Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds (мы бросились за ним, забыв, на какое-то мгновение, о сумке с алмазами; forgetful — забывчивый; забывающий), and found ourselves in Solomon's treasure-chamber (и очутились в сокровищнице царя Соломона).
impatiently [Im'peIS(q)ntlI], through [Tru:], forgetful [fq'getful]
"Go on," said Sir Henry, impatiently. "Here, old lady, give me the lamp," and, taking it from Gagool's hand, he stepped through the doorway and held it high above his head."
We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds, and found ourselves in Solomon's treasure-chamber.
At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock (сначала
reveal [rI'vi:l], collection [kq'lekS(q)n], quality ['kwOlItI], visible ['vIzqbl], wealthy ['welTI], throne [Trqun]
At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock, and apparently not more than ten feet square. Next there came into sight, stored one on the other as high as the roof, a splendid collection of elephant tusk. How many of them there were we did not know, for of course we could not see how far they went back, but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes. There, alone, was enough ivory before us to make a man wealthy for life. Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew his material for his "great throne of ivory," of which there was not the like made in any kingdom.
On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes (у противоположной стены пещеры находилось около двух десятков деревянных ящиков; score — два десятка), something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red (немного похожих на ящики для патронов /винтовки системы/ Мартини-Генри, только несколько побольше, и выкрашены /они были/ в красный цвет).
"There are the diamonds (здесь алмазы)" cried I (закричал я); "bring the light (принесите свет)."
Sir Henry did so, holding it close to the top box (сэр Генри поднес /лампу/, держа ее близко к верхнему ящику), of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place (у которого крышка оказалась прогнившей = прогнила от времени даже в этом сухом месте; to render — воздавать, отдавать; приводить в какое-либо состояние; rot — гниение, разложение; to rot — гнить, портиться), appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself (и, казалось, была проломлена, возможно, самим Да Силвештра; to smash — разбиваться вдребезги, крушиться, ломаться; to smash in — вломиться, ворваться силой; выломать, разбить, сломать). Pushing my hand through the hole in the lid (просунув руку через отверстие в крышке; to push — толкать, пихать) I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before (я
вытащил полную /горсть/ нет, не алмазов, а золотых монет такой формы, которую никто из нас раньше не видел; piece — кусок, часть; монета), and with what looked like Hebrew characters stamped upon them (с отчеканенными на них письменами, которые выглядели как = были похожи на древнееврейские; character — буква, иероглиф, письмо; stamp — штемпель, печать, клеймо; to stamp — чеканить, отпечатывать, оттискивать).score [skO:], ammunition ["xmju'nIS(q)n], smash [smxS]
On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes, something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red.
"There are the diamonds" cried I; "bring the light."
Sir Henry did so, holding it close to the top box, of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place, appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself. Pushing my hand through the hole in the lid I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before, and with what looked like Hebrew characters stamped upon them.
"Ah!" I said, replacing the coin (сказал я, кладя монеты на место), "we shan't go back empty-handed, anyhow (с пустыми руками мы отсюда, во всяком случае, не уйдем). There must be a couple of thousand pieces in each box (в каждом ящике, должно быть, по две тысячи монет; couple — пара, парные предметы; два), and there are eighteen boxes (а здесь восемнадцать ящиков). I suppose it was the money to pay the workmen and merchants (я полагаю, это были деньги, которыми расплачивались с рабочими и купцами)."
"Well," put in Good, "I think that is the lot (что ж, мне кажется, это и есть все /сокровище/; lot — жребий; все); I don't see any diamonds (я не вижу никаких алмазов), unless the old Portuguese put them all into this bag (если только старый португалец не сложил их все в свою сумку)."
"Let my lords look yonder where it is darkest (пусть мои повелители взглянут туда, где темнее всего), if they would find the stones (если они желают найти камни)," said Gagool, interpreting our looks (сказала Гагула, истолковав выражение наших лиц; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица). "There my lords will find a nook (там мои повелители обнаружат маленькую пещерку; nook — укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место), and three stone chests in the nook two sealed and one open (и три каменных сундука в этой пещерке, два из которых запечатаны, а один раскрыт; seal — печать, знак, клеймо; to seal — скреплять печатью; запечатывать)."
coin [kOIn], empty-handed ["emptI'hxndId], merchant ['mq:C(q)nt], interpret [In'tq:prIt]
"Ah!" I said, replacing the coin, "we sha'n't go back empty-handed, anyhow. There must be a couple of thousand pieces in each box, and there are eighteen boxes. I suppose it was the money to pay the workmen and merchants."
"Well," put in Good, "I think that is the lot; I don't see any diamonds, unless the old Portuguese put them all into this bag."
"Let my lords look yonder where it is darkest, if they would find the stones," said Gagool, interpreting our looks. "There my lords will find a nook, and three stone chests in the nook two sealed and one open."
Before interpreting this to Sir Henry, who had the light (прежде чем перевести это сэру Генри, у которого был светильник), I could not resist asking how she knew these things (я не мог удержаться, чтобы не спросить, откуда она все это знала; to resist — сопротивляться, противиться; воздерживаться/отчего-либо/), if no one had entered the place since the white man, generations ago (если никто не входил в эту пещеру после того белого человека /который был здесь/ много поколений тому назад).
"Ah, Macumazahn, who watchest by night (а, Макумазан, который видит в ночи)," was the mocking answer (последовал насмешливый ответ), "ye who live in the stars (и вы, живущие на звездах), do ye not know that some have eyes that can see through rock (разве вы не знаете, что у некоторых есть глаза, которые могут видеть сквозь скалы)?"
"Look in that corner, Curtis (взгляните в тот угол, Куртис)," I said, indicating the spot Gagool had pointed out (сказал я, указывая в то самое место, на которое ткнула Гагула).