Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лексика современного русского языка: учебное пособие
Шрифт:

А также: «О, муза, друг мой гибкий, Ревнивица моя / О мёд воспоминаний!» (С. Есенин). В фольклоре употребляются постоянные эпитеты: красна девица, добрый молодец, тоска чёрная, вода живая и мёртвая.

Метафора часто лежит в основе сравнений.

III. Сравнение — троп, в основе которого лежит сопоставление, но в отличие от метафоры не одно слово становится двуплановым в значении, а употребляются два слова, сохраняющих своё общенародное значение. Сравнение обычно имеет определённую синтаксическую форму – с союзами как, будто, точно, словно (сравнительный оборот), иногда различают так называемые скрытые сравнения, которые могут не входить в состав сравнительного оборота (творительный сравнения и др.): «Ударила беда, словно молния» (Г.И.

Успенский); «Длинными змеями тянутся к нему (заводу) поезда с рудой, углем, флюсами, кирпичом» (А.Е. Ферсман – пример Е.А. Бахмутовой).

Мы рабы… Мы рабы … Мы рабы…Как земля, наши руки грубы.Наши хижины – наши гробы.Наши спины тверды, как гробы.(Евгений Евтушенко. «Песня рабов»)

Сравнения широкоупотребительны в разговорной речи: знать как облупленного, тонкий как паутина, сладкий как сахар, шея как у цыплёнка, точно как часы (примеры В.М. Огольцова).

IV. Также метафорично и олицетворение – характеристика неживого как живого: «Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То как зверь она завоет, То заплачет как дитя» (А.С. Пушкин); о деревьях: «Тут были и статные красавцы во цвете сил, и могучие старцы, украшенные, как медалями, зеленоватыми бляшками лишайников, и хилые болезненные инвалиды, с заросшими следами от топора бездушного человека, который ради глотка берёзового сока не постыдился поранить дерево» (Н. Волков).

«Для метафоры характерен принцип фиктивности – допущения подобия (или сходства) онтологически гетерогенных сущностей» (Копнина Г.А. С. 298).

Важно восприятие метафорических выразительных средств в цельном тексте, например, в стихотворении Сергея Есенина (эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, а также синекдоха):

Край любимый! Сердцу снятсяСкирды солнца в водах лонных.Я хотел бы затерятьсяВ зеленях твоих стозвонных.По меже, на перемётке,Резеда и риза кашки.И вызванивают в чёткиИвы – кроткие монашки.Курит облаком болото,Гарь в небесном коромысле.С тихой тайной для кого-тоЗатаил я в сердце мысли.Всё встречаю, всё приемлю,Рад и счастлив душу вынуть.Я пришёл на эту землю,Чтоб скорей её покинуть.

V. Метонимия — троп, возникающий на основе смежного расположения предметов (явлений) в пространстве: «Пятый класс не вымыл класс» (класс – 'группа учащихся начальной и средней школы, обучающихся совместно' и 'комната в школе, где происходят учебные занятия этой группы'). Метонимический перенос возможен при использовании названия материала для обозначения предметов, из него сделанных: «…фарфор и бронза на столе»; лицо и место действия: «Ликует буйный Рим» (А.С. Пушкин); содержимое и вмещающий его сосуд: съел три тарелки, «Шипенье пенистых бокалов» (А.С. Пушкин), лицо, предмет и

свойственный ему признак: «Чёрные фраки носились врозь и кучами там и там» (Н.В. Гоголь) (примеры Е.А. Бахмутовой). Использует метонимический перенос Евгений Евтушенко, когда под Братской ГЭС и поющим эшелоном подразумевает строителей этой ГЭС:

Сосны синие окрестС алыми верхами…Едет Братская ГЭСС шалыми вихрами!Но нет, не первые палаткиТы вспомнишь, тайно озарён,А те побитые баранки,А тот поющий эшелон.

VI. Синегдоха [c'ин'э'кдаха] обычно рассматривается как вид метонимии – обозначение целого по части и части по целому: «В красном пальто, пройдите вперёд» (в транспорте); «Я за кофточкой в горошек»; «Бюллетени без очереди»; «Начальство сегодня задерживается».

Три (или четыре) тропа – мейозис, гипербола и литота (ирония) – создаются как переносные значения, в основе которых лежит количественная характеристика явления (или степень интенсивности проявления признака).

Гипербола – троп, выражающийся в преувеличении явления. Широко используется в разговорной речи: сто раз тебе говорила, тыщу (тысячу) лет тебя не видел, напугаться до смерти, упасть замертво, замёрзнуть в сосульку, спать мёртвым сном, споткнуться сослепу, на сто метров под землёй видит. Такие гиперболические сочетания имеют тенденцию к фразеологизации. Гипербола употребляется и в художественной, поэтической речи, в публицистике: «В сто сорок солнц закат пылал, в июль катилось лето…» (В.В. Маяковский).

Через гиперболу может передаваться ирония: «Свинья…вылетела из другого конца аллеи – на двадцать футов впереди своего визга» (О. Генри); «Посади оглоблю, через год вырастет тарантас» (А.П. Чехов) (примеры Ю.М. Скребнева).

Литота – троп, выражающийся в преуменьшении явления, иногда рассматривается как вид гиперболы: жить в двух шагах от университета, выпить сок до капли, излазить всё до сантиметра, мальчик с пальчик, не поверить ни на грамм, сойти на нет, вытереть мебель до пылинки, влетит в копеечку, осиная талия, жить на гроши; «Единственное лицо во всём мире, к которому Авдотья Васильевна имела хоть каплю привязанности, была Любочка» (Л.Н. Толстой).

В данном ряду иногда рассматривают и мейозис – троп, заключающийся также в преуменьшении признака, качества и т. д. на основе эвфемизации (см. ЭВФЕМИЗМЫ): нормально, ничего себе, терпимо, неважный вид, неважное здоровье, полный человек, женщина бальзаковского возраста, близкие отношения, расстроенный сон, не красавица, тормоз (жарг.), лох (жарг.), свистнуть (жарг.).

См.: ФИГУРЫ РЕЧИ

Литература

1. Бахмутова Е.А. Выразительные средства языка: лексика и фразеология. Казань: Изд-во КГУ, 1967. 165 с.

2. Емельянова О.Н. Троп // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 718–720.

3. Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 576 с.

4. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Русское слово своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 244–262.

5. Пекарская И.В., Амзаракова И.П. Межкультурный контекст проблемы системного описания тропов (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Сер. 6. Филология: Литературоведение. Вып. 2 / отв. ред. И.В. Пекарская. Абакан, 2003. С. 81–86.

6. Скребнев Ю.М. Троп // Русский язык: энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1979. С. 355–356.

7. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во ТГУ, 2005. 156 с.

Поделиться с друзьями: