Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Oh, confound it all (а, к черту все; to confound— смущать, сбивать с толку; проклинать)!" said Good, "here goes (вперед; heregoes— начнем, приступим). I am not going to be frightened by that old devil (я не собираюсь быть запуганным этой старой дьяволицей);" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job (и, сопровождаемый Фоулатой, которой, однако, очевидно все это вовсе не нравилось; job— работа, труд; положение вещей, ситуация), for she was shivering with fear (потому что она дрожала от страха), he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed (он ринулся в проход, последовав примеру Гагулы, и мы быстро последовали /за ними/: «которому /примеру/ мы поспешно последовали»).

hobble [hObl], confess [kqn'fes], hesitate ['hezIteIt]

"Enter, my lords. If I speak truth the goat-skin with the stones will lie upon the floor; and if there is truth as to whether it is death to enter here, that will ye learn afterwards. Ha! ha! ha!" And she hobbled through the doorway, bearing the light with her; but I confess that once more I hesitated about following.

"Oh, confound it all!" said Good, "here goes. I am not going to be frightened by that old devil;" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job, for she was shivering with fear, he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed.

A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock (в

нескольких ярдах дальше по коридору, в узком проходе, вырубленном в скале; living — живой, живущий; геол. естественный, натуральный; living rock — порода в естественном состоянии), Gagool had paused, and was waiting for us (Гагула остановилась и поджидала нас).

"See, my lords (смотрите, мои повелители)," she said, holding the light before her (сказала она, держа лампу перед собой), "those who stored the treasure here fled in haste (те, кто сложили здесь сокровища, в спешке бежали; to flee — спасаться бегством), and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time (они хотели защититься от тех, кто обнаружит секрет двери, но у них не было времени; to bethink — вспоминать, припоминать; размышлять, обдумывать)," and she pointed to large square blocks of stone (и она указала на большие прямоугольные блоки из камня), which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up (которые были положены через проход на высоту двух горизонтальных рядов кладки (около двух футов трех дюймов высотой), с целью заложить его; course — курс, направление; стр. горизонтальный ряд кладки; with a view to — с намерением, с целью; wall — стена; to wall up — заделывать/дверь, окно/, замуровывать). Along the side of the passage were similar blocks ready for use (вдоль стен прохода лежали такие же блоки, готовые к использованию), and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels (и, что самое любопытное, /также там лежала/ груда известкового раствора и пара мастерков; mortar — известковый раствор, строительный раствор), which, so far as we had time to examine them (которые, насколько у нас было время их рассмотреть), appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day (казалось, были той же самой формы и конструкции, какими пользуются современные рабочие; make — стиль, фасон, модель; day — день; период времени, эпоха).

bethought [bI'TO:t], course [kO:s], similar ['sImIlq], mortar ['mO:tq], trowel ['trauql]

A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock, Gagool had paused, and was waiting for us.

"See, my lords," she said, holding the light before her, "those who stored the treasure here fled in haste, and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time," and she pointed to large square blocks of stone, which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up. Along the side of the passage were similar blocks ready for use, and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels, which, so far as we had time to examine them, appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day.

Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said (здесь Фоулата, которая все это время пребывала в состоянии

глубочайшего страха и смятения, сказала; to agitate — волновать, возбуждать; agitation — беспокойство, возбуждение, волнение) that she felt faint and could go no farther, but would wait there (что она чувствует себя ослабевшей и дальше не пойдет, а останется ждать здесь). Accordingly we set her down on the unfinished wall (поэтому мы усадили ее на недостроенную: «незаконченную» стену), placing the basket of provisions by her side, and left her to recover (поместив корзину с провизией рядом с ней, и оставили ее приходить в себя; to recover — получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни).

Following the passage for about fifteen paces farther (пройдя по проходу около пятнадцати шагов дальше), we suddenly came to an elaborately painted wooden door (мы внезапно подошли к замысловато раскрашенной деревянной двери; elaborate — тщательно, детально разработанный; сложный). It was standing wide open (она была широко распахнута). Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it (кто бы ни был последним, кто побывал здесь, у него либо не было времени, либо он позабыл закрыть ее).

agitation ["xdZI'teIS(q)n], unfinished [An'fInISt], elaborately [I'lxbqrqtlI]

Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said that she felt faint and could go no farther, but would wait there. Accordingly we set her down on the unfinished wall, placing the basket of provisions by her side, and left her to recover.

Following the passage for about fifteen paces farther, we suddenly came to an elaborately painted wooden door. It was standing wide open. Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it.

Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be full of pebbles (на пороге лежала кожаная сумка из шкуры козленка, которая, казалось, была наполнена камнями; pebble — голыш, галька).

"Hee! hee! white men (ха-ха, белые люди)," sniggered Gagool (хихикнула Гагула), as the light from the lamp fell upon it (когда свет от светильника упал на нее). "What did I tell ye (что я вам говорила), that the white man who came here fled in haste (что белый человек, который пришел сюда, бежал в спешке), and dropped the woman's bag — behold it (и уронил сумку, принадлежавшую той женщине — смотрите, вот она; to behold — смотреть, созерцать)!"

Good stooped down and lifted it (Гуд наклонился и поднял ее). It was heavy and jingled (она была тяжелой и позвякивала; jingle — звон, звяканье; побрякивание; to jingle — звенеть, звякать).

"By Jove (ей-богу; Jove— миф. Юпитер; by Jove— клянусь Юпитером, ей-богу, Боже мой)! I believe it's full of diamonds (уверен, что она полна алмазов)," he said, in an awed whisper (сказал он благоговейным шепотом); and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody (и действительно, мысли о небольшой сумке из козлиной шкуры, полной алмазов, достаточно для того, чтобы внушить благоговение кому угодно).

threshold ['TreShquld], pebble [pebl], snigger ['snIgq], jingle [dZINgl], Jove [dZquv]

Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be lull o! pebbles. "Hee! hee! white men," sniggered Gagool, as the light from the lamp fell upon it. "What did I tell ye, that the white man who came here fled in haste, and dropped the woman's bag — behold it!"

Good stooped down and lifted it. It was heavy and jingled.

"By Jove! I believe it's full of diamonds," he said, in an awed whisper; and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody.

"Go on (идемте дальше)," said Sir Henry, impatiently (сказал сэр Генри нетерпеливо). "Here, old lady, give me the lamp (ну-ка, пожилая дама, отдайте мне светильник)," and, taking it from Gagool's hand (и, забрав его из руки Гагулы), he stepped through the doorway and held it high above his head (он перешагнул через порог и высоко поднял его над головой). "

Поделиться с друзьями: