Леди любят артефакты
Шрифт:
Я коснулась гладкой поверхности, но тотчас убрала руку за спину. И вовремя. Из боковой дверцы показался силуэт лорда Блэквуда. Пусть не думает, что я, увидев его шикарную игрушку, разомлела, точно какая-нибудь простушка, которая сложнее колеса ничего в своей жизни не видела. Ведь мой интерес исключительно профессиональный!
Оказалось, я зря переживала: лорда Блэквуда, похоже, больше интересовал наконечник рулевой тяги, чем мнение какой-то гувернантки о его фаэтоне. Опустившись около переднего колеса, он подсунул руку под арку. Видимо, с механизмом все было в порядке, потому что очень скоро мужчина удовлетворенно хмыкнул и принялся постукивать ногой по колесам,
Лорд Блэквуд открыл для меня пассажирскую дверь. Я, подобрав юбки, примостилась в кресле, мысленно завидуя леди Инграм, которая может позволить себе носить брюки, не обращая внимания на косые взгляды и шепотки за спиной. Остается надеяться, что мне тоже когда-нибудь хватит на это смелости. Я же не вечно буду гувернанткой, обязанной блюсти светские приличия.
— Примерьте, — лорд Блэквуд протянул мне защитные очки.
— Боюсь, это будет не слишком удобно, — я показала на шляпку, в надежде, что он не станет настаивать.
— В таком случае вам придется жмуриться всю поездку, — пожал плечами Блэквуд. — Производитель уверяет, что это чудо техники может ехать в десять раз быстрее механической лошади. Не терпится проверить.
Лорд закрыл водительскую дверь и, подрегулировав спинку, устроился в кресле. Сейчас в кожаном шлеме и защитных кроссовых очках, он был меньше всего похож на представителя знатного рода. Скорее, на бесшабашного мага-первооткрывателя из приключенческих рассказов какого-нибудь литературного журнала. Если, конечно, не брать в расчет вызывающе красный цвет фаэтона: одинаково аппетитный как для столичных красавиц, так и для тварей Сумеречной долины.
Образ любителя приключений дополнялся тем, с каким увлеченным видом лорд Блэквуд изучал панель с рычажками. Я опустила голову, пряча улыбку. Казалось, еще чуть-чуть и он начнет потирать руки в своем мальчишеском нетерпении.
Наконец, мужчина сдвинул рычаг, и фаэтон ощутимо затрясло. Мне внезапно пришло в голову, что если скорость самоходки действительно окажется в десять раз выше, чем у Грома (в чем я сильно сомневалась), то и пара от нее будет просто бездна. Не такая уж у меня шикарная прическа, чтобы беречь ее ценой зрения.
Стараясь не смотреть на лорда, я сняла шляпку и натянула гогглы. Надеюсь, что не выгляжу в них нелепой совой-сипухой, вытащенной из гнезда на свет божий. Впрочем, если и так, все равно ничего не поделаешь. Я вновь надела шляпку и покрепче затянула ленты, чтобы ее не снесло ветром. Двух потерь за один день мой кошелек точно не выдержит.
Фаэтон с ворчливым рычанием сорвался с места, и гравий жалобно задребезжал под колесами. Лорд Блэквуд потянул за рычаг, увеличивая без того немалую скорость, и меня вжало в сидение. Двигатель заревел еще громче, турбина кашлянула облачком пара с легким запахом жженой смоковницы, и едва он рассеялся, как я поняла: лорд Блэквуд решил нас убить. Да! Вот на этой самой, петляющей объездной дороге. Я зажмурилась, а безумный хозяин фаэтона лишь рассмеялся, когда нас под воздействием центробежной силы одновременно бросило сначала вправо, а потом влево.
Спустя какие-то секунды мы уже оказались на аллее, в конце которой виднелись массивные въездные ворота. Створы были прикрыты, а на одной из них, повис Кристофер. Свободной рукой мальчишка поприветствовал нас. От этого жеста меня замутило.
