Литературная Газета 6277 (№ 22 2010)
Шрифт:
Светлана НОСЕНКОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Достоевский на азербайджанском
Cовместный проект "Евразийская муза"
Достоевский на азербайджанском
КНИЖНЫЙ РЯД
Ф.М.Достоевский. Братья
Достоевский– один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Из пяти его крупных романов («Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы») на азербайджанский были переведены только два первых романа. Тут сыграли свою роль и идеология советского периода, и тот факт, что вся азербайджанская интеллигенция достаточно хорошо знала русский язык, чтобы читать Достоевского в оригинале. После развала Советского Союза и образования самостоятельных государств интерес к русскому языку, к русской культуре в Азербайджане не только не ослаб, но может быть, даже усилился. Именно на этом этапе межкультурных отношений Азербайджана и России стала наболевшей задача перевода Достоевского на азербайджанский. За последнее время в плане обращения к наследию писателя было сделано немало: появились литературоведческие работы, по специальному Указу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева были изданы на латинице новые переводы на азербайджанский произведений Достоевского: «Записки из подполья», «Сон смешного человека», «Бабок», «Бесы».
Знаменательным литературным событием стал выход перевода на азербайджанский язык «Братьев Карамазовых», осуществлённый профессором Бакинского славянского университета Тельманом Велиханлы (Джафаровым). Кстати, хочется отметить роль БСУ в популяризации и преподавании русского языка и литературы в Азербайджане, в подготовке филологов-русистов и учителей русского языка, а также в переводческом деле. Созданы центр русской культуры и научно-исследовательская лаборатория по переводу, которой руководит ректор БСУ профессор Камал Абдулла.
Перевод этот осуществлён на высоком профессиональном уровне, с учётом особенностей языка и стиля Достоевского. Перевoдчик преследовал цель сохранения специфики поэтики Достоевского, стремился к адекватной передаче смыслов, ибо, имея дело с этим писателем, вряд ли правомерно говорить о так называемом свободном переводе. Как человек, довольно хорошо знакомый с русским текстом «Братьев Карамазовых», хочу сказать, что перевод Т. Велиханлы для меня ближе и понятнее, чем оригинал. Как бы парадоксально это ни звучало.
Многие считают, что если удовлетворительно знаешь русский, то лучше русскую классику читать в оригинале. Мысль довольно спорная. Любой национальный читатель, скажем, «Братьев Карамазовых», по ходу чтения оригинала переводит его на родной язык. Роман этот, как мне кажется, будет воспринят азербайджанским читателем глубже, если он прочтёт его не в оригинале, а на национальном языке.
Перевод Тельманом Велиханлы «Братьев Карамазовых», обогативший литературную жизнь Азербайджана, явился крупным событием в культурной и литературной жизни нашей республики и стал фактом национальной культуры.
Мамед КОДЖАЕВ, доктор филологических наук, профессор
Прокомментировать>>>
Общая
оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345Комментарии:
Петушок
Cовместный проект "Евразийская муза"
Петушок
ФРОНТОВАЯ ПРОЗА МОЛДАВИИ
Владимир ЛОГАЧЕВ
На участке батальона майора Коржа появился вражеский снайпер. За три дня пятерых похоронили, а шестого едва живого отправили в тыл. Наблюдатели никак не могли установить, откуда снайпер ведёт огонь. До немецких окопов было метров триста, не меньше, и оставалось лишь удивляться меткости выстрелов с такого расстояния. Корж запросил помощь в штабе полка. Спустя два часа из дивизии сообщили по телефону, что высылают опытного в этом вопросе человека.
Под вечер, когда батальонный уселся ужинать и откупорил флягу со спиртом, в блиндаж протиснулся паренёк лет восемнадцати– невысокого роста, худощавый, по-юношески угловатый. Его тонкая шея с тёмным пушком на затылке свободно болталась в вороте гимнастёрки. Вошедший вытянулся и доложил по уставу:
– Товарищ майор, ефрейтор Петухов прибыл в ваше распоряжение.
– Садись, Петухов. Вижу, что прибыл.
Ефрейтор снял с плеча винтовку с зачехлённым оптическим прибором, присел на краешек нар и примостил её между ног. Корж оглядел прибывшего. Хлипкий какой-то, совсем мальчишка, на спине под гимнастёркой выпирают острые лопатки. Нетронутое бритвой лицо и глазища под тёмными дугой бровями– неправдоподобно синие, огромные, опушённые густыми ресницами… Впору бы девушке такие.
– Давно воюешь?– недоверчиво прищурился Корж.
– На фронте пятый месяц,– резво поднялся ефрейтор.– На моём личном боевом счету двадцать восемь вражеских солдат и офицеров.
Синие глаза смотрели на майора не мигая, в глубине их светился огонёк гордости.
– Сиди, я сказал…– Батальонный плеснул в кружку спирта и протянул ефрейтору.– На, согрейся.
– Не могу, товарищ майор.
– Ещё не научился?
– Не… Рука твёрдость потеряет и глаз не тот после хмельного…
– Тогда, извини, я один…– Майор, не поморщившись, проглотил содержимое кружки, поднёс к носу ржаную краюху, не надкусив, положил её перед собой и продолжал.– Значит, счёт, говоришь, двадцать восемь?.. Добрый счёт. Позавидовать можно… Юнец ты совсем, а успел уже отправить к праотцам двадцать восемь человек.
– Фрицев…– негромко поправил ефрейтор, всё так же не мигая глядя на майора.
Корж поморщился, как будто только сейчас ощутил вкус выпитого спирта, и кивнул на винтовку:
– Из этого самого инструмента?
– Ага.
– Где стрелять учился?
– С Урала я… Папаня к ружью приохотил, когда я ещё совсем мальцом был. На зверя вместе ходили.
– Добро… Задачу знаешь?
– Засечь и обезвредить вражеского снайпера.
– Точно… Находиться будешь при мне. Сейчас что думаешь делать?