Лицедеи Гора
Шрифт:
— Конечно, есть много иных дел, которые Вы могли бы взять на себя, скажем, простые работы, тяжелые работы, неподходящие для служителей искусства.
— Верно, — подбодрил я его.
— Возможно, Вы могли бы помогать нашему монстру, — размышлял он.
— Именно, — кивнул я.
— Кому-то ведь надо устанавливать и оформлять сцену, — продолжил Бутс, — палатки разбивать и так далее.
— Да, — поощрил я антрепренёра.
— Да не будь же ты неблагодарным, Бутс, — возмутился Андроникус. — Мы ему нашими жизнями обязаны.
Бутс с трудом сглотнул.
— Всё
— Я понимаю это так, что Ты пересматриваешь своё решение, — уточнил я.
— Скорее, я согласен его повторно рассмотреть и обдумать, — обтекаемо ответил Бутс.
— Разреши ему присоединиться к нашей компании, — пробасил Андроникус.
— Я сомневаюсь в правильности своего первого решения, — сказал Бутс. — Признаться, аргументы Андроникуса поколебали мою уверенность.
— Если Ты не разрешишь ему присоединиться к нам, считай, что меня уже нет в твоей труппе, — предупредил Андроникус.
Бутс ошеломленно уставился на него.
— Да, — твердым, не терпящим двойного толкования голосом подтвердил Андроникус.
— Но это же уничтожит нашу труппу! — воскликнул Бутс.
Андроникус непреклонно смотрел на антрепренёра, скрестив руки на груди.
— Я уже изменил своё решение, — заявил Бутс.
Стремительно качнув кайву, я развернул её клинком к себе и прижал мизинцем к ладони, успев сделать это в последний момент и не поранить Паблиуса Андроникуса, который, победно и сердечно схватил мою руку. Чино, Лекчио и Петруччо, подскочили ко мне следом, от души хлопая меня по спине и поздравляя со вступлением в труппу. Наконец, и сам антрепренёр, схватив мою руку, тепло пожал её.
— Добро пожаловать в компанию Бутса Бит-тарск, — огласил он. — Однако, прошу помнить, что мы не обычная труппа. Присоединившись к нам, Вы приняли на себя серьезную ответственность и ещё более серьезные обязанности. Смотрите же, теперь Вы изо всех сил должны пытаться соответствовать нашим высоким стандартам.
— Я постараюсь, — заверил я его.
— Однако у нас появилась проблема, — сказал Бутс своим коллегам.
— И какая же? — поинтересовался долговязый Петруччо.
— Где он будет жить? — спросил Бутс. — У меня, признаться, нет никакого желания делить фургон с кем-то, кто так ловко обращается с ножом.
— Он может воспользоваться моим фургоном, — предложил Петруччо. — А я сам, если мой друг Андроникус не будет против, разделю его одиночество. У нас с ним не окончен спор о ремесле актера.
— Об искусстве актера, — поправил Андроникус.
— Ремесле, — встал с позу Петруччо.
— Искусстве, — пробасил Андроникус.
— Итак, всё улажено? — спросил Петруччо.
— Конечно, и добро пожаловать, — сказал Андроникус. — Теперь
у меня найдётся время обучить Тебя ста семидесяти трём движениям головы.— Кажется, раньше их было сто семьдесят одно, — заметил Петруччо.
— В тексте Аламаниуса я обнаружил два новых движения, — объяснил Андроникус, — и каждое с несколькими вариациями.
— Восхитительно, — сказал Петруччо.
— Значит, проблема улажена, — кивнул Бутс.
— Да, — заверили его Петруччо и Андроникус.
— Спасибо, — поблагодарил я двух друзей лицедеев.
— Да не за что! — радостно воскликнули они.
— Не хочешь разделить со мной фургон? — поинтересовался я у своей пленницы.
— Нет! — отказалась та.
— Вы можете посадить её на цепь в рабском фургоне, вместе, с прикованными там Ровэной и Биной, — великодушно разрешил Бутс.
— Не надо, — отмахнулся я. — Не стоит беспокоиться. Я просто посажу её на цепь под моим фургоном.
— Отличная идея, — похвалил Бутс.
Женщина обожгла меня взглядом и сердито дёрнулась в своих путах.
— Соберите все ящики и мешки, и всё, что, может оказаться хоть сколь-нибудь ценно, — скомандовал Бутс своим товарищам. — В особенности не забудьте про маленький окованный железом сундучок, и ящик с позолоченным замком, который, как предполагается должен быть в первом мешке. Всё найденное мы перенесём в наш лагерь. Победа была за нами. Таким образом, и вся добыча тоже наша. Позже я всё тщательно пересчитаю и составлю точный список всего, что теперь стало нашим, включая и рабыню.
— Нет! — вдруг возразила другая женщина, та, что лежала на земле, абсолютно голой и связанной по рукам и ногам, неподалёку от моей персональной пленницы.
— Э, Ты что-то сказала, моя дорогая? — просил Бутс Бит-тарск.
— Да! — ответила она. — Я свободная женщина!
— Почему я должен верить в это? — поинтересовался Бутс.
— Я — свободная женщина! — крикнула она.
— Чино, принеси-ка факел, — крикнул Бутс.
От кучи ящиков и мешков отделилась тонкая фигура Чино с одним из факелов в руке.
— Поскольку Вы — благородные джентльмены, Вы, конечно, освободите меня, — сказала она. — Я могу рассчитывать на это как свободная женщина.
Я улыбнулся такому, по меньшей мере, странному предположению. Гореане склонны в меньшей степени быть джентльменами, чем владельцы и господами, когда дело касается женщин. В их природе скорее владеть и доминировать над ними, бескомпромиссно делая их своей собственностью.
— Кто Ты? — спросил Бутс.
— Я — Леди Телиция с Асперича, — заявила она.
— Хо! — закричал Бутс, радостно и триумфально, потирая при этом руки.
— Не понимаю, — растерянно сказала женщина.
— Поднеси-ка факел поближе, — велел Бутс Чино.
— Ой! — вскрикнула женщина, когда я перевернул её на правый бок, выставляя напоказ её левое бедро.
— Ага! — торжествующе крикнул Бутс.
— На меня никогда не надевали ошейник! — закричала Леди Телиция. — Я никогда не носила ошейник!
— Ничего, это мы быстро исправим, — пообещал ей Бутс.
— Я не рабыня! — отчаянно выкрикнула она.