Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Греческий бог, здесь Гермес – еще одно очень наглядное свидетельство начала не фельетонной, внешней, а реальной внутренней переклички романа с историей Древнего мира. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 321.
С. 453
Одновременно с чернильницей подскочил поручик Лукаш и, приблизившись вплотную к Швейку, заорал:
— Скотина!
В оригинале: «Вы скотина» (Vy dobytku). Отношение Лукаша к Швейку совсем иное, чем к Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 445. Швейк – это рок и судьба. В известном
Всю степень церемонности обращения Лукаша легко прочувствовать, сравнив, например, с речью генерала-инспектора, предельно грубого в своем панибратском тоне во время «сортирного» разговора со Швейком, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
С. 456
— У меня аптекарский магазин в Кралупах. Фамилия моя Ванек.
Все так и было у прототипа, однополчанина Гашека и аптекаря из Кралупи над Влтавой Яна Ванека. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.
— Я тоже учился аптекарскому делу, — ответил Швейк, — в Праге у пана Кокошки на Перштине.
Обидный недосмотр. В оригинале: u nejak'yho рапа Kokosky nа Perst'yne v Praze. То есть речь идет не о чудесном парке, покрывающем горки между Градчанами и Смиховом, а о улице На Перштине (Na Perst'yne) в Старом Городе – другая сторона Влтавы. Это родные места Ярослава Гашека, и сама улица ведет от суда на Спаленой (Sp'alen'a) к полицейскому управлению на Варфоломейской (Bartolomejsk'a). Здесь, на углу улиц Мартинска (Martinsk'a) и На Перштине, дом 360/4, в аптеке Фердинанда Кокошки (Ferdinand Kokoska, или, как писалось немецким образом на вывеске, Kokoschka) начал свою трудовую жизнь в 1898 году в роли помощника фармацевта сам юный Ярослав Гашек.
С немецким вариантом написания фамилии пана Кокошку можно найти в рассказе Гашека, опубликованном уже после смерти писателя в сборнике конца двадцатых: «Дело ветерана Kokoschk’y» («Pr'ipad veter'ana Kokoschky» – «Kdyz kvetou tresne a jin'e humoresky», 1927). Связь с реальным добровольным онемечиванием фамилии австрийским патриотом в Чешской республике и тем же самым действием, некогда проделанным реальным хозяином аптеки На Перштине из бизнес-соображений, не случайная, и явно перекликается со сходной смысловой игрой языков в романе.
Pan Kokoschka, respicient ve v'ysluzbe, byl jedin'ym veter'anem v Chorusic'ich.
Пан Kokoschk’a, финсовый инспектор в отставке, был единственным ветераном в Хорушице.
Melde gehorsam, ich bin Franz Kokoschka aus Chrusitz.
Осмелюсь доложить, я Франц Кокошка из Хорушице.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
и в цех меня уже нигде больше не принимали
«Цех» в оригинале: немецкое слово – gr'emium.
Наш хозяин Кокошка был исключительно набожным человеком и вычитал как-то, что святой Пилигрим исцелял скот от раздутия брюха.
В оригинале что-то чешско-итальянское: svatej Pelegrinus. Должно быть, либо svaty Peregr'in Laziosi, либо san Pellegrino Laziosi. Католический монах и проповедник (1265–1345), которого за жаркую молитву господь избавил от злокачественной опухоли на ноге. Сама опухоль – результат того, что монах, во искупление грехов своей светской жизни, тридцать лет не садился, только ходил и проповедовал. Канонизирован в 1726-м и является покровителем больных онкологическими заболеваниями.
и он отнес их в Эмаузский монастырь
В оригинале с обычным для Швейка искажением – в Эмаусах (v Emauz'ich). См. комм., ч. 1, гл. 5, с. 63.
С. 457
и еще обучал нас другим способам подрабатывать.
В оригинале: ucil jinejm melouchum se zboz'im – учил ловчить с товаром.
И у меня, мальчишки, дома была такая аптека, – я ее из лавки в дом к себе натаскал, – какой не было и «У милосердных».
«У милосердных» – большая больница на набережной Влтавы На Франтишку (Na Frantisku, 847/8) в Праге, прямо напротив Летенских садов (Letensk'e sady). См. комм, ниже:
ч. 2, гл. 5, с. 477. Современное название – Больница На Франтишку (Nemocnice Na Frantisku). Народное название – «У милосердных» – связано с тем, что первоначально больница была монастырской, открытой в XVII веке монахами ордена Милосердных братьев (Milosrdn'i bratr'i). Монастыря больше не существует, но сохранился рядом с современной больницей монастырский храм – Костел святых Симона и Иуды (Kostel SV. Simona а Judy).
Исцелит сей корешочек
(Только гульден за мешочек!)
Гульден – монета германская. В оригинале: jeden bal'ik za dva zlat'y. To есть два золотых, или один Терезианский талер. Замена южных, австрийских денежных единиц на северные, немецкие, произведенная Я. Гурьяном, не может быть объяснена даже требованиями стихотворного размера.
Исцелит сей корешочек
(Один талер за мешочек!)
С. 458
А кто там у телефона?.. Ординарец двенадцатой роты? Мое почтение, коллега.
В оригинале Швейк говорит не «мое почтение», а – Servus, kolego. То есть, став ординарцем, тут же в душе почувствовал себя если не духовным лицом, то практически офицером. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118.
Это не твой ли родственник Браун на Набережной улице в Карлине
В оригинале: Побрежный проспект в Карлине (Brauna v Pobrezn'i tr'ide v Karline). Эта улица, следующая по направлению к Влтаве от Соколовского проспекта в Карлине. Идет параллельно последнему. Уместно напомнить, что на Соколовском, а до войны Краловском проспекте, вероятнее всего, Ярослав Гашек поселил фельдкурата Каца и его слугу Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127.
С. 460
дурачок родимый!
В оригинале: ty zlatej syn'acku blbej. Буквально – золотой ты мой дурачок-сыночка. Любопытно, что этот не самый распространенный оборот встречается в пьесе, которую Гашек писал в 1921 году параллельно с романом: «Из Праги в Братиславу за 365 дней». См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 397.
С. 461
Немедленно собирайтесь и отправляйтесь в барак, найдите там какого-нибудь взводного, хотя бы Фукса, и скажите ему, чтобы он сейчас же взял десять солдат и шел с ними на склад получать консервы.