Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
С. 477
Он служил на газовой станции на Летне, в обязанности его входило зажигать и тушить фонари.
Летна (Letn'a) – название одного из пражских холмов, формально принадлежащего разными своими частями двум районам – Бубенец (Bubenec) и Голешовице (Holesovice). Находится на левом берегу Влтавы и со стороны Старого Места, от Рудольфиниума (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 343) выглядит как парный левому высокому градчанскому, более низкий холм справа. Соответственно, западная граница Летны – улица Бадениго (Badeniho), восточная улица Дукельских героев (Dukelsk'ych hrdinu), а на севере это парк Стромовка (Stromovka). Да и всю южную часть самой Летны занимает парк Летинские сады (Letensk'e sady). В центре его над Влтавой когда-то стоял самый
«Эти кости для играния, потому что на них вижу ребра и грани я».
В оригинале: Kostka je hrana, proto je kostka hranat'a. У куба грани, он, значит, огранен (многогранен). Это, конечно, ближе к нетрезвым перифразам философского суждения повара Юрайды: то, что является небытием, является и формой, то, что есть форма, есть небытие.
Я это собственными ушами слышал, когда один пьяный полицейский по ошибке привел меня за несоблюдение чистоты на улице вместо полицейского комиссариата на газовую станцию.
Стоит заметить, что приводы в полицию за несоблюдение чистоты на столичных улицах после слишком обильных возлияний были для самого автора «Швейка» самым обычным делом.
Вступил он в конгрегацию святой Марии, ходил с небесными козами на проповеди патера Емельки к святому Игнатию на Карлову площадь
Конгрегация святой Марии – см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184.
«Небесные козы» – набожные женщины.
«Патер Емелька» – реальный пражский католический священник Алоис Емелька (Alois Jemelka, 1862–1917), настоятель храма Игнатия Лойолы на Карловой площади. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 47 и ч. 1, гл. 13, с. 175. Был ярым борцом с любыми либеральными веяниями, до войны публично спорил с будущим чехословацким президентом, известным антиклерикалом Томашем Масариком, ответив на его брошюру «В бою за веру» («V boji о n'abozenstv'i», 1904) своей – «Масариков бой за веру» («Masarykuv boj о n'abozenstv'i», 1905).
С. 478
Несколько лет тому назад к нам из Семьдесят пятого полка перевели майора Блюгера.
75-й пехотный полк, как и швейковский 91-й, формировался в южно-чешских округах, штаб в Нейхаузе (Neuhaus), ныне это Йиндржихов Градец (Jindrichuv Hradec). Имел преимущественно чешский солдатский состав.
«Что ты чувствуешь, когда хватишь лишнего?»
Ошибка, искажающая смысл. В оригинале: Со pocitujes, kdyz to pret'ahnes? Pret'ahnes, буквально «перетянешь» – армейский термин для опоздания из увольнительной (ZA 1953).
Любопытно, что в ПГБ 1929 абсолютно верно, только прямая речь превращена в косвенную: «что он чувствует, когда опоздает в казармы».
чтобы они после обеда на дворе поупражнялись в вольной гимнастике в наказание
Гимнастика – немецкое слово klenk"ubunk. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 383.
С. 480
и вкатил мне такие шпангли
Шпангли (spangle, Spangen) – срок на гауптвахте, отбываемый в кандалах.
Пех был интеллигентный малый и ответил так: «Нижний Боусов, Unter Bautzen, двести шестьдесят семь домов, тысяча девятьсот тридцать шесть чешских обывателей, округ Ичин, волость Соботка, бывшая вотчина Кост, приходская церковь святой Екатерины, построенная в четырнадцатом столетии и реставрированная графом Вацлавом Вратиславом Нетолицким, школа, почта, телеграф, станция чешской товарной линии, сахарный завод, мельница, лесопилка, хутор Вальха, шесть ярмарок в году…»
Интеллигентный Пех, натурально, чеканит статью из Научного словаря Отто (см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56). В прямой речи, как отмечает Йомар Хонси (JH 2010), опущены лишь парочка пояснений в скобках и сокращений без скобок.
Словарь:
Bousov Doln'i, Bohousov, Bouzov (nem. Unter-Bautzen), mesto t., s 267 d., 1936 obyv. ces. (1880), hejtm. Jic'in, okr. Sobotka (5 km jihoz'ap.), b'yv. panstv'i Kost, farn'i chr'am sv. Kateriny, puv. ze XIV. stol. obnoven'y od hr. V'aclava Vratislava Netolick'eho, skola, posta, telegraf, stanice cesk'e obchodn'i dr'ahy, 6 v'yrocn'ich trhu, cukrovar, ml'yn s pilou, zv. Cerven'y, a samota Valcha
Роман:
Doln'i Bousov, Unter Bautzen, 267 domu, 1936 obyvatelu cesk'ych, hejtmanstv'i Jic'in, okres Sobotka, b'yval'e panstv'i Kost, farn'i chr'am svat'e Kateriny ze 14. stolet'i, obnoven'y hrabetem V'aclavem Vratislavem Netolick'ym, skola, posta, telegraf, stanice cesk'e obchodn'i dr'ahy, cukrovar, ml'yn s pilou, samota Valcha, sest v'yrocn'ich trhu.
С. 481
Теперь как раз наоборот: самые плохие солдаты, которые в мирное время не выходили из-под ареста, на войне оказались самыми лучшими.
Здесь так и просится предположение, что вечный арестант Я. Гашек, будущий ефрейтор и кавалер двух медалей за доблесть в бою, имеет в виду себя самого. Роман, как известно, остался незаконченным, но вспоминая слова, некогда сказанные только что взявшимся за перо автором Шуре Львовой: «я покажу наш настоящий характер и на что мы способны на самом деле» – «vysmeju se vsem tem pitomcum, a z'aroven uk'azu, jak'a je nase prav'a povaha a co dok'aze», можно предположить, что, случись Ярославу Гашеку дойти до описания уже фронтовой жизни Швейка, этот подловатый клоун и олух царя небесного, наверняка, как и его автор, первым бы шел в атаку, брал пленных и пришивал потом к груди медаль, а к петлице целлулоидную звездочку. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
нашили ему две звездочки
Произвели в капралы. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
С. 482
Wieder eine Besprechung, der Teufel soll das alles buserieren!
Сноска: «Опять совещание, черт их дери всех!» (нем.). На самом деле, выражение погрубее. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 235. Можно отметить, что тот же глагол из австрийского диалекта немецкого станет последним на страницах второй книги романа. См. комм. ч. 2, гл. 5, с. 493.
С. 483
Да, кстати, знаете о том, что вы дежурный?
На самом деле не дежурный, а строевой – dienstf"uhrender (v'ite о tom, ze jste dienstf"uhrender). Ярда Шерак (JS 2010) напоминает, что в военное время в каждой австрийской роте было два фельдфебеля. Зав строевой службой – sluzbuvedouc'i (Dienstf"uhrender Feldwebel), и зав канцелярией – manipulacn'i (Manipulierender Feldwebel), он же мог именоваться, как и у Гашека, Rechnungsfeldwebel – 'ucetn'i sikovatel. Судя потому, что строевой ни разу в романе не появляется в роте поручика Лукаша, речь здесь о том, что Ванек должен исполнять и те и другие обязанности. Во всяком случае, именно в таком положении, согласно заметкам Яна Моравека (JS 1924) и пребывал в 1915-м подлинный Ян Ванек. См. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426.
В книге иллюстраций к роману Йозефа Лада, выпущенной на русском языке в Праге издательством «Артия» (JL 1962), под цветным медальоном с лицом Ванека подпись: «каптенармус».
Список унтер-офицеров с указанием, с какого времени каждый из них служит,. Потом провиант для роты. Национальность? Да, да, и национальность…
В оригинале: Potom z'asoby kumpanie. Nacion'alnost? Ano, ano, to taky… Nacion'alnost – один из гашековских русизмов, упоминаемых в давней статье Миколаша Затовканюка (MZ 1981). По-чешски должно бы быть – N'arodnost.