Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

К несчастью, он ни с кем из них не мог сговориться, и его наравне с другими потащили в Добромиль, где должен был начаться ремонт дороги через Перемышль на Нижанковичи

Добромиль (написание современного украинского названия совпадает с русским) – совсем небольшой городок в шести километрах на северо-запад от Хырова. Железнодорожная ветка Перемышль – Хыров действительно проходила и проходит поблизости. До Перемышля от Добромиля (ныне польский Przemy'sl) – 26 километров на север.

Нижанковичи (современное украинское название Нижанковичi) – поселок на берегах реки Выгоря с одноименной железнодорожной станцией.

ПГБ совершенно прав, когда указывает в комментарии, что при взгляде со стороны Добромиля дорога, безусловно, должна определяться как дорога на Перемышль через Нижанковичи, а не наоборот. От Добромиля до Нижанковичей – 13 километров, от Нижанковичей до Перемышля – еще столько же выше на север.

Как твоя фамилия? Швейх?

В оригинале: Svejch. См. комм, об амбивалентности фамилии главного героя романа: ч. 1, гл. 1, с. 21.

Откуда ты? Ага, Прага, знаю, знаю, это около Варшавы.

Прага (Praga) – один из исторических районов польской столицы Варшавы (Warsaw), в ту пору входившей в состав Российской империи. Расположен в центральной части современного города на восточном берегу Вислы. Любопытно, что однозвучность для русского уха чешского Praha и польского Praga имеет совершенно разные корни. Польская от prazy'c – выжигать, гореть, поскольку именно так, выжиганием лесов освобождалась территория под будущую часть Варшавы Прагу. Чешская же, скорее всего, от слово pr'ah – порог, живые и чудесные буруны, которого на Влтаве может увидеть любой гуляющий по Карлову мосту.

Старший писарь взял военный справочник и принялся его перелистывать.

— Девяносто первый полк, эреванский, Кавказ, кадры его в Тифлисе;

Это ошибка или поэтическая вольность. Русский 91-й пехотный полк – Двинский. Ереванский – Царя Михаила Феодоровича 13-й Лейб-гренадерский Эриванский Его Величества полк. Судя по отрывочной хронологии, и тот и другой начинали войну на Западном фронте, но позднее были переброшены на Юго-Западный, в Галицию.

Ваш царь – сволочь, а наш – голова!

В оригинале немецкий дериват: ksindl (V'as car je ksindl) от немецкого Gesindel – сброд, отребье.

вошел зобатый штириец с плаксивым лицом кретина

Штирия – см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 260.

С. 251

писарь вытащил из ящика четыре сигареты «Спорт»

Сигареты «Спорт» – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 344.

Швейк на ломаном немецком языке принялся рассказывать, что в одном полку у одного офицера был такой же послушный денщик. Он делал все, что ни пожелает его господин.

Когда его спросили, сможет ли он по приказу своего офицера сожрать ложку его кала, он ответил: «Если господин лейтенант прикажет – я сожру, только чтобы в нем не попался волос. Я страшно брезглив, и меня тут же стошнит».

Ломаный немецкий в оригинале – чешский, с редкими немецкими дериватами. Так, последняя фраза имеет вид: to si strasne ekluju, to by se mi udelalo hned spatne – это страшно противно и как бы мне не сделалось плохо (ekluju – от немецкого Ekel).

«Мне

никто не поверит, — подумал Швейк, — что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов – Беймурат Аллагали – Джередже Чердедже – Давлатбалей Нурдагалеев и так далее.

См. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 249. К уже сказанному о гносеологической роли Поволжья в жизни товарища Гашека можно добавить не менее, по всей видимости, познавательно полезное время его пребывания в Иркутске уже в конце гражданской войны, где среди прочего будущий автор «Швейка» состоял редактором издававшегося большевиками на бурятском коммунистического листка. А личная охрана пропагандиста и агитатора бурят, по воспоминаниям второй жены романиста Александры Львовой, состояла из черкесов – golovy rezu.

С. 252

У нас фамилии много лучше. Например, у священника в Живогошти фамилия Вобейда /Вобейда – в русском переводе «хулиган»/.

У Гашека Жидогоушти (в оригинале Zidohousti). Большинство гашковедов считают это название опиской, возможно действительно что-то недослышал липницкий секретарь Гашека Климент Штепанек (Kliment Step'anek), стенографировавший эту часть романа. Скорее всего, имелась в виду Живогошть (Zivohost) – деревня на Влтаве в 50 километрах на юг от Праги, большая часть которой была затоплена в 1954 году при создании Слапской гидроэлектростанции (Slapskou prehradn'i n'adrz'i). См. комм, о сходной судьбе другого романного топонима Чехии Нижних Краловиц: ч. 3, гл. 3, с. 143. Впрочем, в Живогоушти приходский храм, костел святых Фабиана и Себастьяна (Farn'i kostel sv. Fabi'ana а Sebesti'ana) с прилегающим кладбищем, располагавшийся на холмике, под воду не ушел и, соответственно, стоит на чешской земле и по сей день.

Что касается фамилии попа Хулиганов, (V)obejda – буквально «праздношатающийся», то в реальной чешской жизни существовал и даже упоминается в романе известный пацифист и отказник по религиозным убеждениям с фамилией Nemrava (Аморалкин). См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 427.

Куда лучше наши имена и фамилии: Богуслав Штепанек, Ярослав Матоушек или Ружена Свободова.

О первом в списке Богуславе Штепанеке (Bohuslav Step'anek), к сожалению, до сих ничего не известно, но, по всей видимости, это был такой же вполне реальный, известный Гашеку человек, как номера второй и третий в списке.

Ярослав Матоушек (Jaroslav Matousek) – чешский литератор, автор биографии «Якоба Бем. Философ-мистик эпохи возрождения. Его жизнь, труды и ученье» («Jakub B"ohme. Filosof – mystik doby renesancn'i. Jeho zivot, spisy a ucen'i»). Вышла впервые в двадцатых и до сих пор переиздается.

Ружена Свободова (Ruzena Svobodov'a, 1868–1920) – жена поэта, литератор, автор импрессионистской прозы о женской доле.

и он на мотив марша Радецкого распевал: «Граммофон меняю на детскую коляску!».

«Марш Радецкого» – произведение отца будущего короля «вальсов и полек» Иоганна Штраусса-старшего (опус 228), сочиненное в 1848-м. См. комм., на этой странице ниже.

О самом великом австрийском маршале из славян см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.

Его усы, слипшиеся от контушовки

Очень сладкий анисовый ликер – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 304.

воткнул по засохшей кисточке от гуммиарабика

Поделиться с друзьями: