Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лексика современного русского языка: учебное пособие
Шрифт:

Особая синтаксическая сочетаемость (валентность, дистрибуция) определяется семантикой глагола. Так, смотреть можно: 1) на кого-что — 'направлять взгляд, чтобы увидеть кого – что-нибудь'; 2) кого-что — 'присутствуя где-нибудь и рассматривая, знакомиться с кем-чем-нибудь'; 3) за кем-чем-нибудь — 'иметь попечение, заботиться о ком-чем-нибудь'; 4) кем-чем (разг.) — 'иметь какой-нибудь вид' (актанты).

Лексическая сочетаемость может быть ограничена на уровне ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННОГО ЗНАЧЕНИЯ (см.): карий — только о глазах и лошадях, закадычный – только друг, приятель и т. п. Связь между синтагматикой и парадигматикой очевидна на примерах семантического стяжения, когда

значение с часто употребляемого сочетания переносится на отдельное слово. Виды семантического стяжения разнообразны. Например, это распространенный в Приенисейском регионе процесс субстантивации: местный (местный житель или местный уроженец), истинный (истинный сибиряк), желторотый (чалдон желторотый) и др. Таковы распространенные в разговорной речи усечения зависимых слов, используемые в интермедиях для создания комического эффекта: Поддерживаем и одобряем; С чувством глубокого уважениия; Как только, так сразу; «Работал начальником технологического цеха холодильников № 1. Злоупотреблял. И весьма солидно. Меня пригласили за стол, где пировало начальство. Мне нравилось вращаться» (Р.К. Кравецкий).

III. Максимальная и минимальная единицы лексической системы

Большинство лингвистов рассматривают лексико-семантическую систему как определенную общность слов на основе их лексического значения (Ф.П. Филин, Д.Н. Шмелев, А.А. Уфимцева и др.). В этом также проявляется парадигматическая сторона лексической системы. «Уже само название «лексико-семантическая» указывает на двустороннюю природу системы; с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматики, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие единицы содержания» (Уфимцева А.А. Указ. соч. С. 251).

Понятие лексико-семантической системы всегда было связано с выделением максимального объединения слов по значению («понятийное поле» А. Трира и Л. Вейсгербера; «семантическое поле» Р. Ипсена; «тематические группы» А.И. Смирницкого, Ф.П. Филина, В.Б. Гольдина и др.; «понятийные группы» А.И. Смирницкого, А.П. Щварц и др.) и минимальной семантической единицы, меньшей, чем слово (дифференциальные и интегральные семантические признаки, семы, семантические множители, элементарные смыслы, компоненты значения слова). Такие отношения обусловлены, прежде всего, внеязыковой действительностью, например, тематические группы «ландшафт», «мебель», «термины родства», «глаголы говорения» и т. п. В литературе выделяются так называемые лексикосемантические группы слов, в которых отношения между единицами определяются как принадлежностью к теме, так и внутрисловными отношениями (Ф.П. Филин). Компоненты значения слов выделяются из сопоставления их семантики. Так, в лексико-семантической группе, обозначающей засельников Приенисейского края (чалдон, сибиряк, старожил, старожитель, местный, здешний, тутошний, лапотон, лапотня, самоход и т. д. – всего 41 единица), слова «чалдон» и «сибиряк» находятся в отношениях включения, три компонента у них совпадают; 'человек', 'живущий в Сибири', 'всю жизнь'; но слово «чалдон» имеет четвертый компонент – 'как и поколения предков'. Слова же «чалдон» и «лапотон» находятся в отношении пересечения, так как совпадают по два компонента их значения: 'человек', 'живущий в Сибири', но два других компонента различаются, у слова «лапотон» это 'приехавший из Европейской России', 'недавно'.

Лексическую систему национального языка можно понимать и как стратификацию его единиц по основным формам существования – слова литературного языка, диалектов, жаргонов, просторечия, и как стилистическое расслоение лексики в литературном языке.

Литература

1. Гак В.Г. Лексическая система // М.А. Бородина, В.Г. Гак. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Мысль, 1979.

2. Гак В.Г. Лексика как система // Энциклопедический словарь юного лингвиста / Сост. М.В. Панов М.: Флинта: Наука, 2006. С.208–210.

3. Крысин Л.П. Лексика русского языка. // Энциклопедия для детей Т.10. Языкознание. Русский язык. / Глав. Ред. М.Д. Аксёнова. М.: Аванта+, 2001. С.56–82.

4. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание: Внутренняя структура языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. С. 394–456.

5. Шмелев Д.Н. Проблема «системности» в лексике.

Парадигматические отношения. Синтагматические отношения // Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. С. 183–193, 213–225.

47. Лексические конверсивы

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОНВЕРСИВЫ (от лат. conversio – 'превращение, изменение') – слова одной части речи, реализующие разные роли по отношению к субъекту и объекту ситуации, например: учитель – ученик; покупатель – продавец; купить – продать; учить – учиться и т. п. Такие слова допускают трансформацию предложения типа: Студент сдает экзамен – Преподаватель принимает экзамен (см. СЛОВО В КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ).

Литература

1. Касаткин Л.Л. Конверсивы лексические // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. С. 23.

2. Крысин Л.П. Конверсивы // Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. ф-тов высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. С. 84–89.

48. Нациолектизмы

НАЦИОЛЕКТИЗМЫ (от польск. nacija < лат. nacio) – слова в русской речи нерусских с устойчивыми явлениями интерференции, внелитературная лексика (см.: ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА), передающая маркированную русскую речь нерусских.

I. Нациолектизмы и акцент

Явления интерференции (перенесение особенностей родного языка на используемый иностранный язык) известны на всех уровнях языка. В области фонетики они чаще называются акцентом. Термин нациолект также используется в литературе (см., например: Кресс Эрнест. Российские немцы на перекрёстке языков и культур: дис. … канд. филол. наук. М., 1995. С. 74 и посл.).

1. Современная речевая ситуация в России отличается многоязычием. На это обращают внимание многие исследователи, например, Е.А. Брызгунова пишет: «Для современной языковой ситуации характерно разнообразие иноязычных акцентов» (Брызгунова Е.А. Русская речь между диалектом и литературным языком // Актуальные проблемы русской диалектологии: тезисы докладов международной конференции, 23–25 октября 2006 г. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. С. 18–20). В школах г. Красноярска, по сведениям отдела образования городской администрации, для почти 25 % учащихся русский язык не является родным, а это требует от учителя, с одной стороны, проявления толерантности во взаимодействии с учениками и родителями, с другой – использования определённых приёмов в преподавании.

2. Проблема долгие годы рассматривалась в рамках методики преподавания русского языка в национальных условиях (см. книги с большой библиографией в них: Русский язык в современном мире. М., 1974; Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977; Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976; Русский язык – язык межнационального общения и единения народов СССР. Киев, 1976; Культура русской речи на Украине. Киев, 1976; и др.).

3. «Известно, что степени овладения неродным языком различны. Лица, для которых русский язык стал вторым языком, нередко привносят в его систему особенности своих языков. Украинцы, говорящие по-русски, вместо взрывного [г] могут произносить (и произносят) фарингальный [h] (hора вместо гора), белорусы, в соответствии с фонетическими особенностями своего языка, – твёрдый [р] вместо мягкого (зорка, а не зорька), узбеки могут назвать арыком любую канаву и т. п… Естественно, что русский литературный язык с чертами интерференции в национальных республиках, областях, округах, а также в зарубежных странах оказывается локализованным. Возникают его украинский, белорусский, эстонский и многие другие ареалы. Некоторые особенности интерференции по мере усовершенствования знаний русского языка сравнительно быстро изживаются, другие оказываются довольно устойчивыми. К локализмам диалектным прибавляются локализмы инонациональные.

Можно ли все эти локализмы ставить в один ряд с нормами, утверждёнными в русском литературном языке, и говорить об инонациональных вариантах нашего языка? Конечно, нет. “Кавказский акцент” всегда останется акцентом, как и “русский акцент” любого другого языка (т. е. явления интерференции, привносимые русскими при овладении какими-либо другими языками). В отличие от американского и других равнозначных территориальных вариантов английского языка образование подобных вариантов русского языка пока не предвидится» (Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. С. 142–143).

Поделиться с друзьями: