Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Габриэлла. И получит хороший урок -- вперёд лучше уважать добродетель.
Марианна. Гм... гм...
Габриэлла. Дон Эджидио явится к вам...
Марианна. И получит хороший урок вперёд лучше уважать добродетель.
Габриэлла. Вы не верите мне, Марианна?
Марианна. Не очень, хозяйка. Как женщина с прошлым, я много раз замечала, что, когда хорошенькая бабенка начинает учить мужчину добродетели, то передаёт ему свою науку всю целиком.
Габриэлла. В таком случае -- вы должны презирать меня?
Марианна. Почему? Грешный я человек, падрона: люблю видеть, как молоденькая
Габриэлла. Вы говорите ужасные вещи, Марианна. Даю вам слово: вы очень ошибаетесь. Я хочу только наказать дона Эджидио за его ревность и недостойные мистификации.
Марианна. А я -- за грубость и угрозы... Ах, если бы заодно мы могли натянуть хороший нос и наглому дону Ринальдо!
Габриэлла. Это будет, Марианна. Неужели вы не догадываетесь, почему я послала Джузеппе догонять глупую старуху, которую он дурачил?
Марианна. Эту золотушную?
Габриэлла. Дон Ринальдо -- племянник кардинала Бонавентуры... Понимаете?
Марианна. Хозяйка, вы восхитительная плутовка!
Габриэлла. Мы сделаем доброе дело и осмеём Ринальдо.
Марианна. Хозяйка, женщина с прошлым начинает вас уважать. Вы сами достойны быть женщиною с прошлым!
Нищий (вбегает). Идёт старуха, падрона. Идёт. Догнал её уже на горе у Сан-Фердинандо...
Джиованна. Ох, все угодники и моя святая! Какая синьора может звать меня? Я чужая в Неаполе... Ещё раз мир и радость тебе, вещий болван!
Франц. Schwammdr"uber!
Габриэлла. Добрый вечер, матушка, удостойте войти в мой дом. Я слыхала о вашем затруднении и хочу вам помочь.
Джиованна. Благослови вас Бог, красавица. А вы кто же будете -- тоже служите при болване?
Габриэлла. И не при одном, матушка.
Марианна. Сколько у нас болванов, это мы сосчитаем завтра утром.
Габриэлла. Входите, входите, матушка. Я вам все объясню. Джузеппе, проведи къ намъ эту добрую женщину.
Габриэлла и Марианна уходят с балкона.
Нищий. Слушаю, хозяйка. (Входит с Джиованною в дом Лепорелло).
Франц. Ich verstehe nicht. Ganz verfluchte Position!
Дон Джованни (входит). А! Ты здесь, Франц!
Франц. Servus, Excellenz.
Дон Джованни. Ты при шпаге и с цитрою, -- это хорошо. Нам предстоит сегодня маленькое приключение. Мне может понадобиться твой клинок и, наверное, будет нужна твоя музыка для серенады. (Ко входящему Лепорелло). Лепорелло! Бездельник! Я ищу тебя, как иглу в сене. Где ты пропадал?
Лепорелло Не смел показаться вам на глаза, синьор, у вас было такое гневное лицо, когда вы давеча выбежали из этого дома.
Дон Джованни. Я думаю. Своим дурацким мяуканьем ты оторвал меня от ручки самой хорошенькой женщины в Неаполе.
Лепорелло. Только от ручки? Хвала тебе, мой ангел-хранитель!
Дон Джованни. Ты рад? Можно узнать, -- чему?
Лепорелло. Тому, синьор, что лишение, которое вы понесли от моего мяуканья, не так уж велико. Если бы я замяукал десятью минутами позже, потеря была бы гораздо больше.
Дон Джованни. Выбегаю, как полоумный, на улицу: нет никого... только твои пятки сверкают по переулку... Хочу возвратиться туда, в дом, к ней... Не тут-то было! Дверь уже на замке... С балкона звенит серебристый хохот... Чёрт ли дёрнул тебя мяукать?
Лепорелло. Я стоял у фонтана и смотрел в воду, синьор, и мне почудился в ней дон Эджидио Ратацци.
Дон Джованни. Ты совсем оглупел и разучился служить, мой Лепорелло.
Лепорелло. Ой, не обижайте! Я докажу вам, что вы ошибаетесь, синьор.
Дон Джованни. Но она... Габриэлла! Какова неаполитанская чертовка? А? Хлоп двери на замок... Знаешь ли, если бы не днём, я вышиб бы их камнями с мостовой.
Лепорелло. Кокетство, синьор.
Дон Джованни. Ты думаешь?
Лепорелло. Синьор! Чем вы наградите меня, если я скажу вам, что в эту ночь она назначает вам свидание в своей опочивальне?
Дон Джованни. Лепорелло! Ты лжешь?
Лепорелло. Когда Санта Лючия опустеет и встанет поздняя луна, вы придете на эту площадку с веревочною лестницею. Так велит она. Смотрите: три окна. Среднее -- с балконом, -- не ошибитесь: среднее с балконом, -- будет открыто. Я буду в доме, чтобы спустить вам лестницу, и вы войдете. Очутитесь в коридоре. Ступайте прямо, пока не упретесь в двери. Они распахнутся, и вы в объятиях ожидающей вас Габриэллы.
Дон Джованни. Лепорелло, озолочу тебя!
Лепорелло. А говорили: не умею служить.
Дон Джованни. Нет, нет, беру все свои слова назад. Ты король лакеев и проходимцев. Так ночью? Этою ночью?
Лепорелло. Да, когда взойдёт луна.
Дон Джованни. О, чёрт возьми! Я сгораю от нетерпения.
Лепорелло. Одно условие с её стороны, синьор: – вы не зажжёте огня и не будете говорить с нею...
Дон Джованни. Почему?
Лепорелло. Она очень стыдлива, а разговором боится разбудить старуху-дуэнью, которая спит в двух шагах от неё за стеною.
Дон Джованни. Отлично. О чем нам говорить? Моя страсть -- немая -- скажет больше, чем самое пылкое красноречие... Зачем мне видеть её этим грубым телесным зрением, когда я и сейчас вижу её, красавицу, жадными очами моей души? Я обожаю эту женщину, Лепорелло.
Лепорелло. Я тоже.
Дон Джованни. Постой... А как же – где же будет муж?
Лепорелло. Падрон Ратацци? Да -- разве я не говорил вам, что мы приятели? Я спровадил его, синьор. Сейчас он плывёт на Капри -- к умирающему дяде аббату и, вероятно, страдает морскою болезнью, потому что на заливе волнение, а суденышко -- прескверное, синьор.
Дон Джованни. Лепорелло, ты гений!
Лепорелло. А говорили: поглупел. Нет, синьор, кто из нас двоих глупее, это потомство рассудит.
Дон Джованни. Мы дождемся луны где-нибудь в остерии. Франц! За нами!
Лепорелло. Эта кариатида служит при вас, синьор?
Дон Джованни. Мой музыкант и телохранитель. Познакомься.
Франц. Servus.
Лепорелло. Телохранитель! Это слово плохо вяжется с репутацией Дон Жуана.
Дон Джованни. Зато – как нельзя лучше -- с его возрастом и ревматизмом. В наши годы, Лепорелло, очень приятно чувствовать за собою товарища, способного, в одиночку, разогнать взвод солдат.