Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
benignly [bI'naInlI], sojourn ['sOdZq:n], indignant [In'dIgnqnt], quail [kweIl]
"Yes," I went on, "we do, indeed;" and I again smiled benignly as I uttered that amazing lie. "We come to stay with you a little while, and bless you by our sojourn. Ye will see, O friends, that I have prepared myself by learning your language."
"It is so, it is so," said the chorus.
"Only, my lord," put in the old gentleman, "thou hast learned it very badly."
I cast an indignant glance at him and he quailed.
"Now, friends (итак, друзья)," I continued (продолжил я), "ye might think that after so long a journey (вы,
"Spare him, my lords (пощадите его, мои повелители; to spare — беречь, сберегать; щадить)," said the old man, in supplication (сказал старик с мольбой); "he is the king's son (это сын короля), and I am his uncle (а я — его дядя). If anything befalls him his blood will be required at my hands (если что-нибудь случится с ним, его кровь будет стребована с моих рук = отвечать придется мне; to require— приказывать, требовать; требовать /чего-либо/)."
"Yes, that is certainly so (да, это действительно так)," put in the young man with great emphasis (произнес юноша, с особым значением; emphasis— подчеркивание, ударение).
continue [kqn'tInju(:)], avenge [q'vendZ], reception [rI'sepS(q)n], impious ['ImpIqs], supplication ["sAplI'keIS(q)n], emphasis ['emfqsIs]
"Now, friends," I continued, "ye might think that after so long a journey we should find it in our hearts to avenge such a reception, mayhap to strike cold in death the impious hand that — that, in short — threw a knife at the head of him whose teeth come and go."
"Spare him, my lords," said the old man, in supplication; "he is the king's son, and I am his uncle. If anything befalls him his blood will be required at my hands."
"Yes, that is certainly so," put in the young man with great emphasis.
"You may perhaps doubt our power to avenge (возможно, ты сомневаешься в нашей способности отомстить; power — сила, мощь; способность, возможность)," I went on, heedless of this by-play (продолжал я, не обращая внимания на его слова; byplay — побочная/часто немая/сцена, эпизод/в пьесе/). "Stay, I will show you (подожди, я покажу тебе). Here, you dog and slave (эй, ты, собака и раб)" (addressing Umbopa in a savage tone (обратился я к Амбопе свирепым тоном; savage — дикий, варварский; свирепый, жестокий)), "give me the magic tube that speaks (подай мне волшебную трубку, которая разговаривает);" and I tipped a wink towards my express rifle (и я подмигнул, указывая на свою винтовку "экспресс"; to tip — предоставлять частную или конфиденциальную информацию/о возможном победителе, о выгодной сделке и т.п./; намекать, предупреждать; wink — моргание; подмигивание).
Umbopa rose to the occasion (Амбопа оказался на высоте положения; to rise — восходить; быть в состоянии справиться/с чем-то/; to rise to the occasion — оказаться на высоте положения), and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face (и, с таким выражением, которое почти что напоминало усмешку, и которого я никогда раньше не видел на его горделивом лице; to resemble — походить, иметь сходство), handed me the rifle (вручил мне винтовку; hand — рука; to hand — передавать, вручать).
"It is here, O lord of lords (вот она, о, повелитель повелителей)," he said, with a deep obeisance (сказал он и низко: «глубоко» поклонился; obeisance — почтительный поклон, реверанс).
heedless ['hi:dlIs], byplay ['baIpleI], obeisance [qu'beIs(q)ns]
"You may perhaps doubt our power to avenge," I went on, heedless of this by-play. "Stay, I will show you. Here, you dog and slave" (addressing Umbopa in a savage tone), "give me the magic tube that speaks;" and I tipped a wink towards my express rifle.
Umbopa rose to the occasion, and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face, handed me the rifle.
"It is here, O lord of lords," he said, with a deep obeisance.
Now, just before I asked for the rifle I had perceived a little klipspringer[5] antelope (так вот, как раз перед тем, как я попросил /подать мне/ винтовку, я разглядел маленькую антилопу) standing on a mass of rock about seventy yards away (стоявшую на скале на расстоянии ярдов семидесяти /от нас/; mass — масса; куча, груда; mass of rock — каменнаяглыба, грудакамня), and determined to risk a shot at it (и принял решение рискнуть и выстрелить в нее).
"Ye see that buck (видите ли вы того самца /антилопы/)," I said, pointing the animal out to the party before me (сказал я, указывая на животное, /обращаясь/ к группе /мужчин, стоявших/ передо мной). "Tell me, is it possible for man, born of woman, to kill it from here with a noise (скажите мне, возможно ли человеку, рожденному женщиной, убить его отсюда при помощи шума)?"
"It is not possible, my lord (это невозможно, мой повелитель)," answered the old man (ответил старик).
"Yet shall I kill it (и все же, я убью его)," I said, quietly (сказал я спокойно).
The old man smiled (старик улыбнулся). "That my lord cannot do (это, мой повелитель, невозможно: «этого мой повелитель сделать не может»)," he said.
perceive [pq'si:v], animal ['xnIm(q)l], noise [nOIz]
Now, just before I asked for the rifle I had perceived a little klipspringer antelope standing on a mass of rock about seventy yards away, and determined to risk a shot at it.
"Ye see that buck," I said, pointing the animal out to the party before me. "Tell me, is it possible for man, born of woman, to kill it from here with a noise?"
"It is not possible, my lord," answered the old man.
"Yet shall I kill it," I said, quietly.
The old man smiled. "That my lord cannot do," he said.
I raised the rifle, and covered the buck (я поднял винтовку и прицелился в самца). It was a small animal (это было некрупное животное), and one which one might well be excused for missing (и /стрелявшего/ вполне можно было бы простить, если бы он промахнулся), but I knew that it would not do to miss (но я знал, что этого делать нельзя: «что это не пойдет, /если я/ промахнусь»).