Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
solemnly ['sOlqmlI], sickly ['sIklI], transparent [trxns'peqr(q)nt]
"How is it, O strangers," asked the old man, solemnly, "that the teeth of the man" (pointing to Good, who had nothing on but a flannel shirt, and had only half finished his shaving) "whose body is clothed, and whose legs are bare, who grows hair on one side of his sickly face and not on the other, and who has one shining and transparent eye, move of themselves, coming away from the jaws and returning of their own will?"
"Open your mouth (откройте рот)," I said to Good, who promptly curled up his lips (сказал я Гуду, который тут же скривил губы; to curl —
"Where are his teeth (где его зубы)?" they shouted (закричали они); "with our eyes we saw them (мы видели их своими собственными глазами)."
mouth [mauT], innocent ['Inqs(q)nt], audience ['O:djqns]
"Open your mouth," I said to Good, who promptly curled up his lips and grinned at the old gentleman like an angry dog, revealing to their astonished gaze two thin red lines of gum as utterly innocent of ivories as a new-born elephant. His audience gasped.
"Where are his teeth?" they shouted; "with our eyes we saw them."
Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt (медленно повернув голову, жестом невыразимого презрения), Good swept his hand across his mouth (Гуд провел рукой по рту; to sweep — мести, подметать; касаться, проводить/рукой/). Then he grinned again, and lo! there were two rows of lovely teeth (затем он снова осклабился, и вот, смотри-ка, /у него во рту снова/ были два ряда прекрасных зубов; lo! — вот!, слушай!, смотри!).
The young man who had flung the knife (молодой человек, который метнул /в Гуда/ нож) threw himself down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror (бросился ничком на траву и разразился длительным = протяжным криком ужаса; vent — входное или выходное отверстие, отдушина; выражение/чувств/, выход; to give vent to — дать выход чему-либо); and as for the old gentleman, his knees knocked together with fear (что же до старика, то его колени задрожали: «застучали друг о друга» от страха).
"I see that ye are spirits (я вижу, что вы духи; spirit — дух, духовное начало, душа; дух, привидение)," he said, falteringly (произнес он, запинаясь; to falter — спотыкаться; запинаться, говорить неуверенно); "did ever man born of woman have hair on one side of his face and not on the other (разве /хоть у одного/ человека, рожденного женщиной, были ли когда-нибудь волосы на одной стороне лица, и не было волос на другой), or a round and transparent eye (/или был ли у кого-либо/ круглый и прозрачный глаз), or teeth which moved and melted away and grew again (или зубы, которые двигались бы и исчезали, а потом вырастали снова; to melt — таять; уменьшаться, исчезать)? Pardon us, O my lords (простите нас, о мои повелители)."
gesture ['dZesCq], ineffable [In'efqbl], prolonged [prqu'lONd], howl [haul]
Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt, Good swept his hand across his mouth. Then he grinned again, and lo! there were two rows of lovely teeth.
The young man who had flung the knife threw himself down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror; and as for the old gentleman, his knees knocked together with fear.
"I see that ye are spirits," he said, falteringly; "did ever man born of woman have hair on one side of his face and not on the other, or a round and transparent eye, or teeth which moved and melted away and grew again? Pardon us, O my lords."
Here was luck indeed (/нам/
действительно повезло; luck — фортуна, судьба; везение, удача), and, needless to say, I jumped at the chance (и, надо ли говорить, что я ухватился за этот шанс; needless — ненужный, излишний; needless to say... — не приходится и говорить..., не говоря уже о...; to jump — прыгать, скакать; to jump at smth. — охотно принимать что-либо, ухватиться за что-либо)."It is granted (прощаем: «оно = прощение даровано»; to grant — даровать, жаловать; to grant a pardon — даровать прощение)," I said, with an imperial smile (сказал я с величавой улыбкой; imperial — имперский; величественный, величавый). "Nay, ye shall know the truth (что ж, вы должны узнать правду). We come from another world (мы прибыли из другого мира), though we are men such as ye (хотя мы и люди, как вы); we come (мы прибыли)," I went on (продолжил я), "from the biggest star that shines at night (с самой большой звезды, что светит по ночам)."
"Oh! oh!" groaned the chorus of astonished aborigines (простонал хор удивленных аборигенов).
needless ['ni:dlIs], imperial [Im'pIqrIql], chorus ['kO:rqs], aborigine ["xbq'rIdZInI]
Here was luck indeed, and, needless to say, I jumped at the chance.
"It is granted," I said, with an imperial smile. "Nay, ye shall know the truth. We come from another world, though we are men such as ye; we come," I went on, "from the biggest star that shines at night."
"Oh! oh!" groaned the chorus of astonished aborigines.
"Yes," I went on, "we do, indeed (мы действительно прибыли /со звезды/);" and I again smiled benignly as I uttered that amazing lie (и я снова милостиво улыбнулся, произнеся эту удивительную ложь). "We come to stay with you a little while (мы пришли, чтобы погостить у вас недолго; to stay— оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), and bless you by our sojourn (и осчастливить вас своим пребыванием; to bless— благословить, освящать; делать счастливым, осчастливливать; sojourn— /временное/ пребывание). Ye will see, O friends, that I have prepared myself by learning your language (вы поймете, о друзья, что я подготовился /к встрече с вами/, изучив ваш язык)."
"It is so (это так), it is so," said the chorus (подхватил хор).
"Only, my lord (только, мой повелитель)," put in the old gentleman (вставил словечко старик; to put in — вставлять, всовывать; прерывать разговор, вставлять/слова/ в разговор), "thou hast learned it very badly (ты изучил его очень плохо)."
I cast an indignant glance at him and he quailed (я бросил на него возмущенный/негодующий взгляд, и он испугался; to quail— трусить, приходить в ужас).