Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературная Газета 6270 (№ 15 2010)
Шрифт:

Каждый грозно

 вскинутый кетмень

Нам сулит великий урожай.

Призывай победоносный день,

В ночь расплаты–

дьявола ввергай!»

Слово клятвы облетает круг–

Над землёй, стряхнувшей зимний сон.

Человек сурово движет плуг–

«Смерть врагу посею!»–

шепчет он.

Солнце сыплет пригоршни огня.

Тает

снег под взмахом ветерка.

Склоны гор зелёным оттеня,

К нам летит весна издалека.

* * *

Сказали вы однажды на уроке:

«А ну-ка, покажи Берлин,

дружок!»

Стыда румянец мне

 окрасил щёки–

Найти Берлин на карте я не смог.

Я в бой пошёл. И ваш вопрос,

не скрою,

Всё продолжал в душе

 моей звучать.

На этот раз решил своей рукою

Берлин всему я миру показать.

Достиг я этой цели,

 мой учитель,

Вот он– Берлин, пред взором

он моим!

Экзаменуйте, сколько захотите,

Теперь с вопросом справлюсь

 я любым.

Мы географию в атаках изучили.

Прошли пешком чужую сторону.

Народам мир

и счастье возвратили.

И– кончили победою войну.

Перевод Светланы СОМОВОЙ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Знамя цвета славы

Cовместный проект "Евразийская муза"

Знамя цвета славы

ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ

Сырбай МАУЛЕНОВ

(1922–1993)

* * *

Принёс кровавый снег

Кроваво-красный ветер,

И снег не таял в ледяной волне...

И ничего страшнее не было на свете.

Я это видел на войне.

Зелёная трава

От крови красной стала.

И почернел, как побывав в огне,

От

крови красный лес, состарившись устало.

Я это видел на войне...

Кровавая звезда

Скатилась в лес кровавый

И кровь текла ручьём по раненой луне

На знамя цвета крови, цвета славы...

Я это видел на войне.

То знамя нас влекло

К Победе долгожданной,

Омытой кровью, дорогой вдвойне–

Святой солдатской крови океаны

Я видел на войне...

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Азильхан НУРШАИХОВ

1922 г.р

Маншук Батыр

Посвящается Герою Советского Союза

Маншук Маметовой

Казашка черноглазая Маншук-герой,

Навеки в сердце врезался нам подвиг твой.

Лихая пулемётчица, косила ты

Врагов косою огненной за строем строй.

С какой сравнять вершиною мне честь твою?

Не верится, что нет уже тебя в строю.

Твоей отваге девичьей, твоей судьбе,

Сестрёнка наша юная, я песнь пою.

Твой бой последний долгим был, фашист зверел.

Но ты держалась доблестно, как долг велел,

Строчил «максим» твой яростно, и падал враг,

О сколько там осталось их, фашистских тел.

Погибла ты в неравном том, Маншук, бою,

О как мы будем мстить врагу за смерть твою!

Да будет пухом, милая, тебе земля,

Да будет память вечная в родном краю.

Перевод Игоря ЛЯПИНА

Дихан АБИЛЕВ

(1907–2003)

Письмо сыну-солдату

Мой сын,

В своей простреленной шинели

Не зря прошёл я

Сквозь огни и воды–

Я умирал, сражён огнём шрапнельным.

Я шёл к тебе

Сквозь огненные годы.

Но падая, свинцовым срезан шквалом,

Я в мыслях был с тобой,

В твоём Сегодня.

Земная колыбель меня качала.

Земной любовью

Поделиться с друзьями: