Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Лепорелло. С равным удобством вы могли бы водить за собою блаженной памяти статую командора.
Дон Джованни. Увы! Статуя командора приказала долго жить. Кладбищенские мальчишки отбили командору нос и наследники продали достопочтенную статую маклакам, которые пережгли нашего друга на известь.
Уходят.
Дон Ринальдо и нищий идут с Санта Лючии.
Дон Ринальдо. Каналья, если ты лжешь, не миновать тебе даровой квартиры в Сан-Эльмо. Но, если ты говоришь правду, я сделаю тебя нищим моего дяди кардинала.
Дон Ринальдо. Ты можешь каждый месяц целовать его высокопоставленную руку.
Нищий. Неужели? Этакая жалость, что у меня нет золотухи.
Дон Ринальдо. Габриэлла хочет меня видеть? Габриэлла назначает мне свидание?
Габриэлла выходит из дома.
Дон Ринальдо. О, во сне я или наяву?.. Габриэлла!
Нищий отходит к фонтану.
Габриэлла. Тише, дон Ринальдо. Ваши порывистые жесты привлекают внимание.
Дон Ринальдо. О, Габриэлла, чему приписать? Чему?
Габриэлла. Мщению, любезный Ринальдо. Я откровенна: я не люблю вас, но я хочу наказать моего ревнивого супруга за то, что он посмел сегодня рядить меня в дуру -- с этим испанцем, унтер-офицером, который зовёт его Лепорелло и обращается с ним, как с лакеем. Я выходила замуж не за лакея.
Дон Ринальдо. О, Габриэлла!
Габриэлла. Эджидио я накажу за подлость, испанца за нахальство. Я знаю весь ваш заговор. Шутка остроумна, и дон Джованни заслуживает быть одураченным, но я не люблю, чтобы моим именем распоряжались без моего ведома... Вас избрала я -- вы поможете мне отомстить дону Эджидио.
Дон Ринальдо. Мщение ли, любовь ли, -- мне всё равно: мысль сжимать вас в объятиях доводит меня до исступления.
Габриэлла. Слушайте. Я и Марианна меняемся комнатами. Вы знаете её окно?
Дон Ринальдо. Ещё бы. Это – первое слева.
Габриэлла. Дон Эджидио будет думать, что я буду ждать его...
Дон Ринальдо. О!
Габриэлла. Но будьте спокойны: меня надо искать не там, а вот тут – в первом окне справа.
Дон Ринальдо. Габриэлла! Вы сведете меня с ума... Но, не найдя вас в назначенном месте, он встревожится, сделает скандал...
Джиованна выглядывает из окна справа.
Габриэлла. Успокойтесь. В тёмной комнате, которую он мне назначает, его встретят пылкие объятия.
Дон Ринальдо. Но чьи же?
Габриэлла. Оглянитесь, как вам нравится эта женщина?
Дон Ринальдо. Фу! Совсем не нравится!
Габриэлла. Это моя тетушка Джиованна, из Ночеры. За несколько скуди она легко согласилась взять мою роль на супружеском свидании с доном Эджидио.
Дон Ринальдо. Ха-ха-ха!
Габриэлла. Джиованна, этот господин -- племянник кардинала.
Джиованна. Ах, верить ли мне своему счастью?
Габриэлла. И он согласен. Не правда ли, дон Ринальдо, вы согласны?
Дон Ринальдо. Еще бы я не был согласен. Вы маленький вдохновенный демон. Все, что вы делаете, – великолепно.
Джиованна. Да благословит вас небо, благочестивый племянник!
Дон Ринальдо. В каких дураках останется дон Эджидио!
Джиованна. И да пошлёт оно вам кардинальский сан! (Скрывается).
Дон Ринальдо. Повелевайте мною, распоряжайтесь мною. Я ваш раб...
Габриэлла. Итак: первое окно справа. Не ошибитесь.
Дон Ринальдо. Нет, нет.
Габриэлла. Верный Джузеппе подержит вам лестницу и будет сторожить до утра.
Дон Ринальдо. Место нищего при дяде кардинале за ним.
Габриэлла. Васъ встретят мрак и мои поцелуи.
Дон Ринальдо. Я скажу вам все любовные слова, какие написал Петрарка к Лауре.
Габриэлла. Вы не скажете ни одного. С ума вы сошли? Чтобы на разговор сбежались люди?
Дон Ринальдо. Да, да.
Габриэлла. Глубокое молчание -- мое первое условие. Одно слово, одно восклицание, и я убегаю.
Дон Ринальдо. Ваше дело приказывать, моё -- повиноваться.
Лепорелло (входит). Аха-а? Дон Ринальдо и моя супруга? Вот как, дон Ринальдо? Кажется, вы давеча заявляли, что скорее согласны беседовать с дикою кошкою, чем с моею женою?
Дон Ринальдо. Человек предполагает. Бог располагает, любезный Эджидио. Синьора Габриэлла, имею честь пожелать вам доброй ночи. (Уходит).
Габриэлла. До свидания, дон Ринальдо.
Лепорелло. Отчего он сияет, как медный умывальник? Габриэлла, каким образом вы сошлись с ним вдвоём? И почему в такой поздний час вы ещё на улице?
Габриэлла. Чтобы сказать вам, что, если когда-либо муж заслуживал получить рога, то, конечно, это вы.
Лепорелло. Ого! Сильно сказано. Дальше.
Габриэлла. Считайте ли вы меня честною женщиною?
Лепорелло. Я считаю вас очень красивою женщиною.
Габриэлла. Честною?
Лепорелло. Я считаю вас очень умною женщиною.
Габриэлла. Честною?
Лепорелло. Я считаю вас очень ловкою женщиною.
Габриэлла. Честною, честною, честною?
Лепорелло. Я считаю вас женщиною со вкусом. И вот почему – я совершенно равнодушен знать, о чём вы шептались с этими комариными мощами, но мне неприятно, что вы вечером одна, на улице. Ох, не для комариных мощей вы сюда пожаловали!
Габриэлла. Неужели? Представьте: ошибаетесь. Именно для дона Ринальдо. Можете справиться у Джузеппе, которого я посылала, чтобы пригласить его на свидание.
Нищий. Так точно, падрон Эджидио. У синьоры Габриэллы много вкуса, но он болен малокровием и худосочием.
Лепорелло. В таком случае, я ровно ничего не понимаю, а прежде всего наглости, с которою вы мне признаетесь.
Габриэлла. Скажите: вам очень нравится, что дон Ринальдо ухаживает за мною?
Лепорелло. Вовсе не нравится. Но из зол надо выбирать меньшее. Пусть лучше ухаживает за вами дон Ринальдо, чем другие.
Габриэлла. Например, дон Джованни...
Лепорелло. О, Габриэлла! Не произносите этого страшного имени. Оно леденит мою печень.