Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Herstellt! Rechts um! Links um! Halbrechts! He так, осел! Herstellt! Halbrechts! Hy, видите, лошак, уже получается.

О подловатой безжалостности Швейка к слабым см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 120.

С. 124

Подпоручик Дуб доложил капитану Сагнеру о странном, как он выразился, времяпрепровождении бравого солдата Швейка.

В оригинале бывший школьный учитель Дуб демонстрирует запасы гимназических премудростей с помощью очень редкого французского

деривата – alotri (о podivn'ych alotri'ich, jak se vyj'adril) от французского allotrigueusie – извращенный вкус. То есть при переводе теряется смысл гашековского ироничного – «как он выразился» (jak se vyj'adril). Ближе к смыслу было бы что-то вроде:

Подпоручик Дуб доложил капитану Сагнеру о перверсивном (или перверсио кауза), как он выразился, времяпрепровождении бравого солдата Швейка.

«Гумпольдскирхен» оказался действительно превосходным.

«Гумпольдскирхен» – см. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 112.

С. 125

Правая рука свободно согнута и держит винтовку так, что большой палец лежит на стволе, а остальные сжимают ложе. При команде же «Schultert» винтовка висит свободно на ремне на правом плече дулом вверх, а ствол несколько отклонен назад.

Как обычно, армейская речь состоит наполовину из чешского с вкраплениями народного, а наполовину из немецких дериватов или просто немецкого. В переводе же осталось только одно искажение Schultert (Schulter).

Prav'a ruka je prirozene napnuta a drz'i flintu tak, ze palec vobj'im'a (obj'im'a) lauf, ostatn'i prsty musej'i sv'irat pazbu na predku, a kdyz je «Schultert!», tak je flinta volne na remenu na prav'ym rameni a laufm"undung nahoru a laufem nazad…

Если брать за образец прозу Льва Толстого (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26), то должно было бы быть примерно так:

Правая рука без напряженья согнута и держит флинтовку, большой палец обымает лауф, остальные прижимают ложе. При команде же «Schultert» флинтовка висит свободно на ремне на правом плече лауфмунгом вверх, а сам лауф сзади.

Такой номер был у одного паровоза в Печках. Этот паровоз стоит на шестнадцатом пути. Его собирались увести на ремонт в депо Лысую-на-Лабе

Печки (Pecky) – городок и станция на восток от Праги, километров 45 по прямой. И совсем рядом Нимбурк, который объявлял, вообразив себя в фиакре проводником, нетрезвый фельдкурат Кац, см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 141.

Лиса-над-Лабой (Lys'a nad Labem) – городок и станция на северо-запад от Печек, в 25 километрах. На другой стороне Лабы и совсем уже под боком у Нимбурка.

С. 127

Если хотите, я начну, например, с «General de Charge! Fertig! Hoch an! Feuer!» /Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)/

Перевод неверный. «General de Charge!» – пришедшая из французского и оставшаяся в немецком армейском лексиконе полная торжественности команда – «К почетному салюту». Весь набор приказаний и последовательность действий, которые с готовностью предлагает

проделать Швейк именно в момент отвалки фельдфебеля в обморок:

К торжественном салюту! – General de Charge!

Товсь. Fertig!

Стволы вверх. Hoch an!

Огонь! Feuer!

Утрата комического эффекта при переводе совершенно очевидная.

либо острое воспаление мозговых оболочек

И в оригинале (akutn'i z'anet mozkov'ych blan) – менингит.

Кто другого учит «бегом марш!» – тот сам делает стократ «на плечо!»

И тут в оригинале половина на половину чешский с немецким: Kdo jin'eho laufsrit (Laufschritt!) uc'i, del'a stokr'at schul-tert (Shulert)! Cp. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 125.

а также всякие подозрительные личности, возвращающиеся из командировок или из-под ареста.

«Командировка» в оригинале (vracej'ic'i se z komand'yrovek) – русизм. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 403.

Кроме того, очевидное переосмысление Гашеком собственного опыта. Зачисленный в Кирайхиде в одну маршевую роту, он не явился на вокзал к отправке поезда, был найден через пару дней в господе, сейчас же изъявил желание смыть подозрение в попытке дезертирства зачислением в состав ближайшей маршевой роты и так попал к поручику Рудольфу Лукасу с клеймом потенциального изменника.

С. 129

— Вы, вольноопределяющийся, прикомандировываетесь к штабу батальона.

В оригинале: nal'ezat (Budete se nal'ezat! u st'abu) – состоять или числиться при штабе.

о назначении вас историографом батальона.

В оригинале дивное немецкое слово: batalionsgeschichtsschreiber. Сравни ниже формулу грез телеграфиста Ходоунского (ч. 3, гл. 2, с. 130).

С. 130

Пока я в наслажденьях плавал. Меня манил земной простор. Ты мне вселяла в сердце веру, И мой горел любовью взор.

Всезнающий фольклорист и швейковед Вацлав Плетка (VP 1968) совершенно уверен, что у этого народного стишка никогда не было мелодии. Как и у последующего, что вот-вот промычит сильно нетрезвый телеграфист: см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 131.

«Настоящим покорнейше прошу назначить меня батальонным горнистом.

Телеграфист Ходоунский».

В оригинале: Z'ad'am t'imto zdvorile, abych byl jmenov'an a befedrov'an na batalionshomistu. Сравни здесь batalionshomist и batalionsgeschichtsschreiber выше (комм., ч. 3, гл. 2, с. 130).

О немецком деривате befedrovat – повышать см. комм, выше (ч. 3, гл. 2, с. 110).

То есть телеграфист просит себя объявить и произвести в горнисты. Если вдуматься – очевидный дауншифтинг.

Поделиться с друзьями: