Кулинарная книга попаданки
Шрифт:
Книга рецептов открывалась с готовностью, и каждый день подсказывала что-то новое: то ванильный флан с изюмом, то зелёный суп с лемонграссом и перловкой, то пирог из лесных орехов с карамельной крошкой, то молочный кисель с розовой пудрой. Я училась. Пробовала. Ошибалась. Но очень гордилась собой.
И всё было хорошо.
До одного прекрасного утра.
10
Колокольчик у двери звякнул иначе. Не радостно и звеняще, а как-то строго. Как будто он встал по стойке смирно. Я вышла из кухни, вытирая руки
На пороге стояла женщина. Высокая, с прямой спиной, в тёмно-синем строгом платье до щиколоток и в ботинках, отполированных до зеркального блеска. На груди блестел значок: серебряная ложка, перекрещённая с пером и весами. В руке увесистая папка. Взгляд у неё был пронзительный, острый как игла.
— Доброе утро, — сказала я, чувствуя, как голос чуть дрогнул. — Проходите, пожалуйста.
— Управление магико-бытового надзора. Инспекция по питейным заведениям и кулинарным структурам, работающим с частной публикой, — отчеканила она. — Говорят, у вас тут чудеса творятся.
Я попыталась улыбнуться.
— У нас… скорее уют и немного волшебства. Но проходите. Хотите чаю?
— Только если из сертифицированной воды, прошедшей очистку пятикратного уровня, — холодно ответила она.
Карапузий выскочил из-за стойки и тут же замер, исподлобья глядя на неё.
— Мы не совсем обычное кафе, — объяснила я, провожая её внутрь. — У нас не бывает меню. Гости не заказывают блюда, за них это делает их сердце. И мне помогает волшебная, кулинарная книга. Она знает, что нужно посетителю именно в этот момент.
— Магический выбор блюд? — женщина приподняла бровь. — У вас есть лицензия на обслуживание клиентов с помощью магических артефактов?
— Э… книга — это семейная реликвия. Не агрессивная, не вмешивается в волю посетителя. Только подсказывает, — честно ответила я.
Инспектор кивнула, коротко, как будто поставила галочку. Потом прошла через весь зал, осмотрела стены, потолок, столы. Проверила, как висят занавески. Наличие пыли в углах и на светильниках. Потом обернулась:
— Кухню покажите.
Я кивнула и повела её за собой.
Кухня встретила нас теплом, в воздухе пахло ванилью и выпечкой, я как раз утром готовила пирог с яблоками и розовым сахаром. Всё остальное было на своих местах — кастрюли, сковородки, керамические миски.
Инспектор осмотрела раковину, подковырнула губку, заглянула под стол.
— А это что? — спросила она, указывая на полочки с подписанными банками.
— Это… маркировка, — ответила я, стараясь говорить спокойно. — Мы всё подписываем. И ставим дату сбора. Травы по сборщику. Специи по поставщику. Так я знаю, какие подойдут к эльфийским блюдам, а какие к гномьей кухне.
— И вы это делаете вручную?
— Конечно. Так честнее. А ещё мы соблюдаем товарное соседство.
Она снова нахмурилась.
— Что?
— Ну… капусту не кладём рядом с молоком. А сыр убираем подальше от рыбы. И булочки складываем в отдельную корзину, чтоб не впитывали чужие запахи.
Инспектор задумчиво поджала губы. Потом вдруг посмотрела на меня иначе. Внимательно. С интересом.
— Хм. Любопытно.
Она достала
блокнот, что-то записала. Потом закрыла и сказала:— Думаю, мне стоит… лично оценить ваши блюда. Так сказать, в рамках погружения в потребительский опыт.
Я кивнула.
— Конечно.
А книга уже дрожала от нетерпения у меня в руках, словно готовилась открыть нечто особенное.
Страницы перелистнулись сами собой, шелестя, как перья птиы в полёте, и замерли. Золотые буквы проступили постепенно, медленно, с расстановкой:
«Для придирчивой и строгой гостьи: Филе ририйского фазана в медово-пряном маринаде с фаршированными лесными грибами и подкопчённым сливочным соусом».
Я уставилась на текст с замиранием сердца. Фазан. Грибы. Подкопчённый соус. Это не звучало как блюдо для инспектора — это звучало как вызов.
Но книга никогда не ошибалась.
— Пожалуйста, присядьте, — сказала я, стараясь держаться спокойно, хоть и ощущала, как коленки предательски дрожат. — Это займёт немного времени. Но оно того стоит.
Инспектор чуть кивнула, прошла в зал и устроилась за ближайшим столиком. Карапузий промчался мимо меня со словами «вперёд, звезда кухни!».
Я вдохнула поглубже, заглянула в кладовую и, к счастью, у нас был тот самый фазаний окорок, что Орин привозил пару дней назад на пробу.
Я достала мясо — плотное, свежее, с прозрачной тонкой плёнкой жира, которая таяла под пальцами. Вскипятила в кастрюльке мед с капелькой яблочного уксуса, щепоткой корицы, дроблёным перцем и смолой дикого эвкалипта. Залила этой тягучей ароматной смесью фазанье филе и оставила на пару минут, чтобы маринад впитался, как следует. Тем временем на сковородку ушли нарезанные тонкими ломтиками лесные грибы: бархатистые моховики, ароматные лисички и даже пара редких светящихся опят, что светятся в темноте только для красоты, вкус у них вполне привычный, с лёгкой ореховой ноткой.
Обжарила грибы на сливочном масле с каплей чесночного соуса, приправила солью. Потом отставила в сторону и занялась сливочным соусом — самый трудный этап. Я растопила немного масла, добавила сливки, щепотку мускатного ореха и соли, а потом кусочек подкопчённого сыра. Соус томился медленно, пока не стал густым, шелковистым, с ароматом дымка и пряностей.
Тем временем мясо я аккуратно обжарила на решётке, слегка сбрызнув его лимонным соком и медовым маринадом. Куски подрумянились, покрылись блестящей карамельной корочкой и зазвучали ароматами, от которых у самой текли слюнки.
Фазаньи филе я разрезала ножом тонко, почти как бумагу, и уложила на блюдо, чередуя с ложечками грибной начинки. Сбоку капельки подкопчённого соуса, чуть зелени, и пара лепестков жёлтой фиалки — для настроения.
Я выдохнула. Подняла голову. Карапузий стоял у двери, затаив дыхание.
— Неси, — прошептала я, и он с гордым видом поплыл к столику инспектора.
Я осталась на кухне, вытирая руки, успокаивая дыхание. Минуты тянулись вязко, медленно.
Потом вернулся важный таракан. Медленно. С видом величественного посланника.