер, никто не склоняет головы, не звучат слова молитвы; он немногим значительнее жеста, которым проверяют, все ли пуговицы на месте.

Поделиться с друзьями: