Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
И твердит, что ночью
Дух Октавио был с нею,
Ею овладел коварно
Король
Ложь!
Дон Педро
Нет, это правда.
Король
Боже,
Пели: честь – душа мужчины,
Для чего ее ты отдал
Женщине на сохраненье,
Хоть и знал ее нестойкость?
Эй!
Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
Слуга
(входя)
Король
Пускай предстанет
Женщина под стражей здесь.
Дон Педро
Государь, она идет уж,
И охрана стражи с ней.
Стража вводит Изабеллу.
Изабелла
(про себя)
Как пред королем предстану?
Король
Уходите. Эту дверь
Охраняйте там, снаружи.
Слуга и стража уходят.
Женщина, поведай мне,
Рок какой, звезда какая
Повелели красоте
И надменности столь дерзко
Посмеяться во дворце?
Изабелла
Государь...
Король
Молчи, не сможешь
Позлащенностью речей
Разукрасить заблужденье,
Оскорбительное мне.
Был с тобою дук Октавио?
Изабелла
Государь...
Король
Так, значит, здесь
Силы всякие бессильны —
Стражи, слуги, крепость стен,—
Чтоб сдержать любовь? Ребенок
Эти стены пересек?
Тотчас, дон Педро Тенорио,
В башне пусть узнает плен
Эта женщина, и тайно
Дука взять, дабы вполне
Он свое исполнил слово.
Изабелла
Обрати свой лик ко мне,
Государь мой.
Король
Оскорбленье
Было за спиной моей.
Пусть вину постигнет кара,
Не повертываясь к ней.
(Уходит).
Дон Педро
Так пойдемте же, дукеса.
Изабелла
(про себя)
Столь значительной вине
Нет прощенья. Дук лишь может
Дать всему благой конец.
(Уходят).
Зала в доме дука Октавио в Неаполе.
Дук Октавио, Рипио.
Рипио
Пробуждаешься до света,
Рано ты встаешь, сеньор.
Октавио
Беспокойно пламя это,
Что любовь зажгла в костер.
Ведь в конце — любовь-ребенок,
И хоть мягкая постель,
Сон его чрезмерно тонок,
Он бросает колыбель.
Что голландские простыни,
Одеяла – горностай!
Он едва задремлет ныне —
В завтра хочется, прощай!
Не валяться, в самом деле, —
Чувству хочется играть
Мысль о нежной Изабелле
Не даёт мне, Рипио, спать
Если я люблю душою,
Тело будет ли во сне?
Замок
чести не со мною,Замок чести весь во мне.
Рипио
Извини, коли не трудно:
Нет в любви твоей стыда.
Октавио
Что лепечешь безрассудно?
Рипио
Говорю я правду, да
В том чистейшее бесстыдство,
Что... Ты слушаешь меня?
Октавио
Продолжай свои ехидства.
Рипио
Преисполнена огня
Изабелла?
Октавио
И сомненья
Можешь ты иметь, глупец?
Рипио
Верю, вдруг, без промедленья!
Ты-то любишь, наконец?
Октавио
Да, люблю.
Рипио
Здесь ум сияет
Или свой я ум топлю:
Если кто меня желает
Любить, я его люблю.
Если в вас одно влеченье,
Равность чувства близит вас,
Молви, в чем же затрудненье
Обвенчаться вам сейчас?
Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Слуга
Там посол испанский, строго
Он глядел, сошел с коня,
Он уж близко от порога,
Он совсем смутил меня:
Если мной он верно понят,
С ним тюрьма и с ним беда.
Октавио
Ну, не так же вдруг хоронят.
Попроси его сюда.
Входит дон Педро Тенорио со стражей.
Дон Педро
Кто беспечно час проводит,
Верно, совесть в нем чиста.
Октавио
Если ваша светлость входит,
Так отрадна почесть та,
Что не должен спать счастливый,
Век не ведаться со сном.
Что? И в чем приход учтивый?
Дон Педро
Послан ныне королем.
Октавио
Если мой король-владыка
Ныне вспомнил обо мне,
Я без вздоха и без вскрика
Жизнь ему отдам вполне.
Было чье благословенье
И какая здесь звезда
Для такого помышленья?
Дон Педро
Ваша только в том беда.
Королевский я посланник,
К вам с известьем я пришел.
Октавио
Я, Маркес, послушный данник,
Жду и не предвижу зол.
Дон Педро
Вас под стражу взять — решенье
Короля, с ним послан я.
Октавио
Вот какое порученье!
В чем же здесь вина моя?
Дон Педро
Лучше знаете вы сами,
Полагаю. Если ж нет,
Я подробными словами
На вопрос ваш дам ответ.