— Тормозите! — завизжала я, но Блэквуд даже не оглянулся и продолжал удерживать рычаг.
Я прикрыла гогглы ладонями, ожидая столкновения, но его так и не произошло. Обернувшись, я увидела, как Кристофер скачет и машет руками нам вслед,
выражая полный набор неподдельного детского восхищения. Он, в отличие от меня, совсем не испугался, несмотря на то, что безрассудный хозяин проскочил через ворота до того, как они успели окончательно открыться.Я кинула взгляд на Блэквуда, и от меня не ускользнула его самодовольная торжествующая улыбка.
«Покрасовался перед мальчонкой и довольный теперь, точно лис, умыкнувший утку!»
Похоже, не зря говорят, что даже самые приличные на вид мужчины не прочь самоубиться, лишь бы произвести впечатление друг на дружку.
Замок стремительно уменьшался, от желтых насаждений бересклета, растущего вдоль дороги, уже через пару секунд начало рябить в глазах. Фаэтон несся по шоссе из хряща, пугая округу ревом мотора и клубами пара, стелющимися за нами хвостом белесого тумана. Шляпка оказалась абсолютно бесполезной против ветра, воющего в ушах. Я прикрыла их ладонями, в надежде, что это поможет избежать простуды.
Наконец, впереди показался перекресток с указателем на Бринвилль, и лорд Блэквуд, снизив скорость, выехал на хорошо утрамбованный пакеляж. Лучше уж подскакивать на мелких неровностях, чем оглохнуть от грохота щебня под колесами.
— Что думаете, мисс Лавлейс? — Блэквуд сильно повысил голос, чтобы перекричать рокочущий мотор, и, несмотря на прикрытые ладонями уши, я все равно его услышала.
— О чем? — прокричала в ответ.
— Как вам самоходный фаэтон?
«Ах вот оно что! — подумала я. — Похоже, эту «игрушку» он приобрел специально для того, чтобы пускать пыль в глаза».
Было заметно, ему очень хочется поговорить о достоинствах своего фаэтона, но из-за какого-то необъяснимого упрямства, я не могла выдавить из себя ни словечка восхищения. Пусть леди Ричардс соловьем заливается.
Я всегда была не из тех женщин, которые принимаются петь дифирамбы и упражняться в изящной словесности, стоит мужчине лишь чихнуть. Пусть даже, по мнению бабушки, именно это качество и отличает перспективную невесту от неперспективной.
Если бы, конечно, лорд Блэквуд самолично собрал этот фаэтон, я бы первой рассыпалась в восторгах. А так… Разве имеет смысл восхищаться владельцем вещи лишь за то, что он ее приобрел?
Но хозяин, по-видимому, все же ждал ответа, а потому, не желая быть неискренней, я постаралась выдать нечто сдержанно-неопределенное.
— Хорошая работа прославленной мастерской.
Видимо, Блэквуд ждал не такого ответа. Он повернул голову в мою сторону и снисходительно усмехнулся.
— Да ладно, мисс Катарина, будет вам эта притворная вежливость. У этой модели слишком короткая трубка отвода и совсем никудышный водяной фильтр, — он махнул рукой в сторону хромированного цилиндра над капотом, из которого валил пар. — По крайней мере, с охлаждением не напортачили, иначе можно было бы увариться в этом пару. Но глаза все равно раздражает…
— А еще он ужасно шумный! — добавила я.
— И у вас наверняка есть несколько идей, как решить эту проблему.
Это шутка такая или он подтрунивает надо мной? Мол, сейчас гувернантка покажет этим братьям Трейн! Я так растерялась, не зная, как это расценивать, что решила трусливо промолчать.
— Слава о вашей любви к непростым задачам идет впереди вас, мисс Лавлейс. Или Катарина, если можно, — лорд Блэквуд сбросил скорость и машина пошла чуть плавней, двигатель загудел чуть тише, и нам больше не нужно было перекрикиваться. — Я знаю, кто помог Пайпер со стиральным артефактом. Если так пойдет и дальше, боюсь, мне придется удвоить ваше жалование.