Красноглазый вампир
Шрифт:
— Хорошо сказано, господин директор, но всё это ужасно! Я признателен вам за то, что вы вызвали меня. Скажу даже, что ваши начальники будут довольны, но позже. Если мне удастся… а мне это должно удастся, вас, господин директор, ждет повышение по службе!
— Если вы так говорите, господин Диксон, — облегченно вздохнул директор, и его лицо просветлело, — если вы так сказали, мне остается только поверить вам…
Дом призраков
Том лег спать в десять часов. Через час он ощутил твердую руку
— Сожалею, мой мальчик, но сегодня ночью спать не придется, — сообщил он. — У нас работа.
— Мы уходим? — спросил Том, заметив на сыщике шляпу и пальто.
Гарри Диксон рылся в чемодане, из которого доносилось металлическое позвякивание.
— Клещи… связка поддельных ключей и отмычки… — бормотал Диксон, собирая необходимый инструмент.
— Револьвер!
— Нет… Но не забудем цветы Грумпа.
— У вас должны быть свои причины, учитель, но они выглядят странными, — заметил Том, быстро одеваясь.
— У меня свои причины, Том, и я поделюсь ими с вами в нужное время… А, не забудьте захватить шелковую лестницу со стальными крючками.
— Это всё, что вам нужно? — иронично спросил Том.
— Нет… Мне нужны также зоркие глаза, которые хорошо видят ночью, мой мальчик.
Маленькая гостиница спала. Диксон и его ученик без труда покинули ее и оказались на улице в момент, когда последние городские кафе гасили свои огни.
— Давайте на некоторое время укроемся в этой нише, Том, — быстро произнес Диксон. — Вот доктор Поппельрайтер. Он, под завязку набравшись пива, возвращается домой. Нас не должен видеть ни он, ни кто-либо другой.
Когда улицы окончательно опустели, сыщик и его ученик продолжили путь по ночному городу, направляясь на север. Хильдесхайм не очень велик, и вскоре деревенский воздух овеял поздних путешественников.
Через четверть часа они миновали последние дома пригорода и вышли на широкую асфальтированную дорогу, тянущуюся к далекому горизонту.
— Куда мы так спешим? — спросил Том.
— Никуда! — со смехом ответил Диксон.
Ну и ответ! — возмутился Том.
Скажем, мы идем вдоль телеграфных столбов.
Дорога углубилась в рощу, и Диксон остановился у высокого столба.
Армированный бетон, — прошептал он, — кто бы сомневался! Забросьте лестницу и постарайтесь, чтобы она зацепилась как можно выше.
Понадобилось несколько попыток, пока Том, знающий свое дело, сумел выполнить просьбу учителя. Стальные крючки крепко вцепились в бетон.
Что теперь, учитель?
Возьмите эти кусачки, лезьте наверх и обрежьте все провода.
Зачем?..
Сначала выполните мою просьбу. Время слишком драгоценно. Объясню, когда спуститесь.
Том, отбросив колебания, влез на телеграфный столб, добрался до изоляторов и принялся перерезать телеграфные провода.
Вскоре последний провод упал на землю.
Могу ли узнать теперь? — спросил Том, спустившись вниз и сворачивая лестницу. — Полагаю, в настоящий момент Хильдесхайм полностью отрезан от внешнего мира.
Догадка верна, мой мальчик, и теперь Гарри Диксон может выполнить
свои обещания.А именно, учитель?
Те, которые я дал Грумпу… Он должен быть гильотинирован завтра. Пока в Хильдесхайм могли позвонить или дать телеграмму, это обещание могло и не быть выполнено.
Грумпа могли помиловать в последний момент?
Возможно. Или отложить казнь!
Накануне вы говорили, что казнь будет ошибкой!
Верно. Однако Грумп решил заговорить, и всё изменилось. Но он заговорит, только если будет уверен, что его казнят.
Тому хотелось знать больше, но Гарри Диксон, похоже, торопился вернуться в город.
Нас ждет еще одно дело, Том, не столь легкое, как перерезание телеграфных проводов. Нам предстоит необычное посещение.
— Не сомневаюсь, потому что у нас набор отмычек.
— И цветы чеснока. Не забывайте о них!
— Могу ли я узнать, куда мы направляемся?
— Безусловно, друг мой. Мы посетим одно жилище, которое так заинтриговало вас: Геспенстер-Хауз, дом с призраками.
— Классно! — обрадовался Том. — Мы там встретим настоящих призраков? Это было бы занимательно!
Гарри Диксон не смеялся. Напротив, его лицо было необычно серьезным.
— Нет ничего невозможного, Том. Я не знаю, какое определение надо дать призраку, но существо, которое бродит по ночам, имеет такую природу, что я пока не знаю, как с ним бороться.
— Этот дом имеет какое-то отношение к делу Грумпа? И какое?
— Уверен в этом, Том. К несчастью, знание пришло ко мне всего несколько часов назад, иначе дело вампира приняло бы иной оборот, намного более выгодный для нас. Только прибыв в Германию, я задал себе вопрос: почему после бегства из Англии Грумп приехал в Хильдесхайм, а не укрылся в большом городе, вроде Гамбурга, где высадился? Когда я его преследовал, то считал Грумпа беглецом. Но это не так. Грумп, напротив, стремился добраться до цели, а этой целью и был Хильдесхайм.
— Но в этом городе есть не только дом с призраками!
— Да, но он единственный, где необходимы цветы дикого чеснока, чтобы попасть в него!
Том Уиллс в отчаянии махнул рукой.
— Учитель, я, как всегда, ничего не понимаю, — простонал он. — Я слепо подчиняюсь вам и служу вам без всякого понимания происходящего.
— Бедный мальчик, в настоящий момент я понимаю не больше вашего. Если бы я отправил вас по неясному следу, появившемуся перед нами, знаю, что вы бы споткнулись на первом же шаге.
— Я всегда повиновался вам, даже если ничего не понимал, — с раскаянием пробормотал Том.
Не переживайте, — мягко ответил Диксон. — Знайте только, что вы сотрудничаете в правом деле справедливости и человечности!
Они вернулись в город. Куранты на башне пробили полночь. Том вздрогнул:
Полночь! Самый зловещий час!
Гарри Диксон не ответил, завороженный ангельским звуком, который в небесной высоте отсчитывал свои двенадцать ударов.
Улицы были пустыми и черными, кое-где освещенными тусклыми электрическими лампами на вековой давности фонарных столбах.