Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Буквально через пару страниц это будет сказано о поручике Дубе. См. комм., ч. 3, гл. З, с. 143.
в трактире «У Буцеков»
«У Буцеков» («U Bucku») – пивоварня и ресторан по соседству с Розваржилами (Na Por'ic'i 1046/22). От этого веселого места не сохранилось ничего, даже здание снесено.
С. 142
святой Мартин, который раздавал гусей бедным и голодным
Мартин Турский или Мартин Милостивый (316–397) – христианский подвижник,
С. 143
а когда нам всем приелись кнедлики с повидлом, дал распоряжение приготовить к обеду свинину с тушеной картошкой
Кнедлики с повидлом, в оригинале – blbouni. Натурально, сладкие вареники с творогом и печеными фруктами. Сверху политы маслом. Во всяком случае, так указывают все современные кулинарные книги, а равно и литературные источники; вот, например, комментарий Здены Седлона к его американскому переводу:
Dummers blbouny in Czech) are huge fruit-filled dumplings topped with tvaroh, (i.e. farmers cheese mixed with a raw egg) and sugar, cinnamon, and melted butter
Комментаторы более старой и строгой формации, в частности Бржетислав Гула (BH 2012), точно так же и в Примечаниях (ZA 1953), горой за вариант ПГБ: blbouni – kynut'e knedl'iky s povidly.
По всей видимости, что же там внутри, варенье или уваренный в процессе приготовления фрукт, зависит от местожительства конкретной кухарящей бабушки.
Свинина с тушеной картошкой, в оригинале – grenad'yrmars s veprov'ym masem. Как пишет Ярда Шерак (JS 2010), грендармашем от немецкого Grenadiermarsch – «марш гренадеров», в армии называли жрачку из остатков. Чаще всего, это самая простая смесь вареной картошки с макаронами. Но иногда, бывало и такое счастье, в месиво добавляли вдруг обрезки свинины с офицерского стола.
Когда мы пришли в Нижние Краловицы, он приказал за его счет выпить все пиво в нижнекраловицком пивоваренном заводе.
Нижние Краловицы (Dohu Kr'alovice) – ныне уже не существующий населенный пункт, когда-то находившийся рядом с Бенешовом. Точнее говоря, название осталось на картах Чехии, но это выстроенный на новом месте в пяти километрах от исторического месторасположения Нижних Краловиц поселок. А старый разрушен в период с 1965 по 1975 год при строительстве водохранилища Свихов (Vodn'i n'adrz Svihov) на реке Желивке (Zelivka), исчезли и замок, и костел, и все, что было накоплено с момента основания местечка в двенадцатом столетии. Впрочем, как раз пивоварня до этого несчастья не дожила, так как прекратила свою работу много раньше, в 1957 году.
С исчезновением поселка стала чуть-чуть короче и память о Ярославе Гашеке, который в 1922 году, как раз в то время, когда писалась третья часть романа, совершил экскурсию в эти места. Благо это совсем недалеко от Липниц над Сазавой (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256), около 30 километров на восток. Туристическая вылазка оказалась последней в жизни писателя. Через полгода его не стало.
С. 143
все должно было быть по-фронтовому
В оригинале «по-фронтовому» –
немецкое слово: feldm"assig (muselo b'yt feldm"assig).и сообщили им пароль и отзыв.
Вновь немецкий: а dostali «feldruf» а «losung».
В тот день пароль был «Карре» /Шапка (нем.)/, а отзыв «Хатван».
В оригинале: Ten den byl feldruf: «Карре» а losung: «Hatvan». В тот день feldruf был «Карре» /Шапка (нем.)/, а losung «Хатван».
Часовой, стоявший у вагона с телефонными аппаратами, поляк из Коломыи, по странной случайности, попал в Девяносто первый полк.
Призывным округом 91-го пехотного полка были Ческие Будейовицы и ближайшие южно-чешские окрестности.
Коломыя (Kolomyja, польск. Kolomyja) – населенный пункт на территории современной Украины, в 60 километрах на юго-восток от Ивано-Франковска. До 1918-го эти территории входили в состав Австро-Венгрии. До Ческих Будейовиц без малого тысяча километров.
Когда дежурный по батальону подпоручик Дуб
Оригинал: poruc'ikovi Dubovi, kter'y mel «batalionku». Был на батальоне. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 141.
С. 144
смешанном польско-немецком языке: «Бенже шайсн, бенже шайсн»
Комментарий перевода: «Буду стрелять!» (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen). Вероятно, считается, что все остальные отлично владеют немецким и тут же просекли, что спутано «шайен» (срать) и «шисн» (стрелять).
Появился взводный Елинек, разводящий у часового-поляка, и спросил у него пароль, потом то же сделал подпоручик Дуб.
Взводный в оригинале сержант: cetar. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184.
Отчаявшийся поляк из Коломыи на все вопросы кричал: «Kaffee! Kaffee!», да так громко, что слышно было по всему вокзалу,
В оригинале отчаяние поляка передается тем, что с немецкого Kaffee он переходит на искаженный польский kawa: «Kafe, kafe» (zoufal'y Pol'ak od Kolomyje krikem, kter'y se rozl'ehal po n'adraz'i: «Kafe, kafe»).
После полуночи поезд двинулся по направлению Ладовце – Требишов
Ладовце (Ladovce) – очевидная ошибка Гашека или того, кто за ним записывал. Речь идет о станции Ластовце (Lastovсе) на перегоне Шаторайауйхей – Требишов, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 138. Восемнадцать километров от первого и пятнадцать до второго.
Через пять минут поезд шел по направлению к Гуменне.
Гуменне (Humenn'e) – город в восточной части современной Словакии. До 1920 года входил в состав Венгерского королевства. От Требишева, упомянутого в предыдущем абзаце, до Гуменне 47 километров на север. А от Будапешта, покинутого швейковским эшелоном в конце предыдущей главы, чуть меньше 340.