Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

оттуда он пошел на Малую Страну в пивную к «Святому Томашу»,

Некогда знаменитая своей простотой и доступностью народная распивочная «У святого Томаша» («U sv'at'eho Tom'ase», Letensk'a 33). Угощала и привечала всех до 2006 года. Ныне на этом самом месте, увы, уже мало кому доступный пятизвездочный отель «The Augustine». Просто Августин, даже не святой.

А у садовника на счетчике еще два с половиной километра. Итого десять без копеек.

а потом, сделав остановку «У Монтагов»,

На

Малой Стране садовник останавливается все чаще и чаще. От пивной «У святого Томаша» до заведенья «У Монтагов» («U Mont'agu»), находившегося прямо под галереей на современной Малостранской площади (Malostransk'e n'am. 6/19), а тогда площади Радецкого всего ничего – 150 метров, правда, с легким подъем.

пошел выше, остановился «У брабантского короля» и отправился в «Прекрасный вид»

А вот тут уже резко в гору. А вообще, в известном смысле тут начинается географическое дежа вю, поскольку читатель попадает в место действия первой части романа.

Господа «У Брабантского короля» («U kr'ale brabantsk'eho») на Тгуновской улице (Thunovsk'a ul. 198/15) – одна из самых старых, насчитывающая пять сотен лет истории пивная в Праге, то самое место, где, по мнению большинства гашковедов, Швейк и Бланик обмозговывали хитроумный план кражи пса у шефа Лукаша. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 227. От Монтагов не более 300 метров.

Пивная «Прекрасный вид» («Na kr'asn'e vyhl'idce») стояла еще выше, там, где на подходе к страговскому холму открывается действительно прекрасный вид на всю левобережную часть Праги – Влтаву, Старе Место, Нове Место, Винограды, Жижков, Вышеград. Ни сама пивная, ни дом, в котором она находилась, до наших дней не дотянули, наследником стало здание, принадлежащее ныне посольству Швеции, улица Увоз ('Uvoz 156/31). См. также комм., ч. 2, гл. 3, с. 342.

Ну а садовник хватил за раз еще 900 метров. Теперь он намотал, считая от Страшниц, что-то вроде одиннадцати с малым прицепом километров.

а оттуда – в пивную к Страговскому монастырю. Но здесь перемена климата дала себя знать.

Страговский монастрь (Strahovsk'y kl'aster) – замечательный исторический комплекс, наполняющий всю округу ежевечерними и ежеутренними звонами. Монастырская пивная с огромным двором не очень гостеприимна, как и всякое засаленное туристами место, но весьма вместительна и известна особыми сортами темного и янтарного пива, очень недешевого. От «Прекрасного вида» буквально рукой подать, минута или две ходьбы вверх по Увозу.

С. 147

Добрался он до Лоретанской площади, и тут на него напала такая тоска по родине, что он грохнулся наземь

Символично, что невезучий садовник финишировал буквально в сотне шагов от той самой больницы на Капуцинской, где из Швейка изгоняли беса симуляции (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.

Суммируя 11 километров от Страшниц до «Прекрасного вида» с финальными 250 метрами до монастырской пивной и 350 от монахов до Лоретанской площади, получается – чуть-чуть не дотянул наш путешественник до дюжины км.

Все же, если желаете, господин обер-лейтенант

В оригинале Швейк оникает: Jestli vsak si prejou, pane obrlajtnant. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279. Если пан лейтенант изволят.

Как-то раз в Карлинских казармах нам запретили…

Загадочным образом воспоминания

о давней службе в Праге буквально нахлынули на Швейка в поезде и все не отпускают (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 110).

— Ты чего шляешься? — налетел тот на Швейка

Шляешься – в оригинале немецкий дериват: fl'akat se (Со se zde fl'ak'as?). От flacken – лейтяничать.

С. 148

хранились различные спиртные напитки: бутылки коньяку, водки, рома, можжевеловки и всяких других ликеров и настоек.

Удивительное свидетельство того, как переводчик, перевалив уже и середину третьей части романа, все не может никак определиться, что же такое у него коржалка.

В оригинале: obsahovaly ruzn'y alkohol, flasky s konakem, rumem, jerabinkou a s jin'ymi lik'ery a koralkami.

To есть здесь коржалки (koralkami) – не водки, а настойки, а водкой вдруг стал и вовсе пробел между запятой и ромом (rumem).

См. также комм., ч. 1, гл. 10, с. 134 и ч. 3, гл. 3, с. 139.

С. 150

В Камыке-на-Влтаве один трактирщик летом делал для своих посетителей железистую воду

Камык-на-Влтаве (Kam'yk nad Vltavou) – городок в среднем течении Влтавы. Что около семидесяти километров вверх от Праги.

С. 151

Швейк шел, предав себя воле божьей. Что-то подсказывало ему, что колодец должен быть впереди, и поэтому он совсем не удивился, когда они действительно вышли к колодцу. Мало того, и насос был цел, Швейк начал качать, из насоса потекла желтоватая вода. — Вот она, эта железистая вода, господин лейтенант, — торжественно провозгласил он,

В 2000 году возле словацкой железнодорожной станции Гуменне в память этого незабываемого литературного происшествия энтузиастами была открыта мемориальная водоразборная колонка и рядом с ней пирамидальная статуя бравого солдата Швейка работы местного зодчего Ярослава Дротара (Jaroslav Drot'ar). Следующие по ходу действия знаки народного признания в виде улицы Бравого солдата Швейка и бронзового воплощения в полный рост обнаружатся уже в польском городе Санок. См. комм., ч. 3, гл. 4, с. 191.

См. также комм, о географических особенностях увековечивания памяти этого нигде и никогда не унывающего чеха выше: ч. 3, гл. 3, с. 38.

С. 153

необходимо овладеть слогом «Иллюстрированного военного корреспондента», выходившего во время русско-японской войны в издательстве Вилимека,

В оригинале: «Ilustrovan'eho v'alecn'eho zpravodaje», kter'y vych'azel u Vil'imka za rusko-japonsk'e v'alky.

Скорее всего память подвела Гашека. Подобный регулярный вестник действительно выпускался в 1904–1905 годах, но не в издательстве Вилимека, а сообществом Уния (spolecnost Unie) и назывался «Obrazov'y zpravodaj z bojiste» – «Иллюстрированные корреспонденции с фронта», редактор журнала – известный чешский журналист и преподаватель военного училища Ян Клецанда (Jan Klecanda, 1855–1920). Между прочим, дядя будущего чешского генерала Войтеха Клецанды (Vojtech Vladim'ir Klecanda, 1888–1947), одного из сооснователей Чешской дружины (Чешского легиона, см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 153) и сотоварища Антона Ивановича Деникина по заключению в бердичевской и быковской тюрьмах. В 1917-м поручик. А возвращаясь, собственно, к вестнику, заметим, что всего вышло 104 номера.

Поделиться с друзьями: