Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Гуляш отправили в Тисалок, в Зомбор.
Тисалок, в оригинале – Tiszal"ok, правильно – Тисалуц (Tiszal'uc). Станция в 24 километрах на восток от Мишкольца. Как замечает Йомар Хонси (JH 2010), Гашек будет неправильно записывать наименования многих станций в этой главе, что и не удивительно, они все буквально мелькнули перед его глазами.
Зомбор, в оригинале – Zombor, совершенно очевидно Mez'ozombor (Мезэзомбор), еще одна станция по пути на восток, 38 километров от Мишкольца. Бравый гуляш в походных котлах преодолел уже 62 километра.
С. 138
как
Словацкое название приграничного города, которое используется в оригинале – Nov'e Mesto pod Siatrom – прямой перевод составного венгерского S'atoralja'ujhelry (Шаторайауйхей) – S'atoralja + 'uj + hely, и это означает – «новый город под шатром». Город был разрушен монголами в XII веке и, заново отстроенный в XIII-м, стал называться новым. После 1920 года разделен на южную венгерскую и северную словацкую части (см. комм, о Трианонском договоре: ч. 2, гл. 3, с. 352). Расстояние от Мишкольца – 80 километров.
Йомар Хонси, однажды повторивший путь Швейка на фронт, сообщает (JS 2010) о том, что на вокзале в венгерском Шаторайауйхей установлена мемориальная табличка со словами, которые на русский переводятся так: «Здесь, на железнодорожной станции Шаторайауйхей, был бравый солдат Швейк, герой всемирно известного романа Ярослава Гашека, когда его рота и. и. к. австро-венгерской монархии следовала на галицкий фронт Первой мировой войны».
Местные источники сообщают, что табличка в честь бравого солдата (а der'ek katona) была установлена компанией благотворителей в сентябре 2005 года.
Стоит также отметить, что на всем пути романного похода Швейка от пивной «У чаши» это первый из памятных знаков герою Ярослава Гашека, и обнаруживается он на расстоянии 700 километров от Праги. Начиная с этого места, с дальнейшим продвижением на восток, подобные свидетельства неувядающей читательской любви будут встречаться с завидной частотой, и ближайший – в Гуменне. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 151. А вот в другую сторону, на запад от станции с названием, как у исландского вулкана Шаторайауйхей и до самой Праги, не находится ничего, по крайней мере так дело обстоит на сегодня, май 2012 года. (Первый бронзовый Швейк в Чехии был представлен публике в Путине 23 августа 2014 года, став, таким образом, 14-м памятником бравому солдату на свете.) Что безусловное свидетельство простого факта – собственное отношение чехов к главному, наравне с роботами Чапека, экспортному персонажу чешской литературы далеко не такое нежное и однозначное, как у иных народов и племен.
См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 184 и гл. 4, с. 191.
Здесь скопились, можно сказать, поезда всевозможных частей армии.
В оригинале в авторской речи немецкий дериват: trup (vlaky s trupami vsech mozn'ych c'ast'i arm'ady). От немецкого Truppe.
С. 139
Да еще заработал на этом, так как ночью у неприятеля выдавали водку.
Настойчивость в переводе слова «коржалка» koralka (nepr'itel na noc fasoval koralku) как «водка» дает забавный эффект здесь, когда речь идет о трофейном французском спиртном. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134.
Если бы подпоручик Дуб слышал все, что сказал Швейк, он вышел бы из себя, хотя это было совершенно невинное библейское изречение: «Вмале и узрите мя и паки вмале и не узрите мя».
Швейк произносит слегка видоизменное начало 16-го стиха из 16 главы Св. Евангелия от Иоанна. Правильно – «16. Вмале, и не видите Мене и паки вмале, и узрите Мя…». Что самым издевательским образом созвучно бессмертному речению самого Дуба: «Вы еще меня не знаете, но
скоро узнаете» (Vy mne nezn'ate, ale az mne pozn'ate).на металлическом колесе которого четко было обозначено: «Wiener-Neustadt» /Винер-Нейштадт (нем.)/
Винер-Нойштадт (Wiener-Neustadt) – красивый город на юго-востоке современной Австрии в 48 километрах от Вены. Место расположения Терезианской военной академии (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 336). Здесь же был построен первый в Австро-Венгрии военный аэродром, то есть, помимо всего прочего, город-колыбель местной боевой авиации.
Это еще задолго до войны случилось, находились мы в Карлинских казармах.
Карлинские казармы, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. с. 110.
С. 140
Был тогда у нас полковник то ли Флидлер фон Бумеранг, то ли другой какой «ранг»
Оломоуцкий филолог Зденька Выходилова (ZV 2008), весьма критически настроенная вообще в отношении качества перевода ПГБ, считает это одним из весьма удачных мест адекватной передачи рифмованной переклички, имеющей место в оригинале Bumerang – nejank (а tam byl nejakej obrst Fliedler von Bumerang nebo tak nejank). Спорить трудно, хотя можно отметить, что другим вариантом было бы небольшое изменение фамилии, особой смысловой нагрузки здесь не несущей и далее в рассказе не используемой вовсе, зато в случае небольшой коррекции давшее бы возможность отразить именно то, что вызвало улыбку Лукаша, использование пражского простонародного nejank (чивота) вместо правильного nejak: полковник Флидлер фон Фотта, или еще чивота.
носил баки, как князь Лобковиц
Фердинанд Лобковиц (Ferdinand von Lobkowitz, 1850–1926) – последний, с 1808 по 1913-й, председатель (Oberstlandmarschall) чешского императорского комитета местного самоуправления (Zemsk'yv'ybor, немец. Landesausschuss). Носил совершенно замечательные баки, особо густой порослью расползавшиеся от середины ушей вниз по шее до самого парадного воротничка. В отличие от столь же знаменитого волосяного прибора бандита Бабинского (см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 97), каждая бакенбарда у фон Лобковица вела самостоятельную жизнь и на подбородке с соседкой не сплеталась.
и неподалеку от Прашной браны
Пороховые ворота в Праге (см. комм., ч. 1, гл. 15, с. 247). Возвышаются в самом центре города, там, где улицы На Пршикопе (Na Pr'ikope) и Целетна (Celetn'a) выходят на площадь Республики (n'amest'i Republiky). Плечом к плечу с Реперезентяком: ч. 1, гл. 10, с. 129.
когда они проходили по Поржичи мимо Розваржила
На Поржичи (Na Por'ic'i) – довольно длинная улица, которая начинается на противоположной от Пороховых ворот стороне площади Республики и ведет через Флоренци (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 132) в Карлин.
Розваржил, правильно – «У Розваржилов» (U Rozvarilu), пивоварня с танцзалом На Поржичи (Na Por'ic'i 1047/24). Находилась у самой Флоренци, то есть где-то полкилометра от Пороховых ворот прошел вольноопределяющийся с полковником. Само же заведение общественного питания на этом месте существует и теперь, только ассортимент другой, потому что называется Starbucks coffee.
С. 141
Дежурный по батальону очень удивлялся
В оригинале дежурный по батальону – это тот, кто имел batalionku (а ten, со mel batalionku), был на батальоне.