Литературная Газета 6270 (№ 15 2010)
Шрифт:
О, мой город пунцовых маков
И задумчивых тополей,
Ты радушен всегда и ласков
В золотой синеве твоей.
Как я скупо тебя любила,
Как я плохо тебя берегла,
Как я мало в себе скопила
доброты твоей и тепла.
Я, не глядя назад, бросала
Твой осыпанный солнцем порог.
Озабоченный гул вокзала
И
И ночёвок степных усталость
Над углями чужих костров
Мне дороже всегда казались,
Чем родной камышовый кров.
Только ветка джиды у дороги,
Только синь горизонта и зной,
Только пыль– опалит мне ноги
И на серых крылах– за мной
По горам и озёрам, в пламень
Каракумов, в сугробы зим.
Каждый угол и каждый камень
Были домом моим родным.
Было много дорог на свете,
А теперь пролегла одна,
Испещрённая шагом смерти,
Та, которой идёт война.
И друзья мои пред сраженьем
В тьме окопа, в чужом краю
Просветлевшим
внезапно зреньем
Видят дальнюю жизнь свою.
Заслонясь от огня рукою,
Между жизнью и вечным сном
Каждый вспомнит своё дорогое,
Светлый город, родимый дом.
И я знаю, когда придётся
Мне за родину жизнь отдать,–
Золотое ташкентское солнце
Наклонится ко мне опять.
Хамид АЛИМДЖАН
1909–1944
Шинель
Цвет твой– серой пыли цвет.
Ах, шинель моя, мой свет!
B дни, когда я шёл к желанной,
Был я иначе одет.
Был к лицу мне, спору нет,
Шёлковый узорнотканный
Бекасам из Маргелана
В пору юношеских лет.
Но забота из забот
Словно 6уря налетела,
И в шинель меня одела,
И отправила в поход–
Прямо в край далёкий тот,
Где жестокий бой идёт,
Прочь от милого предела,
Где отцовский сад цветёт.
Стан затягивает мой
Жёсткий пояс боевой,
В битве будет не у дела
Поясной платок цветной.
И в ладонях
у меняБлещет вместо кетменя
Ствол, заряженный грозою
Смертоносного огня.
Путь военный полюбя,
Променял я на тебя
Ту, чей взор блестит слезою,
В ожидании скорбя.
Как подушки пух, мягка
На ночлеге ты была мне
И в болоте и на камне
Грела лучше тюфяка.
По плечу ты мне пришлась,
Словно ты со мной срослась.
Жаль бывает иногда мне,
Что ты поздно мне далась.
Ты– мой спутник навсегда.
Если я убит не буду,
Я тебя не позабуду,
Не заброшу никогда.
На почётном месте впредь
Дома будешь ты висеть.
Шёлк на праздник надевая,
С уваженьем на тебя я
Не забуду посмотреть.
А как сын мой подрастёт,
Он тогда тебя наденет,–
Пусть от бурь былых ни тени
Не падёт на наш народ!
Перевод Владимира ДЕРЖАВИНА
Максуд ШЕЙХЗАДЕ
1908–1967
* * *
Солнце сыплет пригоршни огня,
Тает снег под взмахом ветерка.
Склоны гор зелёным оттеня,
К нам летит весна издалека.
Проплывает белая гряда,
Разбиваясь в голубой волне.
У подножий прилегли стада,
Прядают газели в вышине.
На ветвях– зелёные чалмы,
На стеблях– цветистые глаза.
Скоро, скоро, сбросив плен зимы,
Запоёт любовная гроза.
Ветерок, над пашней протянув,
Пробуждает воинов полей,
Приложив к алмазной
флейте клюв,
Их в поля сзывает соловей.
Флейта будит мужество
в груди:
«Хочешь ты, чтоб
милый победил–
Гневным плугом землю борозди!
Ты нежна, но руки полны сил.
Помни, мать, чей сын ушёл туда,
Помни, девушка моей страны:
Коль иссякнет
мужество труда,–
Оскудеет мужество войны.