Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:

И твердит, что ночью

Дух Октавио был с нею,

Ею овладел коварно

Король

Ложь!

Дон Педро

Нет, это правда.

Король

Боже,

Пели: честь – душа мужчины,

Для чего ее ты отдал

Женщине на сохраненье,

Хоть и знал ее нестойкость?

Эй!

Сцена седьмая.

Те же, слуга, потом Изабелла и стража.

Слуга

(входя)

Что государь велит?

Король

Пускай предстанет

Женщина под стражей здесь.

Дон Педро

Государь, она идет уж,

И охрана стражи с ней.

Стража вводит Изабеллу.

Изабелла

(про себя)

Как пред королем предстану?

Король

Уходите. Эту дверь

Охраняйте там, снаружи.

Слуга и стража уходят.

Женщина, поведай мне,

Рок какой, звезда какая

Повелели красоте

И надменности столь дерзко

Посмеяться во дворце?

Изабелла

Государь...

Король

Молчи, не сможешь

Позлащенностью речей

Разукрасить заблужденье,

Оскорбительное мне.

Был с тобою дук Октавио?

Изабелла

Государь...

Король

Так, значит, здесь

Силы всякие бессильны —

Стражи, слуги, крепость стен,—

Чтоб сдержать любовь? Ребенок

Эти стены пересек?

Тотчас, дон Педро Тенорио,

В башне пусть узнает плен

Эта женщина, и тайно

Дука взять, дабы вполне

Он свое исполнил слово.

Изабелла

Обрати свой лик ко мне,

Государь мой.

Король

Оскорбленье

Было за спиной моей.

Пусть вину постигнет кара,

Не повертываясь к ней.

(Уходит).

Дон Педро

Так пойдемте же, дукеса.

Изабелла

(про себя)

Столь значительной вине

Нет прощенья. Дук лишь может

Дать всему благой конец.

(Уходят).

Сцена восьмая.

Зала в доме дука Октавио в Неаполе.

Дук Октавио, Рипио.

Рипио

Пробуждаешься до света,

Рано ты встаешь, сеньор.

Октавио

Беспокойно пламя это,

Что любовь зажгла в костер.

Ведь в конце — любовь-ребенок,

И хоть мягкая постель,

Сон его чрезмерно тонок,

Он бросает колыбель.

Что голландские простыни,

Одеяла – горностай!

Он едва задремлет ныне —

В завтра хочется, прощай!

Не валяться, в самом деле, —

Чувству хочется играть

Мысль о нежной Изабелле

Не даёт мне, Рипио, спать

Если я люблю душою,

Тело будет ли во сне?

Замок

чести не со мною,

Замок чести весь во мне.

Рипио

Извини, коли не трудно:

Нет в любви твоей стыда.

Октавио

Что лепечешь безрассудно?

Рипио

Говорю я правду, да

В том чистейшее бесстыдство,

Что... Ты слушаешь меня?

Октавио

Продолжай свои ехидства.

Рипио

Преисполнена огня

Изабелла?

Октавио

И сомненья

Можешь ты иметь, глупец?

Рипио

Верю, вдруг, без промедленья!

Ты-то любишь, наконец?

Октавио

Да, люблю.

Рипио

Здесь ум сияет

Или свой я ум топлю:

Если кто меня желает

Любить, я его люблю.

Если в вас одно влеченье,

Равность чувства близит вас,

Молви, в чем же затрудненье

Обвенчаться вам сейчас?

Сцена девятая.

Те же, слуга, потом дон Педро и стража.

Слуга

Там посол испанский, строго

Он глядел, сошел с коня,

Он уж близко от порога,

Он совсем смутил меня:

Если мной он верно понят,

С ним тюрьма и с ним беда.

Октавио

Ну, не так же вдруг хоронят.

Попроси его сюда.

Входит дон Педро Тенорио со стражей.

Дон Педро

Кто беспечно час проводит,

Верно, совесть в нем чиста.

Октавио

Если ваша светлость входит,

Так отрадна почесть та,

Что не должен спать счастливый,

Век не ведаться со сном.

Что? И в чем приход учтивый?

Дон Педро

Послан ныне королем.

Октавио

Если мой король-владыка

Ныне вспомнил обо мне,

Я без вздоха и без вскрика

Жизнь ему отдам вполне.

Было чье благословенье

И какая здесь звезда

Для такого помышленья?

Дон Педро

Ваша только в том беда.

Королевский я посланник,

К вам с известьем я пришел.

Октавио

Я, Маркес, послушный данник,

Жду и не предвижу зол.

Дон Педро

Вас под стражу взять — решенье

Короля, с ним послан я.

Октавио

Вот какое порученье!

В чем же здесь вина моя?

Дон Педро

Лучше знаете вы сами,

Полагаю. Если ж нет,

Я подробными словами

На вопрос ваш дам ответ.

Поделиться с друзьями: