Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Габриэлла. Совершенно напрасно: редко мужчина не нравился мне более, чем этот нахальный господин.
Лепорелло. Не лгите! Ради Бога, не лгите! Всё равно: я не поверю.
Габриэлла. Он пожилой человек -- почти столько же, как вы... У него репутация развратника... Неужели вы воображаете, что я в состоянии влюбиться в развратного старика?
Лепорелло. Довольно, Габриэлла. Вы льете бальзам на рану моего сердца, но я не верю вами... Не могу верить... женщина не в состоянии так думать и говорить о доне Джованни.
Габриэлла.
Лепорелло. Ух! Кто же из проклятых подлецов разболтал? Ринальдо или Марианна?
Габриэлла. Оба. Я вполне одобряю ваше намерение проучить зазнавшегося наглеца. Если я зла на вас, то лишь за то, что вы не пригласили меня участвовать в шутке, которую собираетесь разыграть моим именем. Я не терплю, чтобы моею личностью распоряжались за моею спиною. Это гнусно.
Лепорелло. Габриэллочка! Ругайте, проклинайте, побейте меня... Вы вознесли меня на небеса! Ругайте! Я буду думать, что вокруг меня ругаются ангелы.
Габриэлла. Слушайте, дон Эджидио. Я не только согласна принять участие в вашей плутне, но ещё предлагаю вам её украсить. Зачем мы ограничимся насмешкою над одним моим поклонником, когда можем сразу осмеять двоих? Что вы скажете, если я предложу вам поставить дона Ринальдо в такое же глупое положение, как и дона Джованни?
Лепорелло. Скажу, что вы добродетельнейшая и остроумнейшая женщина от Китайской стены до Гибралтара.
Габриэлла. Именно затем я и вызвала его на свидание, среди которого вы нас застали... Войдемте в дом, я вам всё расскажу.
Лепорелло. Я очень желал бы оставить в дураках нахала Ринальдо, но... ведь Кривая Марианна у нас одна?
Габриэлла. У неё родился двойник. Войдём в дом, войдём в дом, дон Эджидио.
Лепорелло. Иду. А, Габриэллочка! Вы сделали меня счастливым... А! Вы правы, вы тысячу раз правы! Видеть одного в дураках -- хорошо, двоих -- блаженство!
Габриэлла. Двоих - блаженство!
Уходят в дом.
Нищий зажигает уличный фонарь и поёт.
Говорила Рина королю:
Я вас, ваша милость, не люблю.
Но король добился с Риной ладу,
Он купил ей бочку шоколаду...
Дон Джованни и Франц входят.
Дон Джованни. Лепорелло... Где ты, животное? Лепорелло.
Нищий. Вы ищете дона Эджидио, синьор?
Дон Джованни. А, старый знакомый! Я ищу моего дурака-лакея, его зовут Лепорелло.
Нищий. Или дон Эджидио Ратацци.
Дон Джованни. Что-о-о? Дон Эджидио Ратацци и мой Лепорелло...
Нищий. Одно лицо.
Дон Джованни. И прекрасная Габриэлла?
Нищий. Его законная жена.
Дон Джованни. В славную историю я попал! Стало быть, свидание, которое он мне устроил, ловушка?
Нищий. Да, он хотел, чтобы вышла ловушка, но - должно быть -- у влюблённых есть
тоже своя вещая статуя: капкан повернулся против него самого, и он останется с прихлопнутым носом, как глупая крыса. Смело идите, куда он зовёт вас, синьор. Он желает вам зла, но ваши друзья позаботились, чтобы вы получили только удовольствие.Дон Джованни. Друзья – то есть она -- Габриэлла?
Нищий. И немножко ваш покорный слуга, синьор.
Дон Джованни. Молодец, Джузеппе. Служи, помогай. Забыть не будешь. Но Лепорелло... Каков предатель?.. О, я сумею наказать тебя, подлая ищейка! Я выращу на лбу твоём рога длиннее, чем у оленя-призрака, который в полночный час пугает зверей на Аспромонте...
Нищий. Он хотел посмеяться над вами, – закон возмездия требует, чтобы вы посмялись над ним. Око за око, зуб за зуб...
Дон Джованни. И смех – за смех...
Нищий. Делайте всё, что он вам предложит, потому что – помните: все переделано за его спиною в вашу пользу. Чем коварнее он хитрит, тем надёжнее захлёстывает собственную петлю.
Франц. Sehen Sie auf!
Дон Джованни. А-а-а... Комедия начинается...
Лепорелло (на балконе). Барин! Барин!..
Дон Джованни. Зачем ты туда попал? Что ты мастеришь, старый плут?
Лепорелло. Лестницу, по которой вы подниметесь к вашей красавице.
Дон Джованни. Какой предусмотрительный!
Лепорелло. Слава Богу, служу вам не первый раз.
Дон Джованни. Да, да. Много лет знаем мы друг друга, мой старый Лепорелло.
Лепорелло. Если бы черти не утащили вас на десять лет в ад, мы могли бы справить двадцатипятилетний юбилей нашей торговой компании.
Дон Джованни. И, что лучше всего, мы с тобою, за всё это время, ни разу друг друга не обманули. Случалось, что ты воровал у меня вино.
Лепорелло. О синьор…
Дон Джованни. Сигары... Кстати: держи-ка... Последнего привоза, превосходная... Лови и ты, Джузеппе.
Лепорелло. Благодарю, синьор.
Нищий. Почтительнейше благодарю, великодушный синьор.
Дон Джованни. Воровал ты у меня деньги из карманов...
Нищий. Ай-ай-ай! Это уже нехорошо. Деньги – собственность того, кто их имеет, как сказал министр финансов, вводя подоходный налог.
Лепорелло. Нашли, что вспоминать! Обыкновенное перемещение ценностей.
Дон Джованни. Цепи, табакерки, духи, старое платье, овёс у моих лошадей, корм у моих собак, кольца, медальоны, подаренные мне моими красавицами.
Лепорелло. Сознайтесь, однако, синьор, что я из них пользовался лишь скорлупою, а ядро всегда оставлял вам.
Дон Джованни. Да, это правда: портреты и волосы ты великодушно предоставлял мне, а в свои карманы прятал только золото и камни.
Нищий. Если это и мошенничество, то очень деликатное.
Дон Джованни. Наконец, однажды, одевая меня на бал, ты попробовал выкусить бриллиант из моей орденской звезды Льва и Солнца.