Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В:А каково ваше мненье об том, что поиски сестры мистера Брауна не увенчались успехом?

О:Я в совершенной растерянности и просто голову сломал, с какой стати человек, по виду столь зажиточный и благородный, пустился в этакие измышленья и ввел меня в заблужденье. Стало быть, его истинный и, боюсь, злонамеренный умысел не предназначался для чужих ушей.

В:Другие свидетели показали, что временами всем распоряжался якобы раскаявшийся племянник, тогда как дядюшка помалкивал. Что вы на сие скажете?

О:Да, об том я слыхал,

сэр. Признаюсь, когда из окна наблюдал за их прибытьем на постоялый двор, пытаясь угадать, какое дело привело их к нам, мелькнула праздная мысль, что родственниками они не выглядят.

В:Но кем?

О:Затруднительно ответить, сэр, ибо точного определенья не подберешь. Пожалуй, я б счел их представителями вашего почтенного ремесла, приехавшими для решенья некоего правового вопроса. Возможно, старший — наставник младшего. Право, не знаю. Но уверенно скажу, что предположенье об их кровном родстве меня не посещало. Я даже чуть удивился, узнав об нем.

В:Как изъяснялся мистер Браун?

О:Веско и просто, без цветистостей и словесных фигур. Весьма складно.

В:Не возникло ль подозренья, что готовится некое беззаконие иль непристойность?

О:По чести, нет, сэр. Я все принял за чистую монету, ибо ничто в его речах не порождало недоверья. Дело-то заурядное.

В:Больше говорили об нем иль об вас?

О:Хороший вопрос, сэр. Я тоже над тем задумывался. Похоже, он так построил беседу, что я, сам того не желая, неприлично много говорил об себе.

В:Выражаясь прямо, вас слегка надули?

О:Он расспрашивал об моих чаяньях и досадах, об состоянии веры в сих безбожных краях. К несчастью, я младший сын {44} , мистер Аскью… Ересь тут невообразимая, что меня чрезвычайно заботит. Признаюсь, что, встретив благодарного слушателя, я теряю меру в выраженье своего законного отвращения. Боюсь, тем вечером сие имело место.

В:Он сочувствовал вашим мыслям и просил подробностей?

О:Да, сэр, и даже польстил — дескать, вот бы побольше людей, столь твердых во взглядах. Он также выразил сожаленье, что не услышит мою воскресную проповедь, в коей, скажу без ложной скромности, я блистательно опрокидываю несостоятельные доводы противников церковной десятины. По случаю, текст сохранился, не угодно ль вам ознакомиться?

В:Почту за честь, сэр.

О:Как только ворочусь домой, пришлю вам со слугой.

В:Спасибо, мистер Бекфорд. Однако вынужден заронить в вас семя сомненья. Разве не ведомо вам, что Лондон суть гнездилище вигов? Что большинству его обитателей никогда не постичь вашего достойного чувства к вере? Что из всех древних законов почитают они лишь тот, что сулит земное благо? Что для многих не существует иного бога, паче Мамоны, то бишь собственной выгоды, и посему глумятся они над всем, что ей препятствует? Отчего ж вы не подивились, что сей торгаш столь сочувственен к вашим взглядам?

О:Должен признать, сэр, меня околпачили. Увы, мне ведомы сии материи, из коих произрастает крайне предосудительная терпимость к раскольникам и еретикам, но в данном

случае я полагал, что столкнулся со счастливым исключеньем из общего правила.

В:Так, может, сей купеческий дядюшка и впрямь служитель закона, поскольку мы все умеем направлять беседу в нужное русло? Прошу вас подумать, сэр. Что подсказывает ваша память?

О:Он вел себя иначе, нежели вы, досточтимый сэр.

В:Но если допустить, что какие-либо причины вынудили его скрыть свое истинное лицо и выступить под благовидной маской?

О:Что ж, такое допущенье возможно, сэр. Да, вполне вероятно, он лишь исполнял роль. Иного не скажешь.

В:То есть он поднаторел в обмане даже столь благоразумных и просвещенных господ, как вы, сэр? Вы сказали, речь его лилась свободно; он не походил на того, кому есть что утаивать?

О:Именно так, сэр. Говорил он веско, но вполне открыто. Как человек, привыкший публично излагать свой взгляд на общественные вопросы.

В:Соблаговолите его описать.

О:Среднего росту, однако тучен. Бледноват, но для его лет цвет лица недурный. Пристальный взгляд, как у того, кто хорошо разбирается в людях. Густые брови.

В:Будьте любезны предположить его возраст, сэр.

О:Не меньше сорока пяти. Да нет, пожалуй, на пяток лет больше.

В:Какие-либо особые приметы?

О:Возле носа я приметил бородавку. Вот здесь.

В:Пометьте: у правой ноздри. Кольца имелись?

О:Обручальное.

В:Золотое?

О:Да. Если память не изменяет, простенькое.

В:Что платье?

О:Хорошего сукна, однако поношенное — видимо, дорожный костюм. Парик чуть старомоден.

В:Сорочка свежая?

О:О да, сэр. Все как подобает джентльмену.

В:Поздравляю, у вас отменная память, сэр. Что-нибудь еще этакое приметное?

О:Он нюхал табак; по мне, так слишком часто. Я нахожу сие неизящным.

В:Мистер Бекфорд, знаете ли вы об последующих событьях сверх того, что стало всеобщим достояньем?

О:Повсеместно слышал досужие сплетни. Здешний народец весьма им подвержен.

В:Ни с кем из окрестных благородных семейств вы не сносились?

О:Увы, в нашем приходе сим именем можно удостоить лишь дом мистера Генри Деверё, но тогда он был в отлучке.

В:Сейчас вернулся?

О:Две недели как отбыл в Бат.

В:Об происшествии с ним говорили?

О:Я постарался удовлетворить его любопытство, сэр.

В:Он пребывал в неведенье?

О:В полном.

В:Он тоже духовного звания?

Поделиться с друзьями: