Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
И ничего плохого в этом заимствовании из Примечаний (ZA 1953) не было бы, если бы не одно но – сами поляки не опознают большую часть этих «перлов» и заменяют при переводе на такие:
Pawel Hulka-Laskowski (1929–1931):
«malpy zielone», «glupie rolmopsy», «fujary nadziewane», «swinskie ryje», «prac was po waszych ghipich mordach».
Josef Waczkow (1983, испр. 1981):
«glupie rolmopsy», «karliki porypane», «kieby swinia nasrola», «dum ja warn po tych waszych geboch».
Судя по всему, речь романного силезца (wasserpol'ak в оригинале, что важно, поскольку подразумевает не поляка и не немца, а особое польско-немецкое племя) просто вольная импровизация Гашека на основе его отрывочных сведений о наречии этого народа marekvia –
— Как кончится война, зайди проведать. С шести вечера я всегда «У чаши» на Боиште.
Гашковеды до сих пор недоумевают, почему именно эту господу «U kalicha nа Bojisti» автор «Швейка» выбрал для своего героя. Сам Гашек если сюда и наведывался, то с кем, когда и как неизвестно, история не сохранила этих сведений, при том что вся она, история его жизни, это непрерывный анабазис от пивной к ночному кафе и от кафе снова в пивную – «U zlat'eho litru», «Montniartre», «U Brejsku», «U Mrtvoly» и т. д., пол-Праги. И все эти распивочные и разливочные подсчитаны и проивентаризированы в воспоминаниях и биографических исследованиях, но только нет в их числе «У чаши». Может быть, просто поселил на этой улице своего героя, а про ближайшую пивную узнал у завсегдатая, армейского приятеля Страшлипки.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27 и ч. 1, гл. 2, с. 41.
Необходимо отметить, что существующая ныне в том же доме популярная туристическая доилка с тем же наименованием ничего общего с господой Швейка не имеет. В 1955-м это заведение с большим открытым двориком и великоповецким пивом было радикально перестроено, открытый дворик, в частности, обрел крышу, пиво стало пльзеньским и вместо простой господы здесь теперь дорогой ресторан для экскурсантов.
С. 443
— Швейк! Швейк! Какое «У чаши» пиво?
Как эхо, отозвался ответ Швейка:
— Великопоповицкое!
— А я думал, смиховское! — кричал издали сапер Водичка.
Велько-Поповице (Velk'e Popovice) – небольшой населенный пункт в десяти километрах на юго-восток от Праги. Знаменит прежде всего своим пивоваренным заводом. Связь со Смиховым (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 152) прямая и пивная. В 1870-м Франтишек Рингхоффер (Frantisek Ringhoffer), мэр тогда еще самостоятельного города Смихова, основатель знаменитых рингхофферовских машиностроительных в Смихове купил земли в Велько-Поповицах вместе с находящейся на них старинной пивоварней, после чего полностью перестроил последнюю, оснастив самым современным оборудованием, произведенным на собственных смиховских рингхофферовских заводах. Велькопоповицкое пиво всегда было очень легким, и возможно поэтому, как вспоминают современники, его всем прочим сортам предпочитал автор «Швейка». Можно много и долго пить, разговаривая, разговаривая и разговаривая.
Если великопоповецкая пивоварня была основана еще в XIV веке, то смиховские пивоваренные заводы, всем ныне известный производитель пива «Старопрамен», были построены с нуля в 1870–1871 годах специально созданным акционерным обществом.
Возращаясь же к великопоповецкому пиву, знаменитому «Козлу», думаю, стоит привести замечательную статистику производства пенного напитка в Велико-Поповицах, данную на сайте Pivovar.info и отлично иллюстрирующую слова торговца хмелем пана Вендлера (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 221–222) об упадке бизнеса в военное время.
Год | Объем, гектолитры |
---|---|
1913 | 230 039 |
1914 | 199 127 |
1915 | 181 145 |
1916 | 130 638 |
1917 | 36 792 |
1918 | 25 180 |
1919 | 37 912 |
1920 | 78 645 |
1921 | 142 215 |
1922 | 156 865 |
— Так, значит, после войны в шесть часов вечера! — орал Водичка,
Одним из самых ярких свидетельств прорастания чешского романа в русскую культуру мне кажется название трогательно-романтического фильма Ивана Пырьева 1944 года «В шесть часов вечера после войны».
Wenn die Leute auseinander gehen.
Da sagen sie auf Wiedersehen,
/Друзья в минуту расставанья
С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем,)/
в сноске ПГБ 1929 говорится, что это песенка австрийских немцев. В ПГБ 1956, а равно и в ПГБ 1963, нет и этого. Получается нечто совершенно уже анонимное. На самом деле Гашек с минимальным искажением цитирует завершающие строки из стихотворения 1825 года венского поэта и философа, а заодно барона и врача Эрнста фон Фейхтерслебена (Baron Emst von Feuchtersieben, 1806–1849), которое в самом деле было положено на музыку в 1839-м Феликсом Мендельсоном (Felix Mendelssohn-Bartholdy, 1809–1847):
Nun musst du mich auch recht verstehn Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, So sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn! Понять нужно в момент прощанья — Да, именно прощанья! — Что, расставаясь, люди говорят. Да, говорят друг другу: — До свиданья! Так. До свиданья!Ну а самое приятное, что эту связь в прямом и переносном смысле установила моя старшая дочь Алена.
ГЛАВА 5. ИЗ МОСТА-НА-ЛИТАВЕ В СОКАЛЬ
С. 444
У двери стоял толстый пехотинец, обросший бородой, как Крконош
В оригинале: Krakonos. Так чехи называют вспыльчивого духа северо-восточных гор Крконош (комм., ч. 1, гл. 4, с. 56). У других народов, населяющих обе стороны гряды, разделяющей Богемию и Силезию, это – R"ubezahl (немцы) и Liczyrzepa (поляки). В народных сказаниях мелькает уже в XV веке, так что с тех пор накопилось немало изображений и изваяний этого мифического лесника и рыбинспектора. Более всего Крконош напоминает гигантского гнома с длинной бородой. Если и все прочие сказочные черты гномов в нем также гипертрофированы, то субчик, действительно, не из приятных.
Это был Балоун, новый денщик поручика, до военной службы мельник из-под Чешского Крумлова.
Ческий Крумлов – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.
С. 445
— Допустим, что так. Разлить можно суп или соус, но не франкфуртское жаркое. Ведь ты от жаркого принес такой кусочек, что его за ноготь засунуть можно. Ну а куда ты дел яблочный рулет?
— Я…