Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Крик в полуночи
Шрифт:

– Джулия!
– сказал голос позади нее.

Женщина обернулась и съежилась, когда монах в коричневой рясе крепко сжал ее руку.

– Иди и разведи огонь в гостиной, Джулия, - приказал он.
– Я сам поговорю с гостями.

– Да, отец Бенедикт, - пробормотала женщина и ушла.

Монах повернулся к посетителям.

– Надеюсь, служанка не была груба с вами, - извинился он.
– Бедная женщина! Она немного не в себе и верит, что люди, живущие вне стен нашего монастыря, злы, а потому их следует бояться.

Говоря, монах дружелюбно, доброжелательно

улыбался, но не сводил с посетителей острый, оценивающий взгляд. Хотя снаружи было холодно и ветрено, он не спешил приглашать Пенни и мистера Эйлинга внутрь. Он стоял, придерживая рукой полуоткрытую дверь.

– Вы должны извинить нас за видимое отсутствие гостеприимства, - сказал он, перебирая висевшую у него на груди золотую цепочку.
– Нам следует произвести большую уборку и ремонт, прежде чем мы будем готовы принимать посетителей.

Мистер Эйлинг объяснил, что его визит - чисто деловой, добавив, что представляет интересы Barnes Mutual Insurance Co.

– Этот вопрос не в моей компетенции, - твердо сказал монах, медленно закрывая дверь.

– Я вовсе не предлагаю вам страховку, - заверил его Эйлинг. Он умышленно прислонился к косяку, препятствуя монаху закрыть дверь.

Отец Бенедикт раздраженно поджал губы.

– Могу ли я узнать о цели вашего визита?
– холодно спросил он.

– Я ищу нашу клиентку - миссис Натаниэль Хоторн.

– Мне незнакомо это имя. Глубоко сожалею, что не могу помочь вам, сэр. Надеюсь, вы извините меня...

– Эта женщина могла использовать вымышленное имя, - перебил его мистер Эйлинг.
– Она испытывает слабость, то есть, я хотел сказать, симпатию, к религиозным культам.

– И вы предполагаете, что она могла присоединиться к моей маленькой пастве?

– Да.

– Чепуха!
– Монах какое-то время смотрел на Пенни, а потом добавил: - Боюсь, вас сбила с толку неверная информация о той общине, которую я здесь основал.

– Я сказала мистеру Эйлингу о ней только потому, что подумала, это ему будет интересно, - быстро сказала Пенни. Она растирала руки.
– Господи, как холодно! Мы не можем немного погреться у вашего огня, прежде чем вернуться в город?

Отец Бенедикт нахмурился. Просьба очевидно ему не понравилась. Но он с деланным гостеприимством произнес:

– Наша обитель очень скромная и бедная. Но, тем не менее, пожалуйста, входите.

Слегка поклонившись, он отошел в сторону, пропуская посетителей.

Пенни и мистер Эйлинг оказались в длинном, пустом коридоре.

– Следуйте за мной, пожалуйста, - сказал монах.

Бесшумно ступая по голым доскам, он провел их через арочный проем в толстой стене, вдоль колоннады, в гостиную, где в огромном, почерневшем камине, ярко горел огонь.

Неожиданный комфорт гостиной удивил Пенни. Под ногами был толстый бархатный ковер. Стоял большой стол из красного дерева, диван, два кресла и шкаф, заполненный золотой и серебряной утварью. Также в нем стоял синий графин с вином.

Черные бархатные шторы тяжелыми складками скрывали входную дверь,

такие же занавеси имелись на окнах. К еще большему удивлению Пенни, потолок, окрашенный в черный цвет, был усыпан серебряными звездами.

Взгляд ее, однако, остановился на большом хрустальном шаре, который держал в своих когтях бронзовый дракон.

– У вас есть хрустальный шар!
– воскликнул мистер Эйлинг, также заметив необычный предмет.

– Я обладаю способностью читать будущее с разумной точностью, - ответил монах. Он махнул рукой, пожал плечами и пригласил своих гостей сесть перед огнем.

– Вы говорили о поисках миссис Розенхорн...
– начал он, обращаясь к следователю.

– Миссис Хоторн, - поправил его мистер Эйлинг.

– Да, да, конечно, миссис Хоторн. Вы заблуждаетесь, полагая, что она каким-то образом связана с нашим монастырем.

– Это было всего лишь предположение. Моя клиентка сильно интересуется подобными культами. Я отследил миссис Хоторн и ее внучку до Ривервью, и подумал, что, возможно, их привлекло ваше место.

– Моя маленькая община в настоящее время насчитывает всего двенадцать членов. Все они - очень скромные люди, давшие обет бедности, милосердия и веры. Среди них нет никакой миссис Хоторн.

– Может, она назвалась другим именем?
– предположила Пенни. Она протянула свои ладони к яркому огню в камине.

– Я так не думаю.
– Губы отца Бенедикта искривились в улыбке.
– Опишите ее, пожалуйста.

Мистер Эйлинг повторил описание, которое Пенни уже слышала сегодня днем.

– У нас такой нет, - снова сказал монах.
– Сожалею, но ничем не могу вам помочь.

Он поднялся, ясно давая понять, что короткий разговор окончен. Несколько неохотно, Пенни и ее спутник, также поднялись.

– Вы сделали комнату очень комфортной!
– сказала девушка. Ее восхищенный взгляд остановился на фарфоровом графине в шкафу.
– Какая интересная антикварная вещица!

Впервые с тех пор, как пришли гости, глаза отца Бенедикта заискрились теплом.

– Коллекционирование художественных ценностей - мое хобби, - сказал он. Подойдя к шкафу, он достал из него графин.

– Это фарфор Чинг-Хоа, очень редкий, - сказал он.
– А вот этот византийский амулет - бесценен. Золотые кубки - из одной европейской церкви, разрушенной столетие назад.

– Вы не боитесь хранить такие сокровища в монастыре?
– спросил мистер Эйлинг.

– Боитесь?
– Темные глаза отца Бенедикта вспыхнули странным светом.
– Должен признаться, я не понимаю значения этого слова.

– Вы так далеко от города, что вряд ли можете рассчитывать на полицейскую защиту, - объяснил мистер Эйлинг.

– Винки, мой привратник, вполне надежен. Пока он на дежурстве, ни вор, ни нежеланный посетитель не проникнет на нашу территорию.

– Относительно того, чтобы никого не впускать, Винки действительно очень хорош, - сухо согласился следователь. Подойдя к двери, он остановился, чтобы снова взглянуть на хрустальный шар.

– Он вас так заинтересовал?
– спросил монах.

Поделиться с друзьями: