Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Если в вагонах недостаточно места, солдаты спят поочередно.
«Поочередно» в оригинале немецкое слово – partienweise. Спят партиями.
С. 103
— Добже, — сказал генерал по-чешски. Он был поляк, знавший немного по-чешски. — Ты ржевешь, как корова на сено. Молчи, заткни глотку! Не мычи! Ты уже был в отхожем месте?
Польский генерал говорит у Гашека на чешском с чудовищным акцентом и путает слова двух языков. Вот как поправили Ярда Шерак (JS 2010):
«Dobrze (Dobre)», rekl gener'al, kter'y byl Pol'ak a znal trochu cesky, «ty rzves (rves) na sena jako krawa (jako kr'ava na seno). Stul pysk (Zavri pysky), drz gubu (hubu), nebuc! B'yl (Byl) jsi uz na l'atrine?».
Отчего
Генерал не только очень плохо говорит по-чешски, но в дополнение к этому еще и необыкновенно груб. Во-первых, он тыкает Швейку (jsi nesel), необычность чего читатель русского перевода не чувствует, так как ПГБ не последователен и бессистемен в передаче «вы» и «ты» в речи героев (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 453). И во-вторых, в оригинале генерал, нисколько не смущаясь, употребляет слово «срать». Чешский глагол общеславянского корня искажается при этом в его устах до неузнаваемости, он изрекает что-то вроде «шрати» – srat, вместо sr'at (Proc jsi nesel srat s ostatn'imi menzi?). Замечательно и то, что ответ Швейка будет совершенно симметричным по степени искажения чужеродного слова. См. следующий комм.
— Отчего ты не пошел с другими солдатами?
— Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, на маневрах в Писеке господин полковник Вахтль сказал, когда весь полк во время отдыха полез в рожь, что солдат должен думать не только о сортире, солдат должен думать и о сражении.
В оригинале Швейк чудесным образом отвечает генералу в том же точно регистре, только используя немецкий дериват от Scheisserei – sajseraj (ze voj'ak nesm'i por'ad myslet jen na sajseraj). См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 2, с. 109.
Маневры в Писеке – по всей видимости, императорское королевское ученье войск 1910 года; упоминается в романе несколько раз (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 4, с. 205).
С. 104
При ревизии станции Субботице на южнобоснийской дороге я констатировал
Субботице, правильно Суботица (Subotica) – город на самом севере современной Сербии у границы с Венгрией. До 1920-го входил в состав Транслейтании (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 352). Йомар Хонси (JH 2010) отмечает, что Гашек или генерал в романе ошибаются, Южно-Боснийская железная дорога проходит в стороне от Суботицы.
солдатам выдадут на остановке в Ватиане по полбуханки
Ватиан (в оригинале Watian) – еще один к реальности никем не привязанный топоним. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 98. Возможно, элементарная описка или опечатка вместо Хатван (Hatvan). См. следующий комм.
Еще на одну возможность указывает Йомар Хонси (JH 2010). Есть свидетельства о том, что в Липнице, диктуя последние части романа, Гашек использовал старые немецкие военные карты. На этих картах, в частности 1910 года издания, у венгерского города Вац (V'ac) очень похожее на Watian название Waitzen. Морфологически хорошее предположение, по географически – не очень. Город Вац лежит севернее Будапешта, на заметном удалении от железнодорожной ветки Будапешт – Мишкольц. С другой стороны, то же самое можно сказать и об Эгере. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 99. В свете чего предположение Йомара имеет безусловное право на существование.
Эшелоны, проезжавшие через станцию Хатван два дня тому назад, не получили хлеба, а вы его завтра получите.
Станция Хатван, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 99.
Генерал столько внимания уделял отхожим местам, будто от них зависела победа Австро-Венгерской монархии.
Нежная любовь к отхожим местам, олицетворяющим красу и мощь австрийской армии в глазах старших офицеров, — объект гашековских издевательств в довоенном рассказе «В заброшенном отхожем месте» («Na opusten'e latr'ine» – «Karikatury», 1910). Главный герой – майор в отставке, гуляющий за городом в том месте, где некогда был воинский плац.
Jde vsak d'ale do kopce, aby l'epe videl do okol'i. Zastavil se na vrsku a pohl'izel za dopoledn'i mlhy, jemn'e a prusvitn'e, na dejvickou planinu. Pred nekolika lety r'ano proj'izdel se zde pred kumpaniemi na koni. Vsude se modralo vojskem, trubky vrestely, znely rozkazy, kricelo se, nad'avalo, kone l'itali jako splasen'i. A dnes! Dole opusten'a latr'ina, pred kterou bylo kdysi tolik zivo.
Он поднялся на холмик, чтобы лучше видеть окрест. На вершинке остановился
и смотрел сквозь нежную, утреннюю мглу на дейвицкое поле. Бывали времена, когда скакал он тут на коне вдоль ротного строя. Всюду синели мундиры, пели свистки, гремели приказы, ругань летала из уст в уста и кони носились как угорелые. А ныне? Там, внизу, одно лишь всеми заброшенное отхожее место, у которого в былые времена всегда бурлила жизнь.Pan major sestupoval opet dolu, s takov'ym teskn'ym pocitem, jako kdyz vzpom'in'ame na zemrel'e druhy, na ztracen'e ml'ad'i a na utracen'e pen'ize.
Пан майор стал спускаться с таким щемящим чувством в груди, будто вдруг вспомнил о погибшем друге, утраченной молодости или потерянных деньгах.
Pan major spechal. Tesknota mela 'iysiologick'y vliv na jeho telesn'e org'any.
Пан майор шел быстро. Душевная тоска неожиданно оказала прямое физиологическое воздействие на его внутренние органы.
Svizne, S rozepjat'ym kab'atem vstoupil do opusten'e latr'iny.
Проворно, c распахнутым уже пальто, заскочил он в заброшенный сортир.
Tam nа kl'ade sedel zcela obycejn'y clovek, civilista, dle vseho vandr'ak na ceste. Pan major v. v. Zettel ucinil zoufal'y pohyb a padl do pr'ikopu, kter'y kdysi z'akopn'ici vykopali.
A там на жердочке сидел самый обыкновенный штатский, самый зауряднейший бродяга. Пан майор в отставке сделал отчаянное движение и упал в ту самую яму, что некогда вырыли саперы.
Puklo jeho vojensk'e srdce, kter'e nesneslo, aby prost'y civilista vykon'aval telesnou potrebu v opusten'e vojensk'e latr'ine.
Разорвалось сердце солдата, не выдержав вида обыкновеннейшего штатского, справляющего телесную нужду в воинском отхожем месте.
См. также комм., ч. 1, гл.11, с.161.
Жердочка, упомянутая в рассказе, – особенность австрийских, да и германских полевых отхожих мест, в которых солдатики сидят так же, как и наши – по-птичьи, но не орлом на корточках, а воробьями на струганной крепкой жердине, свесив в одну сторону ноги со спущенными штанами, а в другую – незагорелую часть тела. Вот на какие образные строчки в окопах 1915-го это привычное зрелище вдохновило поэтическую душу Ярослава Гашека (JM 1924):
Prost'ink'a j'ama, delsi nebo kr'atsi, jak vykopala kde ji ruka piln'a a jak t'ez pro potrebu vseobecnou staci, lat pres ni zapustena siln'a a na t'e vetvi, jako za podzinm'ich tahu na telegrafn'i ptactvo sed'a tyce Самая простая яма, шире или уже Рукой прилежной создана И для нужды всеобщей тут же Жердь вдоль нее закреплена На ветку эту, словно порой осенней стаи На провода между столбов, садятся птахиИногда для полного уже комфорта чуть выше крепится еще одна горизонтальная жердина, чтобы на нее откидываться спиной. Впрочем, в будапештском станционном отхожем месте все было по-простому, по-штатски, безо всяких армейских дополнительных приспособлений.
В ресторане генерал опять завел разговор об отхожих местах и о том, как это скверно, когда всюду на путях железной дороги торчат какие-то кактусы.
Продолжение темы экскрементальных кактусов, массово взошедших и заблагоухавших вдоль путей движения войск; см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 172.
Генерал-майор задумался, закурил «операс» и долго-долго смотрел в потолок.
Операс (operas) – популярный в Австро-Венгрии сорт тонких и дорогих сигарок производства Пуэрто-Рико. Полное название «Ricoro Operas Cigar», продавались и носились в изящных металлических коробочках-портсигарах. Бржетислав Гула сообщает (BH 2012), что сотня обходилась в целых шесть крон. Сравнение цен всех марок курева, упоминаемого в романе, см. далее – комм., ч. 4, гл. 2, с. 278.
С. 107
Солдаты премило сидели на корточках над рвами
См. комм, об армейских отхожих местах выше: ч. 3, гл. 2, с. 105.
На левом фланге сидел Швейк, который тоже втиснулся сюда, и с интересом читал обрывок страницы из бог весть какого романа Ружены Есенской:
Следует отметить, что Швейк и при первой встрече с генералом в строю оказывается на левом фланге (Генерал остановился перед одиннадцатой ротой, на левом фланге которой стоял и зевал во весь рот Швейк: ч. 3, гл. 1, с. 103). То есть представляется он Гашеку человеком невысоким. См. также замечание о «кругломордости» Швейка: ч. 3, гл. 2, с. 119.