Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

С. 227

и уже не слышал, как Швейк продекламировал стихи из заупокойной:

Грех Марии отпустил ты, И разбойнику простил ты. Мне надежду подарил ты!

Так и есть. Бравый солдат исполняет чешский перевод тринадцатого стиха, входившего до 1970 года в состав реквиема, католической заупокойной мессы. Секвенция имеет название «Судный день» (Dies irae, буквально «День гнева») и сочинена была в тринадцатом столетии францисканским монахом Томазо

да Челано (Tommaso da Celano, 1200?— 1260?).

Чешский вариант Швейка весьма вольный, и это добавляет юмора ситуации.

Латинский Qui Mariam absolvisti. Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Стандартный чешский Marii dal's rozhresen'i, lotr hr'isn'ikem jiz nen'i, j'a t'ez cek'am vykoupen'i. Романный чешский Marii jsi hr'ich snal mile, lotru dal jsi dojit c'ile, i mne spasit Tv'a bud p'ile.

Трудно сказать, знал ли переводчик стихотворного отрывка Я. Гурьян об источнике, но в любом случае, кажется, не придал особого значения определению Гашека «заупокойная». Его вариант «мне надежду подарил ты» у гроба вместо буквального «и меня спасет Твоя доброта» тоже по-своему комичен.

ты принадлежала уже пану Краузе с Микулашской улицы

Микулашская (Mikul'assk'a) улица (проспект, tr'ida) – старое (до 1926 года) название одной из самых шикарных, с дорогими бутиками и ювелирными магазинами, улиц современной Праги – Парижской (Par'izsk'a). А старое название улица получила в честь нашего царя Николая II (Mikul'ase II), посетившего столицу земель короны святого Стефана в 1902 году. Это относительно новая улица, которую буквально прорубили в середине XIX века (на манер проспекта Калинина сквозь Арбат) на север от Староместской площади к набережной Влтавы через тесное гетто Йозефова (Еврейского города). Предполагалось также варварски зарубиться и в другую сторону, на юг до Вацлавской площади, получившийся полуторакилометровый бульвар, доселе в Праге невиданная променада с деревьями и широкими тротуарами, должна была стать пражскими Елисейскими полями (Avenue des Champs-'Elys'ees). К счастью, задор остыл. Старый Город выжил, осталась только отсылка к месту расположения оригинала.

С. 228

Целую тебя тысячу раз, кланяюсь папеньке и маменьке.

Твой Тоноуш.

NB Не забывай, что ты носишь мою фамилию.

См. комм, о предполагаемом источнике имени Антонин (Тоноуш) Ходоунский: ч. 3, гл. 1, с. 13.

как мы с тобой были в пивной «У Томаша»

«У святого Томаша» – старая добрая народная пивная на Малой Стране. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 146.

С. 229

А пока я расскажу очень коротенькую историю про одну почтмейстершу из Седлчанского округа

Седлчани (Sedlcany) – небольшой городок к югу от Праги. Около 50 километров. Собственного административного округа не образует, а входит в состав Пршибрамского (Pr'ibram, Pr'ibramsko). Так что романное определение Sedlcansko правильнее переводить: где-то в районе Седлчан. А известна эта местность прекрасным сыром Хермелин (Hermelin), напоминающим и видом, и вкусом (пожалуй, поострее только) французский камамбер.

Напившись

в Бруке пьяным, он упал в канаву

Канава в оригинале немецкий дериват: rigola (kdyz 'upad do rigolu). От Riegel.

С. 230

Но жрец науки получил от окружного врача свидетельство, что он импотент с шести лет, после того как упал с чердака на оглоблю телеги.

Смотри повторение у Гашека той же отмазки в сходном же случае, комм., ч. 4, гл. 2, с. 279.

С. 231

Мы уже много выстрадали и всегда не по своей вине.

В оригинале после союза устойчивый оборот: а vzdycky jsme prisli do toho jako slepej к housl'im. Это распространенное выражение, которое буквально переводится «прийти к чему-нибудь, как слепой к скрипке» и эквивалентно русскому «нежданно-негаданно».

С. 232

В своем доме в Горних Стодулках священник Замостил написал даже целую книгу о клопах.

Населенный пункт Горни (Верхние) Стодулки (Horn'i Stodulky) – по всей видимости, результат художественного преобразования Гашеком плоской действительности средней Богемии. Единственные Стодулки, которые можно найти на картах Чехии последних трех веков. Верхними (Horn'i) или Нижними (Doln'i) не были, а сугубо и только Стодулками без всяких яких. До 1974-го это самостоятельный городок на юго-западной окраине Праги, а после – еще один район столицы, ныне с пятью собственными станциями метро линии В. Nov'e Butovice – Hurka – Luziny – Luka – Stodulky.

Возможно, Гашек водит всех здесь за нос, просто забыв, где и когда ему самому на глаза попалась ученая монография о клопах. Если только это не упоминаемое Годиком и Ландой (HL 1998) «Домоводство» Поспишила (Posp'isilova zlat'a kniha cesk'e hospodynky) 1913 года.

Когда рано утром батальон выступил из Лисковца на Старую Соль – Самбор

Направление на восток с самыми минимальными отклонениями от прямой линии.

Старая Соль (современное украинское название Cтap'a Сiль) – село у самой границы современной Польши и Украины. До Первой мировой входило в состав австро-венгерской Галиции и на военных картах обозначалось как Staras'ol. Расстояние от Лисковате до Старой Соли – чуть меньше 30 километров.

Самбор (современное украинское название Самбір) – вполне себе город и железнодорожный узел в Львовской области теперешней Украины. До Первой мировой входил в состав австро-венгерской Галиции, как указывает Йомар Хонси (JH 2010), после весеннего отступления русских, находившихся в Самборе с сентября 1914 по май 1915-го, именно сюда в начале июля 1915 года прибыл 12-й маршевый батальон самого Ярослава Гашека. Сейчас мы знаем, что собственный путь автора романа был сходен с тем, который он описал в повести о Швейке, то есть поездом до Самбора (Kdyz vj'izdeli do Halice… а ve stanici Sambor klesla na minimum). Следовательно, пеший путь романного Швейка от Санока на восток Гашек просто придумал уже в Липнице в 1922 году, сверяясь лишь с картой, и это прекрасно объясняет все многочисленные упоминавшиеся ранее географические недоразумения в тексте. См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 212. Расстояние от Лисковате до Самбора – 48 километров.

Нужно отметить, что сам Гашек прибыл в Самбор 1 июля и уже отсюда начал свой собственный пеший поход на восток.

Вам следовало бы прочесть им лекции, какие нам читал покойный господин обер-лейтенант Буханек.

Предлагая Лукашу прочесть солдатам лекцию, Швейк оникает: Voni by se jim mely delat predn'asky – Их благородию следовало бы им прочесть лекцию. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.

Он застрелился из-за залога

Поделиться с друзьями: